Английский - русский
Перевод слова Objection
Вариант перевода Возражение

Примеры в контексте "Objection - Возражение"

Примеры: Objection - Возражение
If an objection to the proposed amendment has been expressed, the amendment shall be deemed not to have been accepted, and shall be of no effect whatever. Если против предложенной поправки высказано возражение, она считается отклоненной и не имеет никакой силы.
If after best efforts, it is not possible to find a solution, the chairperson may wish at this stage to explain that a formal objection by a delegation to a decision being adopted by consensus. На этом этапе председательствующий может пожелать разъяснить, что официальное возражение какой-либо делегации против принятия решения путем консенсуса.
The classic objection is that it would amount to establishing a hierarchy among human rights, thereby violating the principle of their indivisibility. Классическое возражение против нее заключается в том, что она предусматривает иерархию прав человека, что противоречит принципу неделимости этих прав.
The consequence of a timely objection is that the secured creditor must abandon this remedy and exercise another of its remedies, i.e. typically an extrajudicial sale or other disposition (see recommendation 155). Расчет здесь заключается в том, что своевременное возражение заставит обеспеченного кредитора отказаться от такого шага и пойти на другие правовые меры, то есть, как правило, прибегнуть к процедуре продажи активов без привлечения суда или другим методам их отчуждения (см. рекомендацию 155).
With regard to the former, the Federal Council is able to file an objection, but the Federal Parliament may reject it. В отношении вторых бундесрат имеет право выразить возражение, однако бундестаг может отклонить его.
Although an objection that is not reasoned is perfectly capable of producing the legal effect ascribed to it by the Vienna Conventions, without a statement of reasons it loses its impact as an element of the reservations dialogue. Хотя немотивированное возражение вполне способно порождать юридические последствия, указанные в Венских конвенциях, без мотивировки оно утрачивает свое влияние как элемент диалога по оговоркам.
However, a State or international organization that withdraws its objection to a reservation is considered to have accepted the reservation (see paras. 157-160 above), which precludes it from subsequently raising another objection against it. В то же время, государство или международная организация, снявшее возражение против оговорки, считается принявшим ее (см. пункты 157 - 160, выше), что делает для него невозможным выдвижение впоследствии нового возражения.
When a State or international organization making an objection to a reservation intends to oppose the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State or international organization, it must clearly express its intention when it formulates the objection. В случае если государство или международная организация, формулирующее/ формулирующая возражение против оговорки, имеет намерение препятствовать вступлению в силу договора между ним/ней самим/самой и государством или международной организацией, сделавшим/сделавшей оговорку, они должны ясно выразить это намерение одновременно с формулированием возражения.
Under the Vienna regime, an objection is not an instrument by which contracting States or organizations assess the validity of a reservation; rather, it renders the reservation inapplicable as against the author of the objection. Венский режим не рассматривает возражение как средство определения действительности оговорки договаривающимися государствами или организациями; оно выполняет иную функцию - сделать оговорку неприменимой к возражающей стороне.
Its basic objection was that there was no requirement of reliability in the general law of signatures. Ее основное возражение заключа-ется в том, что в общем праве не требуется под-тверждения надежности подписей.
If the reasons are not given, the author of an objection has no basis for urging the author of the reservation to withdraw or modify it. Без мотивировки возражение вряд ли способно побудить автора оговорки снять или модифицировать ее.
As her delegation had already indicated, such an objection would create the so-called "super-maximum effect", since it would allow for the application of the treaty as a whole without regard to the fact that a reservation had been entered. Как уже указывала делегация Франции, такое возражение приведет к так называемому "супермаксимальному эффекту", когда допускается применение договора в целом без учета того факта, что была сделана оговорка.
More specifically, the State party refers to the authors' main objection that by virtue of teaching of the CRKEE subject, their children may receive information that amounts to indoctrination. 11.2 Более конкретно государство-участник ссылается на основное возражение авторов о том, что, изучая предмет ОХРЭВ, их дети могут получать информацию, которая равнозначна внушению определенных доктрин.
