| The negotiated withdrawal of Russian troops from the Baltic States has removed from the European continent one of the last vestiges of the cold war. | Согласованный вывод российских вооруженных сил из балтийских государств устранил с европейского континента один из последних остатков "холодной войны". |
| The representative of Hungary said that the mandate of the Working Group was a negotiated text that was reasonably specific in defining the common requirements of the member States of UNCTAD. | Представитель Венгрии заявил, что мандат Рабочей группы представляет собой согласованный текст, довольно конкретно определяющий общие потребности государств - членов ЮНКТАД. |
| Canada welcomes the contribution that many delegations have made in the discussions to date on what such a negotiated treaty would look like and what it would need in terms of definitions, scope, verification, participation and so forth. | Канада приветствует вклад, который многие делегации уже внесли в обсуждение вопроса о том, что из себя должен представлять такой согласованный договор и что необходимо для него с точки зрения определений, охвата, проверки, участия, и так далее. |
| The Plan is by no means negotiated language and it is a living document. | План ни в коей мере не представляет собой окончательно согласованный документ и требует существенной доработки. |
| An APL transfer ban negotiated by the entire CD membership would therefore bring these countries at least some of the way towards the goal of a total APL ban, and in due course encourage increased participation in existing international instruments. | Поэтому согласованный путем переговоров между всем членским составом КР запрет на передачи ППНМ позволил бы хоть как-то продвинуть эти страны по пути к цели полного запрещения ППНМ и, соответственно, стимулировал бы более широкое участие в существующих международных документах. |
| It called for a negotiated, just and final solution to that question. | Она призывает к достижению справедливого и окончательного решения по этому вопросу путем переговоров. |
| Mr. ZHANG (China) said China believed that all parties to the conflict should seek a negotiated, just and lasting solution. | Г-н ЧЖАН (Китай) отмечает, что Китай считает, что все стороны в конфликте должны изыскать путем переговоров решение - справедливое и прочное. |
| Norway has made an active contribution to the work of the CD over many years as a non-member, inter alia in the fields of strengthening means and methods for technical verification of disarmament treaties negotiated by the Conference. | В течение многих лет Норвегия в качестве нечлена вносила активный вклад в работу КР, среди прочего, в таких областях, как укрепление средств и методов технической проверки разоруженческих договоров, разрабатываемых на Конференции путем переговоров. |
| Beset by a crisis that soon will have lasted four years, Burundi has been engaged for more than a year in a peace process that emphasizes dialogue as a means of achieving a peaceful, negotiated political settlement between all interested parties. | В условиях кризиса, начавшегося почти четыре года назад, Бурунди вот уже более года занимается осуществлением мирного процесса, в рамках которого главенствующее место отдается диалогу в интересах достижения политического, мирного решения путем переговоров между всеми заинтересованными сторонами. |
| While the CD is able to claim credit for important disarmament treaties negotiated in the period up to the mid-1990s, we have not been productive for the last seven years. | И хотя Конференция может поставить себе в заслугу важные разоруженческие договоры, согласованные путем переговоров в период до середины 1990х годов, на протяжении последних семи лет мы не отличались продуктивностью. |
| Extensive mediation support was provided in Yemen to assist in implementing the negotiated, peaceful transfer of power and in launching the national dialogue. | Активная посредническая поддержка была оказана в Йемене с целью содействовать обеспечению мирной передачи власти на основе переговоров и налаживанию общенационального диалога. |
| I therefore appeal for understanding by all our partners who have always supported our efforts to find a negotiated lasting solution to this crisis. | Поэтому я призываю к проявлению понимания со стороны всех наших партнеров, которые поддерживали наши усилия по прочному урегулированию кризиса на основе переговоров. |
