Acknowledging that this Thought Starter is a compilation of issues and not a negotiated document, some countries stressed that, rather than adding to the current list of priorities, preference should be given to addressing gaps in implementation of current priorities. | Признавая, что этот "генератор идей" представляет собой компиляцию отдельных вопросов, а не согласованный документ, ряд стран подчеркнули, что, вместо того чтобы пополнять нынешний список приоритетов, целесообразней было бы рассмотреть узкие места в реализации нынешних приоритетных мероприятий. |
A few Member States considered that a negotiated outcome may not be the best way for the forum to advance sustainable development. | По мнению нескольких государств-членов, согласованный в ходе переговоров итоговый документ, возможно, не является для форума оптимальным способом продвижения вперед в деле содействия устойчивому развитию. |
Mr. President, do you think the phrase "dealing with all relevant matters" would provide enough guarantee that the issue of stocks would be covered under the negotiated treaty? | Г-н Председатель, думаете ли вы, что фраза "с рассмотрением всех связанных с этим вопросов" даст достаточную гарантию того, что под согласованный в ходе переговоров договор будет подпадать и проблема запасов? |
A global ban on landmines transfers negotiated in the CD would pass the most fundamental test of all for what the world has sent you here to do. It would save lives. | Глобальный запрет на передачу наземных мин, согласованный путем переговоров на КР, прошел бы самую важную проверку на предмет того, ради чего вас сюда направили: он спас бы человеческие жизни. |
The FAO Conference also adopts the International Code of Conduct for Plant Germplasm Collecting and Transfer, developed by FAO and negotiated through the Commission. | Конференция ФАО также принимает Международный кодекс по сбору и передаче коллекций зародышевой плазмы растений, подготовленный ФАО и согласованный через Комиссию. |
Political progress is vital for securing a negotiated two-State solution which ends the occupation, ends the conflict and addresses all core issues. | Достижение прогресса на политическом направлении крайне важно для обеспечения осуществления достигнутого путем переговоров решения о существовании двух государств, которое положит конец оккупации, будет содействовать прекращению конфликта и урегулированию всех ключевых вопросов. |
Participation by 100 per cent of the main and most influential political parties in negotiated agreements | 100-процентное участие основных и наиболее влиятельных политических партий в достигнутых путем переговоров соглашениях |
A Comprehensive Test-Ban Treaty has been negotiated, and we hope will come into force in due course. Secondly, we can cap the amount of weapons-usable fissile material. | Путем переговоров был разработан Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, и мы надеемся, что в свое время он вступит в силу. Во-вторых, мы можем лимитировать количество оружейно-пригодного расщепляющегося материала. |
In 21 per cent of the disposed cases, the disposal was the result of a withdrawal or settlement, negotiated with or without the assistance of the Office of the Ombudsman. | В 21 проценте разрешенных дел дело было урегулировано в результате отказа от исковых требований или посредством соглашения, достигнутого путем переговоров при помощи Канцелярии Омбудсмена или без такой помощи. |
It is within this framework that a negotiated Government, bringing together the main political forces in the country, is now in place and has been functioning for three months. | Именно на этой основе в стране действует вот уже на протяжении трех месяцев правительство, состав которого согласован путем переговоров и которое сплачивает основные политические силы в стране. |
Gabon had always advocated a peaceful and negotiated solution to the question and supported the efforts of the United Nations Secretary-General to that end. | В связи с этим Габон всегда высказывался в пользу мирного урегулирования, на основе переговоров по этому вопросу и поддерживал усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в данной области. |
The Commission will convene its policy segment at its forty-sixth session, in 2008, and is expected to adopt a negotiated outcome document. | Комиссия проведет этап обсуждения вопросов политики на своей сорок шестой сессии в 2008 году и, как ожидается, примет подготовленный на основе переговоров итоговый документ. |
We would like to commend in particular the joint efforts of the two Special Envoys, who have been relentlessly promoting a negotiated political settlement to the Darfur conflict. | Мы хотели бы, в частности, воздать должное за совместные усилия двум специальным посланникам, которые неустанно содействуют политическому урегулированию кризиса в Дарфуре на основе переговоров. |
