| However, that footnote should be amended to show that one party, Australia, had lodged a formal objection. | Однако в эту сноску необходимо внести поправку, с тем чтобы указать, что одна страна - Австралия - представила официальное возражение. |
| In other words, a State may make an objection to any reservation, whether valid or invalid. | Иными словами, государство может заявить возражение в отношении любой оговорки, действительной или недействительной. |
| The objection raised by any Member State is not a matter for discussion in the General Assembly. | Возражение, высказанное любым государством-членом, не подлежит обсуждению на Генеральной Ассамблее. |
| In the interests of legal security, the intention should be expressed at the latest when the objection will produce its full effects. | В целях правовой безопасности такое намерение должно быть выражено самое позднее тогда, когда возражение повлечет за собой последствия в полном объеме. |
| There is a possibility that Kazakhstan may withdraw its objection or submit a new amendment proposal for the roads in question. | Возможно, Казахстан снимет свое возражение или внесет новое предложение по поправкам, касающееся данных автодорог. |
| That is reflected in the operation of concepts such as consent, waiver and persistent objection. | Это отражается на уровне таких понятий, как согласие, отказ от предъявления требований и категорическое возражение. |
| In 2001 the Netherlands raised a formal objection with the European Commission against harmonized standard EN 521. | В 2001 году Нидерланды направили в Европейскую комиссию официальное возражение против согласованного стандарта EN 521. |
| On the other hand, a pre-emptive objection could produce legal effects only when the reservation to which it referred had been made. | С другой стороны, преимущественное возражение может иметь правовые последствия только при введении оговорки, к которой оно относится. |
| His main objection to that model, was that the reporting cycles were completely different. | Его основное возражение против предлагаемой модели заключается в том, что циклы представления докладов полностью различаются. |
| A single objection to a late reservation prevented it from producing its effects. | Даже единственное возражение против последующей оговорки лишает ее возможности дать желаемый эффект. |
| He understood, however, that there was an objection to that approach. | Насколько он понимает, против такого подхода имеется возражение. |
| Another objection was to the word "international" being used by an organization seeking registration nationally. | Другое возражение сводилось к тому, что организация, подающая ходатайство о регистрации внутри страны, использует слово "международная". |
| There is objection against the length of hose that is mentioned in the standard (60m). | Было высказано возражение по поводу длины шланга, которая упоминается в стандарте (60 м). |
| If an objection to the proposed amendment is stated by three or more Contracting Parties in accordance with... . | Если в отношении проекта поправки было сформулировано возражение тремя или более Договаривающимися сторонами в условиях, предусмотренных... . |
| An objection to a reservation was an element of the process of giving the reservation its legal effects. | Возражение против оговорки является элементом процесса придания ей правовых последствий. |
| It should be noted that all the alternative wordings proposed in that document expressly utilize the word "objection". | Следует отметить, что во всех предложенных в этом документе альтернативных редакциях конкретно используется слово "возражение". |
| A partial objection could undermine the purpose of the reservation, which the reserving State had surely had serious reasons for formulating. | Частичное возражение способно подорвать цель оговорки, для формулирования которой у сделавшего оговорку государства, безусловно, имелись серьезные основания. |
| Mr. FALL withdrew his objection and said he would support the amendment proposed by the Country Rapporteur. | Г-н ФАЛЛЬ снимает свое возражение и говорит, что он поддержит поправку, предложенную Докладчиком по стране. |
| Referring to article 27 CISG the court considered the claimant's objection that it had never received the notice of non-conformity to be irrelevant. | Сославшись на статью 27 КМКПТ, суд указал, что возражение истца о неполучении извещения о несоответствии является несущественным. |
| This had been the reason for its objection. | Именно этим и обусловлено ее возражение. |
| A much more serious objection, however, relates to the scope of the principle. | В то же время намного более серьезное возражение связано со сферой охвата этого принципа. |
| A "simple" objection might serve various purposes of a legal and political nature. | «Простое» возражение может служить различным целям юридического и политического характера. |
| Even the alternative wording referring to the State's intention neglected the fact that an objection could not circumvent the legal effect of a reservation. | Даже альтернативная формулировка, касающаяся намерения государства, игнорирует тот факт, что возражение не может ограничить правовые последствия оговорки. |
| The second objection does, however, warrant closer attention. | Однако второе возражение заслуживает более пристального внимания. |
| Yet another possible objection may come from a policy decision to reserve inventory for the satisfaction of the claims of the debtor's unsecured creditors. | Еще одно возможное возражение может обусловливаться политическим выбором в пользу использования инвентарных запасов для удовлетворения требований необеспеченных кредиторов должника. |