| The visit helped to revitalize the Liberian peace process by highlighting the international community's recommitment to the search for a negotiated end to the conflict. | Этот визит способствовал активизации мирного процесса в Либерии и продемонстрировал возросшую поддержку международным сообществом поиска путей урегулирования конфликта на основе переговоров. |
| He said that his country was firmly convinced that the path of peaceful and negotiated solution was the only one to follow in the situation. | Он сказал, что, по твердому убеждению его страны, путь мирного урегулирования на основе переговоров представляет собой единственный путь, которым следует идти в существующей ситуации. |
| The view was expressed that it might be necessary to allow for negotiated procedures subsequent to the conclusion of the framework agreements. | Было высказано мнение о целесообразности использования процедур закупок на основе переговоров после заключения рамочных соглашений. |
| The European Union stresses to all Burundians that peace and stability can be achieved only through a negotiated political settlement and encourages all Burundians to support these negotiations. | Европейский союз настоятельно напоминает всем бурундийцам о том, что мир и стабильность могут быть достигнуты лишь на основе мирного урегулирования путем переговоров, и призывает всех бурундийцев поддержать эти переговоры. |
| More than 15 concrete partnerships with the business community were developed and negotiated. | Были проведены переговоры и налажены конкретные партнерские связи более чем с 15 организациями деловых кругов. |
| The ECE environmental conventions were negotiated to address topical concerns for the protection of the environment and human health. | Переговоры на предмет заключения конвенций ЕЭК в области охраны окружающей среды имели целью решение конкретных проблем, связанных с охраной окружающей среды и здоровья человека. |
| We press for a reversal of those policies and for an immediate end to testing and the maintenance of moratoriums while a CTBT is negotiated and brought into force. | Мы настаиваем на пересмотре этой политики, на немедленном прекращении испытаний и на соблюдении мораториев пока идут переговоры по ДВЗИ и до его вступления в силу. |
| These measures should ensure that leases are negotiated well in advance or that alternative accommodation is secured in a timely manner in accordance with the established procedures. | Эти меры должны гарантировать, чтобы переговоры по контрактам проводились заблаговременно или чтобы имелось достаточно времени для поиска альтернативного варианта в соответствии с установленными процедурами. |
| Under the Employment Relations Act 2000, rates of pay were similarly negotiated by employers, unions and employees, subject to statutory minimum entitlements. | В соответствии с Законом 2000 года о трудовых отношениях ставки оплаты труда также являются предметом переговоров между работодателями, профсоюзами и работниками с учетом обязательных, предусмотренных Законом, минимальных норм. |
| The text of these guidelines and technical procedures for an investigation has not been negotiated by States Parties to the Convention and therefore do not fully reflect their legitimate and immediate concerns. | Текст этих руководящих принципов и технических процедур для расследования не стал предметом переговоров со стороны государств-участников Конвенции и поэтому не отражает в полной мере их законных и непосредственных озабоченностей. |
| (a) The difficulty for FMLN to prepare lists with the names and identity card numbers of ex-combatants corresponding to each one of the properties negotiated. | а) трудности с составлением списков ФНОФМ с указанием имен и номеров удостоверений личности соответствующих демобилизованных лиц по каждой из ферм, которые являются предметом переговоров. |
| Other components of a guaranteed maximum price contract, including trade contractor costs and general conditions costs (Skanska's management costs), are negotiated for each guaranteed maximum price contract. | Прочие элементы того или иного контракта с гарантированной максимальной ценой, включая расходы на субподрядчиков и расходы по общим условиям (расходы фирмы «Сканска» на управление) являются предметом переговоров по каждому контракту с гарантированной максимальной ценой. |
| The millennium development goals had never been negotiated, nor had they been endorsed by the Member States of the United Nations. | Так называемые цели в области развития, определенные на рубеже нового тысячелетия, никогда не были предметом переговоров и не получали одобрения государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| He recalled that over the first three sessions of the Conference, the Mechanism for the Review of Implementation of the Convention had been negotiated and adopted. | Он напомнил, что в течение первых трех сессий Конференции происходило согласование и утверждение Механизма обзора хода осуществления Конвенции. |
