This work contributed to the WTO ministerial decision on preferential rules of origin for LDCs included in the negotiated LDC package. | Эта работа способствовала принятию министрами стран - членов ВТО решения о включении преференциальных правил происхождения в согласованный пакет льгот для НРС. |
START I, negotiated by two Republican administrations and put into force by this Democratic administration, is the first treaty that requires the nuclear Powers actually to reduce their strategic arsenal. | СТАРТ-1, согласованный двумя республиканскими администрациями и введенный в силу нынешней демократической администрацией, является первым договором, который обязывает ядерные державы на деле сократить свои стратегические арсеналы. |
The summary clarifies that the report is a compilation of issues and not a negotiated document; | В резюме поясняется, что этот доклад не представляет собой согласованный документ, а является компиляцией отдельных вопросов; |
Its second and concluding session, held from 6 to 9 April 2009, concluded with the adoption of its report containing the draft outcome document of the Durban Review Conference as negotiated and drafted by the working group. | Ее вторая и заключительная сессия состоялась 6-9 апреля 2009 года и завершилась принятием ее доклада, в котором содержится проект итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса, согласованный и подготовленный рабочей группой. |
The cipher key negotiated by SSL is too small ('' bits). Keys of such lengths are not allowed as they may result in information disclosure. Please configure the initiator machine to negotiate SSL cipher keys that are' ' bits or longer. | Согласованный SSL ключ шифра слишком мал (бит). Ключи такого размера запрещены, так как они могут привести к раскрытию информации. Настройте инициирующий компьютер на согласование ключей шифра SSL размером бит или больше. |
We support the search for a peaceful and democratic solution to the crisis that is negotiated by Honduran parties. | Мы выступаем за достижение мирного и демократического урегулирования кризиса путем переговоров между гондурасскими сторонами. |
In 1993, a number of important agreements were negotiated with his assistance. | В 1993 году при его содействии был заключен путем переговоров ряд важных соглашений. |
It is my sincere hope that a negotiated end to the current dispute in the Prevlaka area will enable the process of normalization of relations to continue. | Я искренне надеюсь на то, что прекращение - путем переговоров - нынешнего спора в Превлакском районе создаст условия для продолжения процесса нормализации отношений. |
Rates of reimbursement are negotiated between the United Nations and the contributing country and vary based on a range of variables, including the airframe contributed, special equipment, and the provision of specialized capability. | Ставка возмещения определяется путем переговоров между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей средства, и варьирует в зависимости от ряда факторов, включая предоставленный летательный аппарат, специальное оборудование и предоставленные особые возможности. |
Multilateralism and peaceful solutions negotiated through the organs established for such purposes and in accordance with the Charter of the United Nations continue to be the only suitable way to settle disputes. | Многосторонность и мирное решение споров путем переговоров с помощью созданных для этого институтов и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций по-прежнему являются единственным адекватным способом урегулирования споров. |
The Protocol is a multilaterally negotiated instrument of international humanitarian law and relevant for arms control. | Протокол является многосторонним, разработанным на основе переговоров инструментом международного гуманитарного права и имеет большое значение для контроля над вооружениями. |
The European Union continues to attach priority importance to reaching a negotiated, just and lasting peace in the conflict that is ravaging the territory of the former Yugoslavia. | Европейский союз продолжает придавать приоритетное значение достижению на основе переговоров справедливого и прочного мира в конфликте, который с неистовой силой бушует на территории бывшей Югославии. |
In the same spirit, we wish to see peacefully negotiated settlements for all conflicts that prevail in Africa and in different parts of the world. | В этом же духе мы хотели бы призвать и к обеспечению мирного урегулирования на основе переговоров всех конфликтов в Африке и других частях мира. |
Nor can we understand why we are incapable of taking concerted, negotiated and responsible measures to put an end to a tragic situation that threatens the lives of innocent and vulnerable people. | Не можем мы также понять, почему мы неспособны принять согласованные и ответственные меры на основе переговоров, с тем чтобы покончить с трагической ситуацией, которая угрожает жизни ни в чем не повинных и уязвимых людей. |
This index measured the combined effects of changes in negotiated wage rates, taxation and the consumer price index on the purchasing power of wages and salaries. | Этот индекс измерял комбинированное воздействие изменений, установленных на основе переговоров уровней заработной платы, уровня налогообложения и индекса потребительских цен на покупательную способность заработной платы. |
