The Panel views this challenge not as an objection to the use of simulations, but rather to the execution of the simulations. |
По мнению Группы, это возражение касается не использования моделей, а методик их построения. |
As implied in paragraph 8 of the Special Rapporteur's ninth report, that could result in a paradox in which the objection would be tantamount to an acceptance of the reservation by the objecting State. |
Согласно пункту 8 девятого доклада Специального докладчика, это может привести к парадоксальной ситуации, когда возражение будет равносильно принятию оговорки государством, выступающим с возражением. |
Ms. JANUARY-BARDILL asked if Mr. Aboul-Nasr could clarify his objection and supported Mr. Banton's comment on the reference to "white power" music. |
Г-жа ЯНУАРИ-БАРДИЛЛ спрашивает, может ли г-н Абул-Наср пояснить свое возражение и поддерживает комментарий г-на Бантона об упоминании музыки «власть белых». |
That objection was based on the fundamental importance to arbitration of the principle of equal treatment of parties as set forth in article 18 of the Model Law on Arbitration. |
Это возражение основывается на имеющем основополагающее значение для арбитража принципе равного отношения к сторонам, закрепленном в статье 18 Типового закона об арбитраже. |
If, however, the modification amounted to no more than a partial withdrawal of a reservation, which did not require acceptance by other States parties, the objection by only one State party should not be sufficient to block it. |
В то же время, если речь идет лишь о частичном отзыве оговорки, в отношении которого согласие других государств-членов не является необходимым, возражение со стороны лишь одного государства-участника не должно быть достаточным для признания недействительным. |
The United States had lodged a preliminary objection in order to get clarification of this point; it was withdrawn once the clarification was obtained. |
Соединенные Штаты выдвинули предварительное возражение для получения уточнения по этому вопросу; после получения уточнения возражение было снято. |
It was also considered preferable that the definition of objections should specify which States may formulate an objection and when they may do so, in accordance with article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что предпочтительнее, чтобы, исходя из пункта 1 статьи 23 Венских конвенций, в определении возражений уточнялось, какие государства могут сформулировать возражение и в какой момент. |
This reinforces the doubts of some members of the Commission as to whether the term "objection" should be used to refer to the opposition of States to late modification of reservations. |
Это подтверждает сомнения Специального докладчика в отношении уместности употребления термина "возражение" для обозначения несогласия государств с последующим изменением оговорок. |
The chief objection of the Frente POLISARIO to the peace plan seems to be that it is not the settlement plan. |
Главное возражение Фронта ПОЛИСАРИО против мирного плана состоит, судя по всему, в том, что это не план урегулирования. |
Mr. Rosand (United States of America), speaking on reservations to treaties, said that it would not be desirable to define the term "objection" in the guidelines. |
Г-н Розанд (Соединенные Штаты Америки), обращаясь к вопросу об оговорках к международным договорам, говорит, что в руководящие принципы не следует включать определение термина «возражение». |
The definition of the term "objection" should be drafted in a general manner, so as to cover a broad range of cases corresponding to actual and well developed practice. |
Определение термина «возражение» должно быть составлено в общих формулировках, с тем чтобы охватить широкий комплекс примеров, соответствующих фактической и устоявшейся практике. |
Do they vary according to whether the State has or has not formulated an objection to the reservation in question? |
Варьируются ли они в зависимости от того, представило ли государство возражение против соответствующей оговорки? |
If objection is made to the request for division, the motion for division shall be voted upon. |
Если против предложения о раздельном голосовании поступает возражение, это предложение ставится на голосование. |
If an objection is raised against the participation of a delegation, a Credentials Committee shall be appointed at the beginning of the Meeting of the States Parties. |
Если высказывается возражение против участия той или иной делегации, то в начале Совещания государств-участников назначается Комитет по проверке полномочий. |
Nor could the objection be raised that it would be a specialized system, since there were special regimes for the law of the sea or in the field covered by the International Criminal Court. |
Нельзя также выдвигать возражение о том, что это будет особая система, поскольку существуют специальные режимы для морского права и в области деятельности Международного уголовного суда. |
On the other hand, there was no need to assess all possible effects of objections in detail in order to produce a valid definition of what should constitute an objection. |
Вместе с тем отсутствует необходимость детально оценивать все возможные последствия возражений, с тем чтобы разработать действительное определение того, что должно представлять собой возражение. |
It was also stated that an objection with super maximum effect destroyed a basic element of the State's consent in acceding to treaties, for the sake of the treaty's integrity. |
Кроме того, было заявлено, что возражение с супермаксимальными последствиями уничтожает базовый элемент согласия государства при присоединении к договору во имя сохранения целостности договора. |
Only signatory States should be entitled to formulate an objection, since that possibility was closely linked to the obligation of signatory States not to defeat the purpose and object of the treaty before becoming parties to it. |
Только государства, подписавшие Конвенцию должны иметь право формулировать возражение, ибо такая возможность тесно связана с обязательством подписавших государств не подрывать цель и предмет договора до присоединения к числу его участников. |
In the view of her delegation, therefore, it was preferable not to suggest in the definition that an objection could have such an effect; however, the phrase "exclude or modify the effects of the reservation" allowed for that possibility. |
Поэтому, по мнению ее делегации, будет предпочтительно не предписывать в определении, что возражение может иметь такое последствие; однако фраза «исключить или изменить последствия оговорки» допускает такую возможность. |
We believe that the legal and normative framework against State violations is far stronger than in the case of non-State actors and we do not find this objection to be compelling. |
Мы полагаем, что правовые и нормативные рамки, направленные против совершаемых государствами нарушений, гораздо крепче, чем в случае негосударственных субъектов, и мы не считаем это возражение убедительным. |
is it advisable to use the term "objection" in the same draft guideline to signify opposition by a contracting party to such a formulation? |
уместно ли употребление в этом же основном положении слова «возражение» для обозначения несогласия договаривающейся стороны с такой формулировкой? |
As for draft guideline 2.5.12, he endorsed the suggestion that it should include a reference to a situation in which an objection stood, if it was justified by the opposition of its author to the part of the reservation that had not been withdrawn. |
В отношении проекта основного положения 2.5.12 он согласен с высказанным замечанием о целесообразности упоминания возможной ситуации, когда возражение продолжает действовать, если в его основе лежит несогласие его автора с той частью оговорки, которая не снята. |
As is indicated in the eighth report, there seems to be no point in including in the definition itself any mention of the categories of States or international organizations able to formulate an objection. |
Как указывается в восьмом докладе, представляется нецелесообразным включать в само определение указание категорий государств или международных организаций, которые могут сформулировать возражение. |
It was justified because of the risk of confusion arising out of the use of the word "objection" to designate the opposition of a State or an international organization to the late formulation of a reservation in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3. |
Его наличие обосновано опасностью возникновения путаницы в результате использования слова «возражение» для обозначения несогласия государства или международной организации с последующим формулированием оговорки в проекте руководящих положений 2.3.1 - 2.3.3. |
The second objection was also rejected as the arbitrator was empowered to continue the process even in the absence of a party as provided for under article 25. |
Второе возражение также было отклонено, поскольку, согласно статье 25, арбитр имел право продолжать разбирательство даже в отсутствие какой-либо из сторон. |