The conference should not be regarded as an end in itself, but as part of the revitalization of the peace process in the Middle East and the quest for negotiated solutions to the different components of the process. | Конференцию следует рассматривать не как конечную цель саму по себе, а как один из факторов активизации мирного процесса на Ближнем Востоке и как попытку нахождения на основе переговоров решений в отношении различных компонентов этого процесса. |
This tool would indicate the range of institutional, financial, economic and social issues that need to be addressed and conditions central to the building up of a negotiated consensus or agreement on forest sector decentralization. | С помощью этого инструмента можно было бы определять круг институциональных, финансовых, экономических и социальных вопросов, которые необходимо рассмотреть, и условия, имеющие решающее значение для обеспечения на основе переговоров консенсуса или согласия в отношении децентрализации лесного сектора; |
It has negotiated important accords and its achievements over the years have invariably met with praise. | Она провела переговоры по важным соглашениям, и ее достижения годами неизменно отмечались с похвалой. |
States have negotiated for years towards the development and implementation of a compliance mechanism for the Biological Weapons Convention. | На протяжении ряда лет государства вели переговоры по развитию и осуществлению механизма соблюдения Конвенции о запрещении биологического оружия. |
In accordance with arrangements made following the Doha Ministerial Conference, EGS are negotiated in different WTO bodies. | В соответствии с договоренностями, достигнутыми после состоявшейся в Дохе Конференции министров, переговоры по ЭТУ ведутся в различных органах ВТО. |
I therefore negotiated a cease-fire, arranged a regional peacekeeping force and agreed to peace talks in October 1994, only to find that the militant leaders would not honour the agreements reached. | В этой связи я провел переговоры о прекращении огня, договорился о создании региональных сил по поддержанию мира и о мирных переговорах в октябре 1994 года и убедился, что лидеры боевиков не выполняют достигнутые соглашения. |
UNIC Khartoum negotiated the publication of extracts from the Least Developed Countries Report 2007, issued by the United Nations Conference on Trade and Development, in Sudan Vision, an independent newspaper. | Информационный центр Организации Объединенных Наций в Хартуме провел переговоры о публикации выдержек из доклада Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию о наименее развитых странах за 2007 год в независимой газете «Судан вижн». |
These agreements must contain precise security requirements that cannot be ignored or negotiated. | Эти соглашения должны содержать четкие требования в отношении безопасности, которые нельзя игнорировать и которые не должны служить предметом переговоров. |
She recalled, however, that this point had been discussed and negotiated by the working group at its sixth session. | Однако она напомнила, что этот пункт обсуждался и был предметом переговоров на шестой сессии рабочей группы. |
I should like to remind you that this Convention, the Ottawa Convention, was not negotiated either in this room or in the context of the Convention on Certain Conventional Weapons. | Я хотел бы напомнить вам, что эта Конвенция - Оттавская конвенция - не стала предметом переговоров ни здесь в зале, ни в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
The right to strike presupposes bargaining autonomy; however, the employment conditions of civil servants - even of civil servants assigned to privatized companies - are not negotiated between bargaining partners but laid down by Parliament; | право на забастовку предполагает независимость при ведении переговоров; в то же время условия найма гражданских служащих, даже гражданских служащих, назначенных для работы в приватизированных компаниях, не являются предметом переговоров между договаривающимися сторонами, а определяются парламентом; |
The legal framework has been negotiated by States, in particular experienced diplomats and military advisers, and balances security considerations against those humanitarian objectives. | Правовая база была предметом переговоров между государствами, особенно между опытными дипломатами и военными советниками, и эта база устанавливает баланс между соображениями в области безопасности и соображениями относительно гуманитарных целей. |