I negotiated, half the door. | Я вел переговоры, уже половина пути позади. |
You know, I negotiated my way through negotiator training. | Меня уже хотели выгнать, но тут я начал вести переговоры... |
In several basins, new or revised agreements have been negotiated at length and should be ratified without delay. | По ряду бассейнов региона были проведены обстоятельные переговоры с целью заключения новых или пересмотренных соглашений, которые должны быть незамедлительно ратифицированы. |
In addition, the documents and invoices submitted with the claim indicate that the contract was negotiated between April and September 1988, and work commenced in October 1988. | Кроме того, представленные вместе с претензией документы и счета-фактуры свидетельствуют о том, что переговоры по контракту проводились между апрелем и сентябрем 1988 года, а работа началась в октябре 1988 года. |
Only then can a negotiated transition to majority rule take place. | Только после этого мы готовы начать переговоры. |
Voluntary agreements, reported under chapter 4, have been negotiated between industry and Government in several developed countries to complement, but not replace, environmental regulations. | Добровольные соглашения, о которых сообщается в связи с главой 4, являются предметом переговоров между промышленностью и правительством в нескольких развитых странах в качестве мер, дополняющих, но не заменяющих природоохранное регулирование. |
Some of the misgivings about the Guiding Principles might stem from the fact that they had never been negotiated in an inter-governmental forum, and their discussion in the General Assembly might facilitate acceptance. | Определенные опасения в отношении Руководящих принципов, возможно, проистекают из того факта, что они никогда не являлись предметом переговоров на том или ином международном форуме, и их обсуждение на Генеральной Ассамблее, возможно, будет способствовать их принятию. |
That Treaty was lawfully negotiated more than 20 years after the end of the conflict between the two countries. | Этот Договор был предметом переговоров, которые после окончания конфликта между двумя странами велись на протяжении более 20 лет. |
The approaches and choices it puts forward are intended to be comprehensively discussed, on as decentralized a basis as possible, and negotiated and agreed by all the major participants in the educational process. | Предусмотренные в нем направления и возможные варианты должны подробно обсуждаться в условиях максимальной децентрализации и явиться предметом переговоров и соглашения между всеми участниками образовательного процесса. |
References to issues such as missiles and discriminatory and non-internationally negotiated arrangements were not relevant to the NPT or the Preparatory Committee. | Ссылки на такие проблемы, как ракеты и дискриминационные механизмы, не ставшие предметом переговоров на международном уровне, не имеют отношения к ДНЯО или к Подготовительному комитету. |
Designed, negotiated, and introduced a comprehensive law on higher education, opening up opportunities that have increased literacy in Uganda | разработка, согласование и введение в действие комплексного закона о высшем образовании, который позволил расширить деятельность по ликвидации неграмотности в Уганде; |
She pointed out that, in the experience of UNFPA, to internalize human rights, cultural values and beliefs must be clearly identified, contested, negotiated and eventually reconciled from within. | Она отметила, что по опыту ЮНФПА для интернализации прав человека требуются четкое выявление культурных ценностей и убеждений, их испытание на прочность, их согласование и, в конечном счете, отыскание внутреннего баланса с ними. |
In line with the provisions of the GATS, the increasing participation of developing countries in the international trade in services will be facilitated through negotiated specific commitments by WTO Members in the services sectors and modes of supply of export interest to developing countries. | В соответствии с положениями ГАТС расширению участия развивающихся стран в международной торговле услугами будет способствовать согласование членами ВТО конкретных обязательств по тем секторам услуг и способам поставки, которые представляют интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта. |
Policies negotiated and renewed, encompassing additional information requirements arising from the impact of 9/11 | Проведено согласование и возобновлено применение процедур с учетом потребностей в дополнительной информации в связи с последствиями событий 11 сентября 2001 года |
The cipher key negotiated by SSL is too small ('' bits). Keys of such lengths are not allowed as they may result in information disclosure. Please configure the initiator machine to negotiate SSL cipher keys that are' ' bits or longer. | Согласованный SSL ключ шифра слишком мал (бит). Ключи такого размера запрещены, так как они могут привести к раскрытию информации. Настройте инициирующий компьютер на согласование ключей шифра SSL размером бит или больше. |