| In the field, therefore, DHA aims to ensure that all elements of the United Nations mine programme are in place, that priorities have been negotiated and established and that the programme is executed efficiently and effectively. | Таким образом, ДГВ преследует цель обеспечить наличие всех элементов программы действий Организации Объединенных Наций по проблеме мин, согласование и установление приоритетов, а также действенное и эффективное выполнение программы. |
| The UDP encapsulation is used whenever negotiated using the Internet Key Exchange (IKE) protocol. | UDP инкапсуляция используется всякий раз, когда применяется согласование с использованием Internet Key Exchange (IKE) протокола. |
| The draft resolution was negotiated and agreed by the Intergovernmental Negotiating Committee at its tenth session, in January this year. | Подготовка и согласование проекта резолюции проводились Межправительственным переговорным комитетом на его десятой сессии в январе этого года. |
| Standard procedures for access to detention facilities were also negotiated with the Immigration and Naturalization Service. | Со Службой иммиграции и натурализации было проведено также согласование стандартных процедур доступа в центры размещения беженцев. |
| Realizing the development gains from trade depended on an equitable environment in international trade based on negotiated agreements and multilateralism. | Фактическая реализация выгод для развития от торговли зависит от существования благоприятных условий в международной торговле, основывающихся на заключенных соглашениях и принципе многосторонности. |
| The rights for commercial airlines to fly over borders derive from agreements negotiated by the International Civil Aviation Organization. | Права коммерческих авиалиний на полеты через границы вытекают из соглашений, заключенных в рамках Международной организации гражданской авиации. |
| The latest phase of the conflict, which began on 1 January 1994, has ruptured the remaining vestiges of a functioning central administration in Afghanistan, which were put into place by agreements negotiated at Islamabad and Jalalabad. | Последний этап конфликта, начавшийся 1 января 1994 года, ликвидировал все следы функционирующей центральной администрации в Афганистане, которая была создана во исполнение соглашений, заключенных в Исламабаде и Джелалабаде. |
| An unutilized balance of $1,263,500 was realized by securing the continuation of rent-free arrangements which were negotiated earlier with the Executive Council of the local authorities. | Неизрасходованный остаток в размере 1263500 долл. США образовался в результате продления срока действия договоренностей, заключенных ранее с Исполнительным советом местных органов власти, о предоставлении помещений без взимания арендной платы. |
| In addition, criteria of trade union representativeness have been laid down to determine the validity of the agreements negotiated and to grant certain trade union facilities. | Кроме того, были введены критерии представительности профсоюзных организаций для определения условий действительности заключенных трудовых договоров, а также для выделения некоторых профсоюзных средств. |
| Those elements of the right to health framework are undermined when international investment agreements are negotiated and concluded in secrecy. | Эти элементы права на здоровье подрываются в тех случаях, когда международные инвестиционные соглашения обсуждаются и заключаются в условиях секретности. |
| All country programmes are negotiated, researched and prepared at the country level with effective authority for the entire programming cycle firmly in the hands of the country office and the recipient Government. | Все страновые программы обсуждаются, прорабатываются и готовятся на страновом уровне, при этом реальными полномочиями в отношении всего цикла программирования обладают страновое отделение и правительство страны-бенефициария. |
| Timelines are also frequently negotiated with implementing partners to ensure the speedy implementation of projects, preferably during the dry season. | Кроме того, с партнерами по процессу осуществления часто обсуждаются сроки осуществления - цель состоит в том, чтобы обеспечить оперативное осуществление проектов, предпочтительно в сухой сезон. |
