Women's organizations had negotiated with all political parties and obtained an agreement under which there would be a quota for the representation of women in legislative and executive organs. |
Женские организации провели переговоры со всеми политическими партиями и пришли к соглашению, в соответствии с которым в органах законодательной и исполнительной власти будет введена квота для женщин. |
The SSS has negotiated and concluded security agreements with Austria, Belgium, Canada and its province Quebec, France, Spain, Switzerland and United Kingdom and Northern Ireland. |
ССО провела переговоры и заключила соглашения по вопросам социального обеспечения с Австрией, Бельгией, Испанией, Канадой и ее провинцией Квебек, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, Францией и Швейцарией. |
Already at the time of the last review of strategies and policies for air pollution abatement, the Convention had successfully negotiated and adopted eight legally binding protocols to control specific pollutants. |
Уже в ходе подготовки последнего обзора стратегий и политики в области борьбы с загрязнением воздуха в рамках Конвенции были проведены успешные переговоры и приняты восемь обязательных в юридическом отношении протоколов по ограничению выбросов конкретных загрязнителей. |
Indeed, if this were the case, then it would not have been possible for the CD to have negotiated any treaty to date. |
Ведь если бы это было так, то КР было бы невозможно до сих пор проводить переговоры по всякому договору. |
Following the negotiations, the procuring entity must request all suppliers or contractors with whom it has negotiated to submit a best and final offer in respect of the solutions or solution identified through the dialogue process. |
[13] После проведения переговоров закупающая организация должна направить всем поставщикам или подрядчикам, с которыми она вела переговоры, запрос с просьбой представить наилучшую и окончательную оферту в отношении решений или решения, выявленного в ходе диалога. |
In addition, regional trade agreements and free trade agreements are not negotiated under a development mandate and thus may not adequately consider the sustainable development implications of their provisions. |
Кроме этого, переговоры по региональным торговым соглашениям и соглашениям о свободной торговле не проводятся в соответствии с мандатом в области развития и таким образом не могут надлежащим образом учитывать последствия их положений для обеспечения устойчивого развития. |
Ms. HARDY (New Zealand) said that the historical Treaty settlements were negotiated by representatives of claimant groups, who were mandated by their communities and reported back regularly to them. |
Г-жа ХАРДИ (Новая Зеландия) говорит, что переговоры об урегулировании исторических претензий по Договору ведутся представителями групп истцов, которые уполномочены своими общинами и регулярно отчитываются перед ними. |
In view of the growing importance given to the topic of oceans and the law of the sea, it is crucial that the informal meetings in which these important resolutions are negotiated be provided with full conference and translation services. |
Учитывая, что вопросу об океанах и морскому праву придается все большее значение, крайне важно, чтобы неофициальные встречи, на которых идут переговоры по этим важным резолюциям, обеспечивались полным конференционным и лингвистическим обслуживанием. |
In order to remedy that situation, a number of agreements, laws and migrant amnesty measures had been negotiated with other countries of the Americas. |
Для исправления этого положения были проведены переговоры с другими странами Америки с целью выработки соглашений, правовых документов и положений об амнистии в отношении незаконных мигрантов. |
According to information provided by the administering Power, Montserrat is considering joining the Caribbean Economic Partnership Agreement, which is a trade agreement recently negotiated between CARICOM and the European Union. |
По информации, предоставленной управляющей державой, Монтсеррат рассматривает вопрос о присоединении к Соглашению об экономическом партнерстве со странами Карибского бассейна - торговому соглашению, переговоры по которому велись в последнее время между КАРИКОМ и Европейским союзом. |
Strikes and lockouts are prohibited in respect of matters defined as pertaining to clauses negotiated at the local or regional level or subject to local arrangements. |
12 Забастовки и локауты запрещены, если речь идет о вопросах, относящихся к аспектам, переговоры по которым должны проводиться на местном или региональном уровнях или которые подлежат урегулированию на местном уровне. |
All peace agreements relating to the conflicts in West Africa have been negotiated under the co-ordinated and collaborative umbrella of ECOWAS, AU, UN and often the European Union (EU). |
Переговоры по всем мирным соглашениям, касающимся конфликтов в Западной Африке, велись при скоординированном и совместном содействии ЭКОВАС, АС, ООН и часто - Европейского союза (ЕС). |
The resolution was intensively negotiated over months, and its adoption by consensus today sends an important message of hope to the most vulnerable populations in the Pacific and that their daily struggles are not forgotten. |