The fact that a number of the arms control agreements negotiated between the world wars did not stand the test of time should give us pause. | Тот факт, что ряд соглашений в области контроля над вооружениями, заключенных в период между двумя мировыми войнами, не выдержали испытания временем, должен заставить нас задуматься. |
On the basis of the contracts recently negotiated with software vendors, a decrease of $257,000 is expected under software acquisition. | С учетом недавно заключенных контрактов с поставщиками программного обеспечения по статье закупок программного обеспечения ожидается сокращение расходов на 257000 долл. США. |
The emission control protocols subsequently negotiated under the Convention give some specific requirements to the Parties and to EMEP which build further upon the Articles of the Convention cited above. | В протоколах об ограничении выбросов, заключенных впоследствии в рамках Конвенции, очерчивается ряд конкретных требований в отношении Сторон и ЕМЕП, которые основываются на приведенных выше статьях Конвенции. |
Similarly, it had negotiated a military agreement with the Afghan Interim Administration which included guarantees that the police would carry out their duties with full regard for human rights. | Что касается заключенных и военнопленных, доставленных в Соединенные Штаты Америки, то за них по-прежнему несет ответственность Соединенное Королевство в соответствии с Женевскими конвенциями и соглашением, заключенным с данной страной. |
(a) Contracts negotiated c | а) Количество заключенных контрактов с |
That means the company offers the service, but the terms are negotiated between the client and me. | Это означает, что компания предлагает сервис, но условия обсуждаются между клиентом и мной. |
The instruments negotiated in this area are binding on their signatory States and lay the groundwork for a South American migration policy. | Документы, которые обсуждаются на этом Совещании, имеют обязательный характер для подписавших их стран и определяют основы миграционной политики стран Южной Америки. |
In addition, the terms include provisions for various debt conversions, which are negotiated in bilateral meetings in a voluntary manner. | Кроме того, эти условия предусматривают возможность проведения различных видов конверсии долга, которые обсуждаются на двусторонних встречах на добровольной основе. |
The amnesty had been negotiated in the presence of representatives of the United Nations, Mexico, Norway, Spain, the United States and Venezuela. | Вопросы об амнистии обсуждаются в присутствии представителей Организации Объединенных Наций, Венесуэлы, Испании, Мексики, Норвегии и Соединенных Штатов Америки. |
Adjustments of the minimum monthly wage for the next calendar year are negotiated by the representatives of employers and employees. | Корректировки минимальной месячной заработной платы на следующий календарный год обсуждаются на переговорах представителями работодателей и работников. |
Furthermore, we need improved forms of financing, with a higher proportion of assistance levied and negotiated in advance. | Кроме того, нам нужны усовершенствованные методы финансирования, позволяющие заранее распределить в качестве взносов и согласовать большую долю такой помощи. |
The starting point, the end point and specific provisions of such a regime will therefore need to be carefully negotiated. | Поэтому в ходе переговоров нужно будет тщательно согласовать исходную точку, конечную точку и конкретные положения такого режима. |
In our view, there is a need for us to agree on multilaterally negotiated, universally accepted, non-discriminatory norms and guidelines for making sensitive technologies available to all countries for peaceful purposes. | На наш взгляд, необходимо согласовать многосторонние, универсально принятые недискриминационные нормы и руководящие принципы для того, чтобы обеспечить доступ к современной технологии для всех стран в мирных целях. |
Moreover, the convention must have been freely negotiated and agreed and proper insurance coverage obtained. | Кроме того, соответствующую конвенцию необходимо беспрепятственно обсудить и согласовать, обеспечив при этом надлежащее страховое покрытие. |
CSD15 will need to agree implementation measures, both negotiated policy guidance and complementary non-negotiated outcomes, which add value to what is being done in other fora. | На КУР 15 необходимо будет согласовать имплементационные меры, как выработанные в ходе переговоров руководящие указания по вопросам политики, так и дополнительные меры, не являющиеся результатами переговоров, которые должны стать полезным дополнением к тому, что предпринимается на других форумах. |
Notably, this is the first major inter-Entity agreement prepared and negotiated without the intervention of the international community. | В частности, это является первым важным соглашением между образованиями, которое было подготовлено и заключено без вмешательства международного сообщества. |