However, A.J. Ayer in a rejoinder identified this objection as "very weak" as it betrayed an inability to detach the notion of eyes, indeed any sensory organ, from the neural sensory experience. Айер в своем ответе назвал это возражение «очень слабым», поскольку оно выдавало неспособность отделить представление о глазах, да и вообще о каком-либо сенсорном органе, от нервно-сенсорного опыта.
Let John help you out with handling this objection and others this week. Позвольте Джону помочь преодолеть любое возражение - даже «кризисное»!
An objection could not have the super maximum effect referred to in the text, i.e., that of invalidating or rendering meaningless the will of the entity formulating it. Возражение не может иметь «сверхмаксимального» действия, о котором говорится в тексте, например лишать действительности или смысла волю субъекта, сформулировавшего оговорку.
Such other terms as "opposition/oppose", "rejection/reject", and "refusal/refuse" must also, however, be regarded as signifying objection. Тем не менее такие термины, как несогласие/выражать несогласие136, отклонение/отклонять137, отказ/отказываться и т.д., также должны рассматриваться как означающие возражение.
The objection raised by the representative of Germany seemed to be merely evidentiary; but there were many conventional ways of making a person aware that a message had been sent. Возражение, о котором гово-рит представитель Германии, носит всего лишь дока-зательственный характер; однако существует много обычных способов дать человеку знать, что сообще-ние отправлено.
While CAHDI might occasionally enquire as to a reserving State's reasons for making a particular reservation, any response simply served to help the States members of the Council of Europe decide whether or not they should lodge an objection. Иногда КЮМПП просит какое-либо государство, делающее оговорку, объяснить причину конкретной оговорки, однако любой такой ответ просто помогает государствам - членам Совета Европы решить, следует ли им подавать возражение.
The rules cited clearly do apply to reservations which are fully compatible with the object and purpose but remain open for acceptance or objection (see para. 9 above). Ясно, что вышеуказанные нормы применяются к оговоркам, которые полностью совместимы с объектом и целью, но на которые по-прежнему распространяется принятие или возражение...
A suggestion was made that article 71 could be elaborated to contemplate the possibility of the secured creditor applying to a court to acquire the encumbered asset if the objection by the grantor was unjustified or abusive. Было высказано предположение о том, что статью 71 можно было бы изложить более подробно, с тем чтобы предусмотреть возможность обращения обеспеченного кредитора в суд для приобретения обремененных активов в случае, если возражение праводателя является необоснованным или злонамеренным.
There is, however, a recent but unmistakable tendency to specify and explain the reasons justifying the objection in the eyes of the author, and the Commission envisages adopting a guideline that encourages States to do so. Тем не менее следует отметить недавнюю, но весьма характерную тенденцию уточнять и объяснять причины, обосновывающие возражение в глазах его автора, и Комиссия намерена принять руководящее положение, призывающее государства поступать именно таким образом.
Although his delegation had clearly stated that it could not approve the report as drafted, the Chairman had ignored its objection and declared the report to have been adopted. Хотя его делегация четко заявила, что она не может принять доклад в том виде, в каком он был подготовлен, Председатель проигнорировал ее возражение и заявил о принятии доклада.
The wording ultimately retained by the Commission went so far as to make this effect automatic: an objection (whatever the reason) precluded the entry into force of the treaty, unless the State concerned expressed its contrary intention. Более того, в соответствии с той редакцией, на которой в конечном итоге остановилась Комиссия, эти последствия наступали автоматически возражение (сделанное по любой причине) препятствовало вступлению договора в силу, если только государство не заявляло о противоположном намерении.
As the French-British court of arbitration noted, it can happen that a reaction to a reservation, even if critical of it, does not constitute an objection in the sense of articles 20 to 23 of the Vienna Conventions. Как указал арбитражный суд в споре между Францией и Великобританией, в конечном счете может быть так, что реакция, даже критическая, в отношении оговорки, не представляет собой возражение по смыслу статей 20 - 23 Венских конвенций.