All the annexes and guidance documents should be finally negotiated and agreed at the forty-fourth session of the Working Group. |
Переговоры по всем приложениям и руководящим документам должны быть завершены, а их тексты согласованы на сорок четвертой сессии Рабочей группы. |
UNPA negotiated directly with the stamp trade and obtained an agreement to limit bulk mailing using United Nations stamps. |
ЮНПА провела прямые переговоры с отраслью по производству филателистической продукции и достигла договоренности об ограничении массовой рассылки с использованием марок Организации Объединенных Наций. |
The meeting resulted in a zero draft outcome document to be further negotiated at future meetings in the preparatory process and at the Conference itself. |
Результатом совещания стал «нулевой проект» итогового документа, по которому предстоит провести дальнейшие переговоры в рамках подготовительного процесса и на самой Конференции. |
However, that was an Argentine programme, and had not been negotiated through MERCOSUR, of which Bolivia was an associate member. |
Однако речь идет об аргентинской программе, переговоры по которой не велись через МЕРКОСУР, ассоциированным членом которого является Боливия. |
Members of the Council subsequently negotiated a draft presidential statement presented by the delegation of Qatar, which was not adopted. |
Члены Совета впоследствии провели переговоры по представленному делегацией Катара проекту заявления Председателя, который не был принят. |
In Vietnam, we have negotiated the first-ever binding agreement on religious freedom. |
Во Вьетнаме мы провели переговоры относительно первого в истории отношений соглашения обязательного характера о религиозной свободе. |
Secondly, the Council called on the parties to engage in substantive negotiations in order to bring about a negotiated political settlement of their differences. |
Во-вторых, Совет призвал стороны начать переговоры по основным вопросам в целях достижения путем переговоров политического урегулирования существующих разногласий. |
Mr. President, you gave us time to negotiate and we negotiated, and we reached agreement on a text. |
Г-н Председатель, Вы дали нам время для переговоров, и мы вели переговоры и достигли согласия по тексту. |
A few years later, I experienced the same feeling once again when we negotiated the CTBT. |
Спустя несколько лет я вновь испытывал то же самое чувство, когда мы вели переговоры по ДВЗЯИ. |
It successfully negotiated an extension of the services and facilities agreement for the Detention Unit. |
Она успешно провела переговоры по вопросу о продлении срока действия соглашения о предоставлении услуг и возможностей Следственному изолятору. |
These two conventions were negotiated and adopted immediately, just after the 1986 Chernobyl Atomic Station accident. |
По этим двум конвенциям были проведены переговоры, и они были приняты немедленно, сразу же после аварии на Чернобыльской атомной электростанции в 1986 году. |
I wanted that Fulcrum in my hands before I negotiated with you. |
Основа мне нужна, чтобы вести с вами переговоры. |
The way you've negotiated on some of those convoluted school issues - mind blowing. |
То, как ты вела переговоры по некоторым спорным вопросам - просто супер. |
I negotiated with them myself once. |
Я сам с ними однажды вел переговоры. |
Your law firm negotiated that sale? |
Ваша юридическая фирма вела переговоры по поводу этой продажи? |
Well, the treaty my dear brother negotiated between the warring factions of this city, the one that you yourself signed. |
Ну, согласие мой дорогой брат провел переговоры между враждующим фракции этого города, который вы сами подписали. |
Japan has negotiated with the other parties in private in order to have their citizens released. |
Япония провела конфиденциальные переговоры с другими сторонами для того чтобы освободить своих граждан. |
Work to rehabilitate prisons and construct barracks in rural areas suffered more significant delays while project details were further negotiated but is now progressing. |
В работах по ремонту и реконструкции тюрем и строительству казарм в сельских районах произошли более значительные задержки, пока шли переговоры по деталям проектов, но сейчас данные работы ведутся. |
Nigeria and the OAU negotiated the end on the siege, persuaded the then President, David Malloum to vacate power and negotiated a power-sharing arrangement and the deployment of the first-ever peacekeeping force by a regional organization, led by a coalition of willing members. |
Нигерия и ОАЕ провели переговоры о прекращении осады, убедили тогдашнего президента Давида Маллума сложить с себя полномочия и договорились о механизме разделения власти и развертывании - впервые в истории - сил по поддержанию мира региональной организации под руководством добровольной коалиции членов. |
These revised estimates have taken into account an expected growth in the market value of about 8 per cent when the contracts are further negotiated; (c) The custodian and master record keeper fees were also negotiated after the biennial budget for 2000-2001 had been approved. |
В этой пересмотренной смете учитывается ожидаемое увеличение рыночной стоимости на момент, когда будут продолжены переговоры по контрактам, примерно на 8 процентов. с) переговоры по размерам ставок оплаты услуг хранителей и генерального регистратора также были проведены после утверждения бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
In other cases, they have negotiated with men for quotas of women participants, creating offices or secretariats for women or families. |
В определенных ситуациях они вели переговоры с мужчинами об установлении квот для участия женщин, создавая отделения или секретариаты по делам женщин или семьи. |
Portuguese Cooperation has integrated gender equality in the programming documents (Indicative Cooperation Programmes) that are negotiated with our main partner countries. |
В рамках сотрудничества Португалии вопросы обеспечения гендерного равенства были включены в программные документы (ориентировочные программы сотрудничества), по которым ведутся переговоры с нашими основными странами-партнерами. |
I've negotiated over a hundred of these hostage situations, okay? |
Я провел переговоры сотен подобных случаев с заложниками, ясно? |
Within the framework of the workplan activity on strengthening subregional cooperation, the countries of South-Eastern Europe have negotiated a multilateral agreement for implementation of the Convention. |
В рамках деятельности в плане работы по укреплению субрегионального сотрудничества страны Юго-Восточной Европы провели переговоры по многостороннему соглашению об осуществлении Конвенции. |
In Phase 1 of the effort, the parties negotiated in Cyprus between 19 February and 22 March 2004. |
На первом этапе работы стороны провели 19 февраля - 22 марта 2004 года переговоры на Кипре. |