However, the only new commodity agreement containing economic clauses that was negotiated within the context of the Integrated Programme for Commodities in UNCTAD was the International Rubber Agreement, while other agreements (for example, on tin and sugar) were discontinued. | Однако единственным новым товарным соглашением, содержащим экономические оговорки, которое было заключено в контексте Комплексной программы по сырьевым товарам в рамках ЮНКТАД, было Международное соглашение по каучуку, в то время как действие других соглашений (например по олову и сахару) было прекращено. |
If the new Agreement is negotiated and enters into force during any period of extension of this Agreement under paragraph 2 or paragraph 3 of this article, this Agreement, as extended, shall terminate upon the entry into force of the new Agreement. | Если новое соглашение заключено и вступает в силу в течение любого периода продления настоящего Соглашения в соответствии с пунктом 2 или пунктом 3 настоящей статьи, действие продленного настоящего Соглашения прекращается по вступлении в силу нового соглашения. |
On May 26, 2009, a five-year cooperation agreement was negotiated between Rosneft and the Abkhazia's Ministry of Economy. | 26 мая 2009 года было заключено пятилетнее соглашение о сотрудничестве между ОАО «НК «Роснефть» и Министерством экономики Республики Абхазия. |
In addition, Sao Tome and Principe in May 2000 negotiated its first-ever Paris Club agreement, a flow rescheduling on Naples terms in support of the country's new Poverty Reduction and Growth Facility arrangement with IMF. | Кроме того, в мае 2000 года в рамках Парижского клуба было впервые заключено соглашение с Сан-Томе и Принсипи о пересмотре сроков текущих выплат по задолженности на неапольских условиях в поддержку новой договоренности страны с МВФ по линии Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста. |
In 1959, Miles Davis's business manager Harold Lovett negotiated a record contract for Coltrane with Atlantic, the terms including a $7,000 annual guarantee. | В 1959 году Гарольд Ловетт, деловой менеджер Майлза Дэвиса, заключил контракт на запись Колтрейна для Atlantic Records с условием 7000 долларов годовой гарантии. |
In 1874, Mackenzie negotiated a new free trade agreement with the United States, eliminating the high protective tariffs on Canadian goods in US markets. | В 1874 году Маккензи заключил новое соглашение о свободной торговле с Соединенными Штатами, исключив высокие защитные тарифы на канадские товары на американских рынках. |
Your lawyer just negotiated a very lucrative new deal. | Ваш адвокат только что заключил очень выгодную сделку |
He soon negotiated a truce with Edward until April 1336, during which, various French and Papal emissaries attempted to negotiate a peace between the two countries. | Вскоре он заключил перемирие с Эдуардом до апреля 1336 года, в период которого различные французские и папские эмиссары пытались договориться о мире между двумя странами. |
During this period, he pioneered the policy of détente with the Soviet Union, orchestrated the opening of relations with the People's Republic of China, and negotiated the Paris Peace Accords, ending American involvement in the Vietnam War. | Он был инициатором и исполнителем политики разрядки в отношениях США и Советского Союза, организовал начало отношений США с КНР, а также заключил Парижское мирное соглашение, которое должно было завершить войну во Вьетнаме. |
They then negotiated a peace with Childebert which lasted for decades. | Затем они заключили мир с королём Хильдебертом, длившийся на протяжении десятилетий. |
Perhaps for a moment we should imagine what the world would look like had we actually negotiated a treaty 10 or 15 years ago. | Быть может, нам следовало бы на мгновение представить себе, как выглядел бы мир, если бы 10 - 15 лет назад мы все же заключили договор. |
After the deal you just negotiated, I don't think Helen's throwing anybody out of bed tonight. | После сделки, которую вы сегодня заключили, сомневаюсь, что Хелен выкинет вас из постели. |
Under pressure from Pope Innocent VI, the English, French and Bretons negotiated a peace, while both factions maintained an uneasy balance of power within the duchy. | Под давлением папы Иннокентия VI англичане, французы и бретонцы заключили мир, в то время как обе фракции поддерживали хрупкий баланс сил в герцогстве. |
Such agreements were concluded in the Zadran-populated districts in Paktya and Khost provinces, and in the Narhai district in Kunar province, where tribal elders from both sides of the border with Pakistan negotiated a non-aggression pact. | Такие соглашения были заключены в районах, населенных сторонниками Задрана, в провинциях Пактия и Хост и в районе Нархаи в провинции Кунар, где старейшины племен по обе стороны границы с Пакистаном заключили пакты о ненападении. |
In El Salvador and Guatemala, peace accords were negotiated with the Organization's active involvement. | В Сальвадоре и Гватемале мирные соглашения были заключены при активном участии Организации. |
Another type of trade and cooperation agreement has been negotiated with Kazakhstan, Kyrgyzstan, Turkmenistan and Uzbekistan which does not offer an association perspective. | С Казахстаном, Кыргызстаном, Туркменистаном и Узбекистаном были заключены другие соглашения о торговле и сотрудничестве, которые не предполагают перспективу ассоциации. |