| On the modalities of Council missions, it was noted that each mission has specific terms of reference that have been negotiated in advance at Headquarters at the level of experts. | При обсуждении организации работы миссий было отмечено, что у каждой миссии есть конкретный ряд задач, которые заранее обсуждаются в Центральных учреждениях на уровне экспертов. |
| Resolutions and statements are negotiated and decisions taken informally without reference to the wider membership and are often cloaked in a shroud of secrecy. | Резолюции и заявления обсуждаются в ходе переговоров, решения принимаются неофициально без привлечения других государств-членов, и зачастую их окружает завеса секретности. |
| That will be more helpful, in our view, than trying to reach negotiated agreements on formal decisions and reports. | Это, с нашей точки зрения, будет полезней попыток согласовать договоренности по официальным решениям и докладам. |
| We join those who call for a negotiated and phased programme for the complete elimination, by all countries, of nuclear weapons. | Мы присоединяемся к тем, кто призывает согласовать за столом переговоров поэтапную программу полной ликвидации всеми странами ядерного оружия. |
| The Assembly's guidance should take the form of a single outcome document negotiated before the end of the sixty-seventh session that took into account the recommendations of the relevant subsidiary bodies. | Указания со стороны Ассамблеи следует облечь в форму единого итогового документа, который надлежит согласовать до окончания шестьдесят седьмой сессии и в котором будут учтены рекомендации соответствующих вспомогательных органов. |
| The new draft has been subsequently negotiated in Rome between 19 and 23 May 2014 with a view to agree on a final version for endorsement by the CFS Plenary in October 2014. | Обсуждение нового проекта состоялось в Риме 19 - 23 мая 2014 года; цель обсуждений - согласовать итоговую редакцию документа для вынесения на утверждение планарной сессии КВПБ в октябре 2014 года. |
| CSD15 will need to agree implementation measures, both negotiated policy guidance and complementary non-negotiated outcomes, which add value to what is being done in other fora. | На КУР 15 необходимо будет согласовать имплементационные меры, как выработанные в ходе переговоров руководящие указания по вопросам политики, так и дополнительные меры, не являющиеся результатами переговоров, которые должны стать полезным дополнением к тому, что предпринимается на других форумах. |
| A ceasefire was negotiated in August 1996 and all Russian troops were withdrawn from Chechnya. | В августе 1996 года было заключено соглашение о прекращении огня, и все российские войска были выведены из Чечни. |
| A new International Cocoa Agreement was negotiated in February 2001 and is due to come into force in 2002. | В феврале 2001 года было заключено новое Международное соглашение по какао, которое должно вступить в силу в 2002 году. |
| However, at the time of writing, the bilateral agreements were still in place, and an additional agreement had been negotiated with CTBTO. | Однако на момент подготовки настоящего доклада все еще продолжали действовать двусторонние соглашения, а с ОДВЗЯИ было заключено дополнительное соглашение. |
| Such changes cannot be regarded as an ordinary business risk and may significantly alter the economic and financial assumptions under which the project agreement was negotiated. | Такие изменения нельзя рассматривать как обычные коммерческие риски, и они могут существенно изменить экономические и финансовые предположения, на основе которых было заключено проектное соглашение. |
| He also wondered whether any bilateral agreements such as the one concluded with Bolivia had been negotiated with other countries of the region. | Проводились ли переговоры с другими странами региона для заключения двусторонних соглашений типа того, которое было заключено с Боливией? |
| Patent claim. I negotiated a deal to get it done. | Я заключил сделку, чтобы ее сделали. |
| In 1959, Miles Davis's business manager Harold Lovett negotiated a record contract for Coltrane with Atlantic, the terms including a $7,000 annual guarantee. | В 1959 году Гарольд Ловетт, деловой менеджер Майлза Дэвиса, заключил контракт на запись Колтрейна для Atlantic Records с условием 7000 долларов годовой гарантии. |
| On an unspecified date, the author negotiated a deal between vodka buyers and sellers but it appeared afterwards that the vodka bottles in question contained water. | В один из дней (дата не указана) автор заключил сделку между покупателями и поставщиками водки, но впоследствии выяснилось, что в маркированных под водку бутылках содержалась вода. |
