However, that footnote should be amended to show that one party, Australia, had lodged a formal objection. |
Однако в эту сноску необходимо внести поправку, с тем чтобы указать, что одна страна - Австралия - представила официальное возражение. |
In other words, a State may make an objection to any reservation, whether valid or invalid. |
Иными словами, государство может заявить возражение в отношении любой оговорки, действительной или недействительной. |
The objection raised by any Member State is not a matter for discussion in the General Assembly. |
Возражение, высказанное любым государством-членом, не подлежит обсуждению на Генеральной Ассамблее. |
In the interests of legal security, the intention should be expressed at the latest when the objection will produce its full effects. |
В целях правовой безопасности такое намерение должно быть выражено самое позднее тогда, когда возражение повлечет за собой последствия в полном объеме. |
There is a possibility that Kazakhstan may withdraw its objection or submit a new amendment proposal for the roads in question. |
Возможно, Казахстан снимет свое возражение или внесет новое предложение по поправкам, касающееся данных автодорог. |
That is reflected in the operation of concepts such as consent, waiver and persistent objection. |
Это отражается на уровне таких понятий, как согласие, отказ от предъявления требований и категорическое возражение. |
In 2001 the Netherlands raised a formal objection with the European Commission against harmonized standard EN 521. |
В 2001 году Нидерланды направили в Европейскую комиссию официальное возражение против согласованного стандарта EN 521. |
On the other hand, a pre-emptive objection could produce legal effects only when the reservation to which it referred had been made. |
С другой стороны, преимущественное возражение может иметь правовые последствия только при введении оговорки, к которой оно относится. |
His main objection to that model, was that the reporting cycles were completely different. |
Его основное возражение против предлагаемой модели заключается в том, что циклы представления докладов полностью различаются. |
A single objection to a late reservation prevented it from producing its effects. |
Даже единственное возражение против последующей оговорки лишает ее возможности дать желаемый эффект. |
He understood, however, that there was an objection to that approach. |
Насколько он понимает, против такого подхода имеется возражение. |
Another objection was to the word "international" being used by an organization seeking registration nationally. |
Другое возражение сводилось к тому, что организация, подающая ходатайство о регистрации внутри страны, использует слово "международная". |
There is objection against the length of hose that is mentioned in the standard (60m). |
Было высказано возражение по поводу длины шланга, которая упоминается в стандарте (60 м). |
If an objection to the proposed amendment is stated by three or more Contracting Parties in accordance with... . |
Если в отношении проекта поправки было сформулировано возражение тремя или более Договаривающимися сторонами в условиях, предусмотренных... . |
An objection to a reservation was an element of the process of giving the reservation its legal effects. |
Возражение против оговорки является элементом процесса придания ей правовых последствий. |
It should be noted that all the alternative wordings proposed in that document expressly utilize the word "objection". |
Следует отметить, что во всех предложенных в этом документе альтернативных редакциях конкретно используется слово "возражение". |
A partial objection could undermine the purpose of the reservation, which the reserving State had surely had serious reasons for formulating. |
Частичное возражение способно подорвать цель оговорки, для формулирования которой у сделавшего оговорку государства, безусловно, имелись серьезные основания. |
Mr. FALL withdrew his objection and said he would support the amendment proposed by the Country Rapporteur. |
Г-н ФАЛЛЬ снимает свое возражение и говорит, что он поддержит поправку, предложенную Докладчиком по стране. |
Referring to article 27 CISG the court considered the claimant's objection that it had never received the notice of non-conformity to be irrelevant. |
Сославшись на статью 27 КМКПТ, суд указал, что возражение истца о неполучении извещения о несоответствии является несущественным. |
This had been the reason for its objection. |
Именно этим и обусловлено ее возражение. |
A much more serious objection, however, relates to the scope of the principle. |
В то же время намного более серьезное возражение связано со сферой охвата этого принципа. |
A "simple" objection might serve various purposes of a legal and political nature. |
«Простое» возражение может служить различным целям юридического и политического характера. |
Even the alternative wording referring to the State's intention neglected the fact that an objection could not circumvent the legal effect of a reservation. |
Даже альтернативная формулировка, касающаяся намерения государства, игнорирует тот факт, что возражение не может ограничить правовые последствия оговорки. |
The second objection does, however, warrant closer attention. |
Однако второе возражение заслуживает более пристального внимания. |
Yet another possible objection may come from a policy decision to reserve inventory for the satisfaction of the claims of the debtor's unsecured creditors. |
Еще одно возможное возражение может обусловливаться политическим выбором в пользу использования инвентарных запасов для удовлетворения требований необеспеченных кредиторов должника. |