Переговоры по этой резолюции интенсивно велись на протяжении нескольких месяцев, и ее сегодняшнее принятие консенсусом подает наиболее уязвимым группам населения в Тихом океане важный сигнал надежды и подтверждает, что их повседневные напряженные усилия не забыты. |
On that basis, Russia has negotiated for three years with the current United States administration on a new arrangement to replace the Treaty on Strategic Offensive Arms - the START I Treaty - which expires on 5 December 2009. |
Исходя из этого, российская сторона вот уже три года ведет переговоры с нынешней администрацией Соединенных Штатов Америки о выработке новой договоренности взамен Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ), срок действия которого истекает 5 декабря 2009 года. |
In southern California during April 2002, Ilyas Ali who claimed to be acting on behalf of Syed Mustajab Shah and Muhamed Abid Afridi, negotiated with an undercover law enforcement officer for the sale of large quantities of drugs. |
В апреле 2002 года на юге Калифорнии Ильяс Али, который, по его словам, действовал от имени Сайеда Мустаджаба Шаха и Мухамеда Абида Африди, вел переговоры с тайным агентом правоохранительных органов на предмет продажи больших партий наркотиков. |
One protocol related to energy supply from Serbia to minority community areas was negotiated but not signed |
Проводились переговоры о подаче Сербией электроэнергии в районы проживания меньшинств, однако этот протокол так и не был подписан |
This Treaty, validly negotiated more than 20 years after the conflict had ended, approved by the Chilean and Bolivian parliaments and ratified by both Governments, is fully in force and has been consistently observed by both parties. |
Этот Договор, переговоры по которому длились более 20 лет после прекращения конфликта, был одобрен парламентами Чили и Боливии и ратифицирован обеими правительствами и в настоящее время действует и неукоснительно соблюдается в полном объеме обеими сторонами. |
In early 2012, the Sudan and South Sudan negotiated the "four freedoms", including freedom of movement and residence for nationals of the other State; however, the agreement was never signed. |
В начале 2012 года между Суданом и Южным Суданом велись переговоры по вопросу «четырех свобод», включая свободу передвижения и выбора места жительства для граждан другого государства, однако соглашение так и не было подписано. |
Fissile Material Cut-off Treaty negotiated and in force, and a further agreement negotiated to put all fissile material not in weapons under international safeguards; |
вступил в силу договор о прекращении производства расщепляющегося материала, и проведены переговоры по дальнейшему соглашению, с тем чтобы поставить под международные гарантии весь расщепляющийся материал, не находящийся в составе оружия; |
The reality is that when the CD has negotiated its treaties, be it the Chemical Weapons Convention, be it the CTBT, it focused on one particular issue and negotiated it. |
Реальность состоит в том, что, когда КР проводила переговоры по своим договорам, будь то Конвенция о химическом оружии, будь то ДВЗЯИ, она сосредоточивалась на одной конкретной проблеме и вела переговоры по ней. |
the amendment proposals to the European Agreement on Main International Railway Lines (AGC) prepared in consultation with the European Railway Agency (ERA) were negotiated; |
прошли переговоры по предложениям о поправках к Европейскому соглашению о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ), подготовленным в консультациях с Европейским железнодорожным агентством (ЕЖДА); |
This would have significant implications for countries' incentives to negotiate most-favoured-nation liberalization at the global level, while some issues of systemic implications, most notably domestic agricultural support, would continue to be most efficiently negotiated at the multilateral level. |
Это может серьезно отразиться на мотивации стран вести переговоры о либерализации в рамках режима наибольшего благоприятствования на глобальном уровне, хотя переговоры по некоторым вопросам системного характера, в частности по мерам внутренней поддержки в сельскохозяйственном секторе, по-прежнему могут вестись наиболее эффективно на многостороннем уровне. |
In 1999, McCaw started attempts to sell either Orca Bay or the Grizzlies, and at first negotiated an agreement with Dennis Washington, owner of Seaspan, who had a large portion of his operations in Vancouver. |
В 1999 году Маккау начал вести переговоры по продаже или Orca Bay, или «Гриззлис», и первые переговоры он провёл с Деннисом Вашингтоном, владельцем Seaspan, с которым вёл общие дела в Ванкувере. |
Mexico already has a free trade agreement with EFTA and the EU while Canada has one with EFTA and has negotiated one with the EU. |
Мексика уже имеет соглашения о свободной торговле с ЕАСТ и с ЕС (англ.)русск., в то время как Канада имеет только с ЕАСТ и ведет переговоры с ЕС. |
(b) On 29 February 2008, a representative negotiated with the United Nations Office for Partnerships to explore a possibility for Russia Federation-based private companies to participate in United Nations-supported programmes aimed at providing assistance to veterans. |
Ь) 29 февраля 2008 года представитель организации провел переговоры с Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерств по выяснению возможности участия частных компаний, находящихся в Российской Федерации, в поддерживаемых Организацией Объединенных Наций программах предоставления помощи ветеранам. |