Английский - русский
Перевод слова Objection
Вариант перевода Возражение

Примеры в контексте "Objection - Возражение"

Примеры: Objection - Возражение
If he does not object or his objection does not warrant consideration, the judge shall permit the marriage. Если он не возражает или его возражение не требует рассмотрения, судья разрешает вступление в брак.
What's your favorite legal objection? Какое ваше любимое возражение в суде?
That is not an actual objection. о есть, это не конструктивное возражение.
Any objection if we take a look at your room? Будут возражение, если мы мельком глянем на твою комнату?
It would thus have been very clear that a simple objection was assumed to produce the same effect as an acceptance. Отсюда весьма четко следовало, что простое возражение, как предполагалось, должно порождать те же последствия, что и принятие.
For this reason, the second paragraph of guideline 4.5.3 calls on States and organizations to formulate a reasoned objection "as soon as possible". Именно поэтому во втором абзаце руководящего положения 4.5.3 государствам и организациям предлагается сформулировать возможное мотивированное возражение "как можно скорее".
The foremost objection of the Ombudsmen was that their designation was of a constitutional nature and they emphasized their independence for the government and the parliament. Главное возражение омбудсменов заключалось в том, что их назначение носит конституционный характер, и они подчеркнули свою независимость от правительства и парламента.
In contrast, an objection involves taking a formal position seeking to prevent the reservation from having the effects intended by its author. В отличие от этого, возражение представляет собой официальную позицию, имеющую целью воспрепятствовать тому, чтобы оговорка имела те последствия, которые ожидает от нее ее автор.
Such an objection, formulated prior to the expression of consent to be bound by the treaty, therefore encourages the reserving State to reconsider, modify or withdraw its reservation in the same way as an objection raised by a contracting State. Поэтому возражение, сформулированное до согласия государства на обязательность договора, побуждает сделавшее оговорку государство пересмотреть, изменить или снять ее в такой же мере, как и возражение, выдвинутое договаривающимся государством.
One problem is that the United Nations Treaty Section treats any objection to an amendment in a list of amendments as an objection to the whole list. Одна из проблем состоит в том, что Договорная секция Организации Объединенных Наций рассматривает любое возражение в отношении той или иной поправки в перечне поправок как возражение в отношении всего перечня.
The Court thus found that the objection of Serbia had to be rejected. Поэтому Суд пришел к выводу о необходимости отклонить возражение Сербии.
The objection to the narrower Nuremberg approach is that the distinction between a war of aggression and other acts of aggression is sometimes fraught with difficulties. Возражение против более узкого нюрнбергского подхода состоит в том, что проведение различия между агрессивной войной и другими актами агрессии иногда сопряжено с трудностями.
As she had mentioned earlier, Article 79, paragraph 9, offered three ways in which the Court might dispose of a preliminary objection: it could uphold or reject it, or declare that the objection did not possess an exclusively preliminary character. Как оратор упомянула ранее, пункт 9 статьи 79 предлагает три варианта решения Судом вопроса о предварительном возражении: он может поддержать или отвергнуть его, либо заявить, что возражение не имеет исключительно предварительного характера.
It is not, however, the validity of the objection as such that is called into question; the issue raised by this practice is whether the objection is capable of producing the effect intended by its author, and this is far from certain. Однако, под сомнение ставится не действительность возражения как таковая; проблема, которая возникает в связи с этой практикой, заключается в том, может ли возражение породить то последствие, которого желает его автор, а это далеко не очевидно.
While some of the intended effects of an objection may appear undesirable - as, for example, the lack of any treaty-based relations between the author of the reservation and the author of the objection - this is simply a logical consequence of the principle of consent. Хотя некоторые последствия, на которые нацелено возражение, могут показаться нежелательными, как, например, отсутствие всякой договорной связи между автором оговорки и автором возражения, речь идет лишь о логическом последствии принципа консенсуализма.
Similarly, there was one objection - only one - to my nuclear disarmament proposal. На мое предложение по ядерному разоружению тоже было высказано одно - только одно возражение.
Rejects the preliminary objection that there is no dispute between Liechtenstein and Germany; отклоняет предварительное возражение в отношении отсутствия спора между Лихтенштейном и Германией;
If that is the case, then I have an objection, especially as regards item 42 of the provisional agenda. Если это так, то у меня против этого есть возражение, особенно в том что касается пункта 42 предварительной повестки дня.
It considered the article in question even when a reservation had been made: only one State party had ever raised an objection to that procedure. Он рассматривал вопрос о соблюдении положений соответствующей статьи даже в том случае, когда к ней была сделана оговорка: возражение относительно этой процедуры поступило лишь однажды от одного государства-участника.
Any individual served with a deportation order could lodge an objection within 14 days, to be considered by the Chief Executive in Council. Любое лицо, в отношении которого принято распоряжение о депортации, может представить в течение 14 дней возражение, которое должно быть рассмотрено Главой администрации в Совете.
(c) Time at which an objection may be raised с) Момент, когда может быть сделано возражение
In the same vein, Japan raised the following objection: Аналогичным образом Япония сделала следующее возражение:
He justified his objection on the grounds that he was not convinced that schools and hospitals were the end-users. Он аргументировал свое возражение тем, что он не был убежден в том, что конечными пользователями товара являются школы и больницы.
Several objections to compulsory dispute settlement procedures had been raised, including by his delegation, whose principal objection centred on the likely implications of such procedures for international law. Был высказан ряд возражений по поводу процедур обязательного урегулирования споров, в том числе бахрейнской делегацией, основное возражение которой концентрировалось вокруг возможных последствий таких процедур для международного права.
The present Government supported the first objection regarding military jurisdiction, arguing that this question should be decided by the judges on a case by case basis. Нынешнее правительство поддерживает первое возражение в отношении военной юрисдикции, утверждая, что данный вопрос может быть решен судьями в каждом конкретном случае.