While the overall mandate of moving staff to swing spaces was achieved on time, owing to pressure on the construction schedule, the related guaranteed maximum price contracts were negotiated and executed before the technical documentation from architects and engineers was finalized. | Если общая задача перемещения персонала в подменные помещения была решена в установленные сроки, то из-за стремления соблюсти график строительных работ соответствующие контракты по капитальному ремонту были заключены и выполнены до того, как была завершена работа над архитектурной и инженерно-технической документацией. |
The Tribunal had to progressively take over a large number of contracts for the maintenance of equipment, negotiated with various companies by the Finance Building Authority of Hamburg, the authority which was in charge of the construction of the building. | Постепенно Трибуналу пришлось самостоятельно заключать многочисленные контракты на техобслуживание оборудования, которые изначально были заключены с различными компаниями Строительно-финансовым управлением Гамбурга - ведомством, которое отвечало за строительство здания. |
This is because the contracts were generally negotiated and awarded before liberation, without precise knowledge of the services that would be required. | Это объясняется тем, что, как правило, эти контракты были согласованы и заключены еще до освобождения, когда отсутствовала конкретная информация об услугах, которые в этой связи потребуются. |
We are pleased to have supported the various resolutions on this matter that have been negotiated in various United Nations forums. | Мы с готовностью выступили в поддержку различных резолюций по этому вопросу, которые обсуждались на многих форумах Организации Объединенных Наций. |
Social security coverage for workers has been negotiated with Austria, Spain, United Kingdom, France and Canada while that with Italy is being processed. | Вопросы социального обеспечения трудящихся обсуждались с Австрией, Испанией, Соединенным Королевством, Францией и Канадой, а в отношении Италии этот вопрос уже находится в процессе окончательной доработки. |
In this regard, as we search for strategies to enhance our performance, we agree in general with the Secretary-General's proposals, which were negotiated at length during the meetings of the preparatory committee for this special session of the General Assembly. | В этой связи, в свете нашего стремления выработать стратегию активизации нашей деятельности, мы согласны в целом с предложениями Генерального секретаря, которые подробно обсуждались в ходе заседаний подготовительного комитета этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The development of common reporting formats and the harmonization of management requirements have been negotiated with the key agencies through their respective donor support groups. | Вопросы выработки общих стандартов отчетности и согласования требований к управлению обсуждались в ходе переговоров с ключевыми учреждениями через посредство их соответствующих групп поддержки доноров. |
The summaries in the table are neither negotiated text nor meant to replace negotiated text; they are provided to facilitate the analysis of the implementation of the IPF/IFF proposals for action. | Приведенные в таблице краткие формулировки не обсуждались, и заменить ими согласованные формулировки не планировалось; они приводятся с целью облегчить анализ хода осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ. |
Stability will return only when agreement on the resumption of a negotiated political process is reached. | Стабильность будет восстановлена только после достижения соглашения о возобновлении переговорного политического процесса. |
On 17 September we witnessed yet another cowardly attack on AMISOM troops by those opposed to a negotiated political process and a peaceful resolution of the conflict in Somalia. | 17 сентября противники переговорного политического процесса и мирного урегулирования конфликта в Сомали совершили еще одно подлое нападение на военнослужащих АМИСОМ. |
Address the substance of the problem, and then you will see that the mechanisms to put this in the form of a negotiated agreement will be overcome. | Займитесь существом проблемы, и вы увидите, что механизмы с целью облечь это в форму переговорного соглашения отойдут на задний план. |
to promote Brazil's stance in favour of global disarmament, conditioned on the destruction of nuclear arsenals and other weapons of mass destruction, in a multilaterally negotiated process; | содействовать позиции Бразилии в интересах глобального разоружения, связанного с уничтожением ядерных арсеналов и других видов оружия массового уничтожения, в рамках многостороннего переговорного процесса; |
Germany remains open, undogmatic and flexible to explore any new proposal that is presented with the aim of coming to a negotiated and internationally binding agreement in this body and that adds to international security, arms control or disarmament. | Германия по-прежнему открыто, недогматично и гибко подходит к обследованию любого представляемого нового предложения с целью достижения на данном форуме переговорного и международно связывающего соглашения, которое способствовало бы упрочению международной безопасности, контроля над вооружениями или разоружения. |