The Board noted that at the Panama and Johannesburg regional centres the long-term corporate agreements were not signed and negotiated within the set deadline. | Комиссия отметила, что региональные центры в Панаме и Йоханнесбурге не обеспечили согласование и подписание долгосрочных корпоративных соглашений в |
She pointed out that, in the experience of UNFPA, to internalize human rights, cultural values and beliefs must be clearly identified, contested, negotiated and eventually reconciled from within. | Она отметила, что по опыту ЮНФПА для интернализации прав человека требуются четкое выявление культурных ценностей и убеждений, их испытание на прочность, их согласование и, в конечном счете, отыскание внутреннего баланса с ними. |
A draft resolution will be submitted and negotiated under this item. | В рамках этого пункта будет представлен и вынесен на согласование соответствующий проект резолюции. |
Policies negotiated and renewed, encompassing additional information requirements arising from the impact of 9/11 | Проведено согласование и возобновлено применение процедур с учетом потребностей в дополнительной информации в связи с последствиями событий 11 сентября 2001 года |
The cipher key negotiated by SSL is too small ('' bits). Keys of such lengths are not allowed as they may result in information disclosure. Please configure the initiator machine to negotiate SSL cipher keys that are' ' bits or longer. | Согласованный SSL ключ шифра слишком мал (бит). Ключи такого размера запрещены, так как они могут привести к раскрытию информации. Настройте инициирующий компьютер на согласование ключей шифра SSL размером бит или больше. |
However, despite including provisions addressing basically the same issues, BITs negotiated over the last decade have taken a variety of approaches concerning specific aspects of investment promotion and protection. | Однако, несмотря на включение положений, регулирующих по сути одни и те же вопросы, в ДИД, заключенных в последнее десятилетие, применяются различные подходы к конкретным аспектам поощрения и защиты инвестиций. |
Where the Council has helped settle conflicts, or where the United Nations is asked to monitor peace agreements negotiated by others, it has a role to play in setting up the peacekeeping operations which are part of the process of building peace. | Там, где Совет помогал в урегулировании конфликтов или где Организацию Объединенных Наций просят наблюдать за соблюдением мирных соглашений, заключенных другими, он может играть определенную роль в учреждении операций по поддержанию мира, которые являются частью процесса миростроительства. |
It was suggested that the contracting authority might have a legitimate interest in reviewing all of the major subcontracts negotiated by the concessionaire, and not only contracts entered into by the concessionaire with its own shareholders or affiliated persons. | Было выска-зано предположение о том, что организация-заказчик может быть законным образом заинтересована в рассмотрении всех основных субподрядных договоров, заключенных концессионером, а не только контрактов, заключенных концессионером со своими собственными акционерами или филиалами. |
Similarly, it had negotiated a military agreement with the Afghan Interim Administration which included guarantees that the police would carry out their duties with full regard for human rights. | Что касается заключенных и военнопленных, доставленных в Соединенные Штаты Америки, то за них по-прежнему несет ответственность Соединенное Королевство в соответствии с Женевскими конвенциями и соглашением, заключенным с данной страной. |
A proposal was made that special treatment should be given under draft article 17 to competitively negotiated contracts between shippers and carriers. | Было внесено предложение предусмотреть в проекте статьи 17 особый режим для договоров, заключенных грузоотправителями и перевозчиками в ходе конкурентных переговоров. |
Since TDR and other research outputs were not negotiated texts of member States, they reflected only the views of the secretariat. | ДТР и другие публикации по результатам исследований не обсуждаются с государствами-членами и отражают лишь точку зрения секретариата. |
Unilateral security assurances lack credibility as they have not been multilaterally negotiated and are internationally unverifiable. | Односторонние гарантии безопасности не пользуются авторитетом, поскольку они не обсуждаются на многостороннем уровне и не поддаются международной проверке. |
Are they negotiated at plenary sessions by the parties, with working groups? | Обсуждаются ли они на пленарных заседаниях сторонами с рабочими группами? |
UNDP informed the Board that outcomes are negotiated between UNDP and programme country governments and are meant to align with national plans and indicators. | ПРООН сообщила Комиссии, что ожидаемые результаты обсуждаются между ПРООН и правительствами стран осуществления программ, и они должны увязываться с национальными планами и показателями. |