| During this period, he pioneered the policy of détente with the Soviet Union, orchestrated the opening of relations with the People's Republic of China, and negotiated the Paris Peace Accords, ending American involvement in the Vietnam War. | Он был инициатором и исполнителем политики разрядки в отношениях США и Советского Союза, организовал начало отношений США с КНР, а также заключил Парижское мирное соглашение, которое должно было завершить войну во Вьетнаме. |
| Rested and rejuvenated by his year-long exile, a healthy Cooper returned to Hollywood in April 1932 and negotiated a new contract with Paramount for two films per year, a salary of $4,000 a week, and director and script approval. | Отдохнувший, восстановленный после одного года эмиграции и здоровый Купер вернулся в Голливуд в апреле 1932 года и заключил новый контракт с «Paramount» на два фильма в год с заработной платой в 4000 тыс. долларов в неделю и возможностью принятия или отклонения режиссёра и сценария. |
| In Sudan, humanitarian organizations have negotiated agreements with rebel groups to prevent the recruitment of children. | В Судане гуманитарные организации заключили с повстанческими группировками соглашения, не допускающие вербовку детей. |
| After the deal you just negotiated, I don't think Helen's throwing anybody out of bed tonight. | После сделки, которую вы сегодня заключили, сомневаюсь, что Хелен выкинет вас из постели. |
| In a genuine attempt to find solutions to the multiple causes of the conflict, the belligerents negotiated the Lusaka Ceasefire Agreement with the assistance of countries of the region. | В подлинном стремлении устранить многочисленные причины конфликта воюющие стороны заключили с помощью стран региона Лусакское соглашение о прекращении огня. |
| Unwilling to go further into the difficult hill country, the British negotiated a peace agreement (25 April 1774) with Bhutan in exchange for surrender of Bihar royal captives, Bhutan agreeing to return to its pre-1730 boundaries, and a symbolic tribute of five horses. | Чтобы избежать ведение военных действий в неизведанной горной местности, 25 апреля 1774 года британцы заключили мирный договор с Бутаном, по которому бутанцы отказывались от прав на Куч-Бихар, возвращаясь к границам 1730 года. |
| This is an agreement negotiated in good faith to sell. | Пойми, мы с ними заключили соглашение о продаже! |
| Instead, it was pointed out that the value of high-value cargo had increased over time, and that inflation had also clearly affected the value of goods and depreciated the limitation amounts since the adoption of existing maritime transport conventions, which had been negotiated decades ago. | Было указано, что стоимость дорогостоящих грузов, напротив, увеличилась за истекшее время и что инфляция также оказала очевидное воздействие на стоимость грузов и обесценила суммы ограничения, действующие с момента принятия существующих морских транспортных конвенций, которые были заключены десятилетия тому назад. |
| Other weapons of mass destruction have been banned through negotiated agreements such as the chemical weapons convention. | В результате переговоров заключены соглашения о запрещении других видов оружия массового уничтожения, например, конвенция о химическом оружии. |
| Contracts for spare parts were established with five separate manufacturers and 15 separate letters of assist were negotiated with 11 troop-contributing countries to maintain contingent-owned vehicles. | Контракты на поставку запасных частей были заключены с 5 различными производителями, и с 11 странами, предоставившими военные контингенты для технического обслуживания принадлежащих контингенту автотранспортных средств, обсуждалось 15 различных писем-заказов. |
| Hundreds of voluntary and negotiated agreements for energy efficiency improvement or reduction of energy-related greenhouse gas emissions have been concluded between industry and government in at least 18 countries. | По меньшей мере в 18 странах между промышленными кругами и правительством были заключены на добровольной основе или путем переговоров сотни соглашений о повышении энергоэффективности или снижении уровня связанных с энергопотреблением выбросов парниковых газов. |
| Such agreements were concluded in the Zadran-populated districts in Paktya and Khost provinces, and in the Narhai district in Kunar province, where tribal elders from both sides of the border with Pakistan negotiated a non-aggression pact. | Такие соглашения были заключены в районах, населенных сторонниками Задрана, в провинциях Пактия и Хост и в районе Нархаи в провинции Кунар, где старейшины племен по обе стороны границы с Пакистаном заключили пакты о ненападении. |
