Английский - русский
Перевод слова Objection
Вариант перевода Возражение

Примеры в контексте "Objection - Возражение"

Примеры: Objection - Возражение
In the latter case, however, the objection would be conditional in the sense that the legal effects would be subordinate to the expression of definitive consent to be bound. Однако во втором случае возражение будет условным в том смысле, что юридические последствия будут зависеть от выражения согласия на обязательность договора.
Draft guideline 2.7.1 stated that an objection could be withdrawn at any time; it was self-evident that the consent of the reserving State was not required. В проекте руководящего положения 2.7.1 говорится, что возражение может быть снято в любое время; очевидно, что согласие государства, сформулировавшего оговорку, не требуется.
That reform had been directed at avoiding the problem of repetitive pleadings: if an objection did not have an exclusively preliminary character, the Court must deal with it immediately; it could not choose simply to join it to the merits. Такое изменение имело целью избежать проблемы многократного изложения обстоятельств иска: если возражение не имеет исключительно предварительного характера, Суд должен рассмотреть его сразу же; он не может решить просто присоединить его к существу дела.
That is why "opposition" might be an apt term for negative reactions to an interpretative declaration, rather than "objection", even though this word has sometimes been used in practice. Именно поэтому для обозначения этих негативных реакций в отношении заявления о толковании можно употреблять термин «несогласие», отдавая ему предпочтение перед термином «возражение», хотя на практике это слово иногда употребляется.
A formal objection by a delegation to a decision being adopted by consensus does not have effect akin to a veto but is to be treated as a request for formal voting (see paragraph 11 (c) above). Официальное возражение какой-либо делегации против принятия решения путем консенсуса не имеет последствия, равнозначного вето, однако оно должно рассматриваться как просьба о проведении официального голосования (см. пункт 11(с) выше).
This objection was not admissible because the questions had been asked in the framework of the review provided for by Article 19 of the Convention rather than Article 22. Это возражение неприемлемо, так как вопросы заданы в ходе рассмотрения доклада, которое предусмотрено статьей 19 Конвенции, а не по процедуре статьи 22.
At the time of writing, only the reservation lodged by El Salvador had attracted a formal objection from the Government of Austria for its "general and vague wording". На время подготовки только в отношении оговорки, заявленной Сальвадором, было внесено официальное возражение правительства Австрии в связи с ее "общей и расплывчатой формулировкой".
In other words, a State may make an objection to any reservation, whether valid or invalid (including as a result of its incompatibility with the object and purpose of the treaty). Иными словами, государство может заявить возражение в отношении любой оговорки, действительной или недействительной (в частности, в силу ее несовместимости с объектом и целью договора).
Or is it possible to envisage a situation in which an objection might be incompatible with the object and purpose of the treaty or contrary to a treaty-based prohibition? Или можно ли предположить, что возражение является несовместимым с объектом и целью договора или противоречит конвенционному запрету?
Such an eventuality would, however, seem to be impossible: an objection purports only to, and can only, exclude the application of one or more treaty provisions. Между тем такая возможность, по всей видимости, исключена: возражение лишь преследуют цель - и может лишь - исключить применение одного или нескольких договорных положений.
It is extremely difficult - and, in fact, impossible under these circumstances - to imagine an "objection" that would violate a peremptory norm. Довольно трудно (по правде сказать, невозможно) в этих обстоятельствах представить себе «возражение», которое могло бы нарушить императивную норму.
It must be borne in mind that, like any objection, objections with intermediate effect are made in reaction to a reservation formulated by another State. Не следует забывать, что возражения, имеющие промежуточный эффект, как и вообще любое возражение, делаются в порядке реакции на оговорку, сформулированную другим государством.
An objection formulated in these conditions will not by itself give rise to a vote but may lead to resuming the debate on the matter under consideration. Сформулированное в таких условиях возражение само по себе не станет причиной проведения голосования, но может привести к возобновлению прений по рассматриваемому вопросу.
Whenever circumstances occur which justify the objection referred to in 1, a court shall notify the Minister of Justice thereof, and the latter may postpone the execution of a request for surrender. Если обстоятельства оправдывают возражение, о котором говорится в 1, то суд сообщает об этом министру юстиции и последний может отложить исполнение просьбы о выдаче.
This was the objection to the process of privatization in Kosovo and Metohija which was also expressed in the report of the former Special Envoy of the UN SG, Kai Eide. В этой связи возражение по поводу процесса приватизации в Косово и Метохии выразил также в своем докладе бывший Специальный посланник Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кай Эйде.
However, the Arbitral Tribunal, after examining the grounds of the respondents' objection, rejected it concluding that the waiver of the right to arbitrate under an arbitration clause may not be presumed. В то же время, изучив причины, по которым ответчики выдвинули свое возражение, арбитражный суд отклонил его, заявив, что само по себе наличие арбитражной оговорки не предполагает отказа от права на арбитраж.
He reiterated his objection to the recommendation contained in paragraph 41 (p) of the draft points of agreement, which encouraged all treaty bodies to make the identity of the country rapporteurs public. З. Он подтверждает свое возражение против содержащейся в пункте 41 р) проекта предварительных договоренностей рекомендации, в которой всем договорным органам предлагается предавать гласности фамилии докладчиков по странам.
Upon appeal, the Higher Regional Court of Stuttgart overruled the first instance court's decision and held that the arbitration agreement constituted a legal valid objection to the state court's jurisdiction. Высший суд земли в Штутгарте при рассмотрении апелляционной жалобы отменил решение суда первой инстанции и постановил, что арбитражное соглашение представляет собой юридически действительное возражение против юрисдикции государственного суда.
An objection can therefore not have the effect of precluding the establishment of treaty relations between the author of the reservation formulated late and the author of the objection - relations which, hypothetically, have already been established. Следовательно, возражение не может препятствовать установлению договорных отношений между автором сформулированной впоследствии оговорки и автором возражения, поскольку, предположительно, эти отношения уже установлены.
In guideline 2.6.13 (Objections formulated late) it was unclear what was meant by the statement that a late objection did not produce all the legal effects of an objection formulated on time, as there was no indication which legal effects were or were not produced. Непонятно, что имеется в виду в руководящем положении 2.6.13 (Поздно сформулированные возражения), где утверждается, что поздно сформулированное возражение не вызывает юридических последствий возражения, сформулированного в срок, поскольку не уточняется, о каких юридических последствиях идет речь.
The negotiating process leading to the Convention suggested that an objection could produce at least two kinds of effects: either the objecting party would declare that the reservation was prohibited under article 19, or the objection would produce the effects envisaged in articles 20 and 21. Процедура переговоров о заключении договора предполагает, что возражение может повлечь за собой последствия по крайней мере двоякого рода: либо возражающая сторона объявит оговорку запрещенной согласно статье 19, или возражение будет иметь последствия, предусмотренные в статьях 20 и 21.
Any objection made to the reservation continues to have effect as long as its author does not withdraw it, insofar as the objection does not apply exclusively to that part of the reservation which has been withdrawn. Любое возражение, высказанное в отношении этой оговорки, продолжает действовать до тех пор, пока оно не будет снято его автором, в той мере, в какой возражение не относится исключительно к той части оговорки, которая была снята.
The possibility of formulating an objection to a reservation for reasons other than the invalidity of the reservation was also appropriate, since a reservation could be fully valid and yet give rise to an objection by a State for a reason linked to the application of the treaty. Возможность формулирования возражения в отношении оговорки по причинам, не связанным с недействительностью оговорки, также имеет большое значение, поскольку оговорка может быть полностью действительна, но при этом вызвать возражение у государства по причине, связанной с применением договора.
An objection to the admissibility of reservations under article 19 should be called a "rejection"; the term "objection" should be reserved for the second type of reaction, and the two kinds of reactions to reservations should be dealt with in two different sub-guidelines. Возражение против допустимости оговорок в соответствии со статьей 19 следует называть "отклонение"; термин "возражение" следует сохранить для реагирования второго типа, и оба типа реагирования на оговорки следует рассматривать в двух различных подпунктах руководящих принципов.
An objection as to the validity of a reservation could not produce the same effects as an objection to a valid reservation, and in itself it did not demonstrate the invalidity of the reservation, which could only be assessed on the basis of the treaty itself. Возражение против действительности оговорки не может иметь те же последствия, что и возражение против действительной оговорки, и само по себе не свидетельствует о недействительности данной оговорки; последнюю можно оценить только на основе самого договора.