| I am aware of the previous drafts, which again through questionable and clandestine procedures, were negotiated in small groups and which at least made reference to a 50% reduction by 2050. | Я знаю и о предыдущих вариантах, которые также путем сомнительных и подпольных процедур обсуждались в узких кружках, там говорилось по крайней мере о сокращении на 50 процентов к 2050 году. |
| His organization fully supported draft article 15; its language was similar to that of the IDRL Guidelines, which had been thoroughly negotiated with disaster management officials from countries around the world and with humanitarian partners. | Организация оратора полностью поддерживает проект статьи 15; его формулировка схожа с формулировками Руководящих принципов МПРБ, которые основательно обсуждались с должностными лицами, ответственными за управление операциями по реагированию на стихийные бедствия, из стран всего мира и с партнерами по оказанию гуманитарной помощи. |
| Furthermore, we understand that the Secretary-General's ideas on such concepts as preventive deployment or preventive action and the possible replacement of the Organization's diplomatic efforts with preventive action, have not yet been negotiated substantively, and have not yet received the necessary consensus. | Кроме того, насколько мы понимаем, идеи Генерального секретаря по таким концепциям, как превентивное развертывание или превентивные действия и возможная замена дипломатических усилий Организации превентивными действиями, обсуждались пока недостаточно, и по ним еще не достигнуто необходимого консенсуса. |
| The development of common reporting formats and the harmonization of management requirements have been negotiated with the key agencies through their respective donor support groups. | Вопросы выработки общих стандартов отчетности и согласования требований к управлению обсуждались в ходе переговоров с ключевыми учреждениями через посредство их соответствующих групп поддержки доноров. |
| Several delegations stressed that it was essential not to reopen the debate on issues that had been negotiated and agreed at ICPD. | Некоторые делегации подчеркнули, что очень важно не возобновлять дебаты по вопросам, которые уже обсуждались на переговорах и которые были согласованы на МКНР. |
| This should be pursued through a peaceful and negotiated procedure, based on the premises of the Security Council resolution 815 (1993) that United Nations protected areas are "integral parts of the territory of the Republic of Croatia". | Этого следует добиваться в рамках мирного и переговорного процесса, основанного на принципах резолюции 815 (1993) Совета Безопасности, согласно которым районы, охраняемые Организацией Объединенных Наций, являются "неотъемлемыми частями территории Республики Хорватии". |
| Prior to the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty of 1987, the former Soviet Union would not accept on-site inspections as a part of any negotiated arms control agreement. | До Договора 1987 года о ликвидации ракет средней дальности и меньшей дальности бывший Советский Союз никак не принимал инспекции на месте в рамках любого переговорного соглашения по контролю над вооружениями. |
| This assistance will have to relate primarily to capacity building in support of the negotiating process and to technical assistance in the implementation of negotiated commitments. | Такая помощь будет связана прежде всего с деятельностью в области укрепления потенциала в контексте переговорного процесса и с технической помощью в осуществлении согласованных обязательств. |
| Although non-binding in nature, it is hoped that those recommendations and findings may provide guidance to parties, assisting them in reaching a negotiated outcome. | И хотя его решения не носят обязательный характер, можно надеяться, что его рекомендации и заключения будут служить ориентиром для сторон, помогая им вырабатывать свое решение в ходе переговорного процесса. |
| This is not the negotiated result of an intergovernmental process; it is simply the reflection of rapidly changing circumstances, redefined most notably by the realities of globalization. | Этот вопрос не решить путем переговорного процесса на межправительственном уровне; он просто служит отражением быстрой трансформации условий, меняющихся прежде всего под воздействием реалий глобализации. |