Adjustments of the minimum monthly wage for the next calendar year are negotiated by the representatives of employers and employees. | Корректировки минимальной месячной заработной платы на следующий календарный год обсуждаются на переговорах представителями работодателей и работников. |
Furthermore, we need improved forms of financing, with a higher proportion of assistance levied and negotiated in advance. | Кроме того, нам нужны усовершенствованные методы финансирования, позволяющие заранее распределить в качестве взносов и согласовать большую долю такой помощи. |
The starting point, the end point and specific provisions of such a regime will therefore need to be carefully negotiated. | Поэтому в ходе переговоров нужно будет тщательно согласовать исходную точку, конечную точку и конкретные положения такого режима. |
Alternatively, the general basis for differentiation could be agreed, and included in a protocol or another legal instrument, with the details negotiated later. | В качестве альтернативного варианта можно было бы согласовать общую основу для дифференциации и включить ее в протокол или иной правовой документ, а подробности согласовать позднее. |
Moreover, the convention must have been freely negotiated and agreed and proper insurance coverage obtained. | Кроме того, соответствующую конвенцию необходимо беспрепятственно обсудить и согласовать, обеспечив при этом надлежащее страховое покрытие. |
While the price of a significant number of properties has been successfully negotiated with landowners, payment for properties was stalled for some months and the distribution of property titles has not begun. | И хотя в ходе успешных переговоров с землевладельцами удалось согласовать цену на значительное количество объектов собственности, их оплата затянулась на несколько месяцев, а выдача свидетельств о праве на собственность не началась. |
However, at the time of writing, the bilateral agreements were still in place, and an additional agreement had been negotiated with CTBTO. | Однако на момент подготовки настоящего доклада все еще продолжали действовать двусторонние соглашения, а с ОДВЗЯИ было заключено дополнительное соглашение. |
Negotiated travel agreements Thirty-four preferred airline agreements originating from New York, which provided discounts well above industry benchmarks | Заключено 34 договора с предпочтительными авиаперевозчиками на проезд воздушным транспортом из Нью-Йорка, по которым Организации предоставляются скидки, значительно превышающие стандартные скидки в этой отрасли |
On May 26, 2009, a five-year cooperation agreement was negotiated between Rosneft and the Abkhazia's Ministry of Economy. | 26 мая 2009 года было заключено пятилетнее соглашение о сотрудничестве между ОАО «НК «Роснефть» и Министерством экономики Республики Абхазия. |
The SAAP IV Bilateral Agreement has been negotiated with States and Territories from 1 July 2000. | С правительствами штатов и территорий было заключено четвертое двустороннее соглашение в рамках Программы, которое вступило в силу с 1 июля 2000 года. |
One enforcement agreement negotiated in 2001 is ready for signature and is expected to be concluded in the first half of 2002. | Одно соглашение об исполнении приговоров, переговоры по которому были проведены в 2001 году, готово для подписания, и ожидается, что оно будет заключено в первой половине 2002 года. |
The latter withdrew back to Hyderabad and eventually negotiated a new treaty with the British company in 1768. | Последний отозвал обратно в Хайдарабад свои войска и, в конце концов, заключил новый мирный договор с британской компанией в 1768 году. |
In 1934, Gusman negotiated a contract between Prokofiev and the All-Union Radio Committee, helping the composer return to Russia. | В 1934 году Гусман заключил договор между С.С. Прокофьевым и Всесоюзным комитетом по радио, помогая композитору возвратиться в СССР. |
In 1874, Mackenzie negotiated a new free trade agreement with the United States, eliminating the high protective tariffs on Canadian goods in US markets. | В 1874 году Маккензи заключил новое соглашение о свободной торговле с Соединенными Штатами, исключив высокие защитные тарифы на канадские товары на американских рынках. |
As part of its anti-illegal immigration arsenal, the European Union had negotiated 13 readmission agreements with third countries, which provided for the return of migrants in irregular situations, as well as smugglers and traffickers to their countries of origin. | В рамках своих усилий по борьбе с незаконной миграцией Европейский союз заключил 13 соглашений о реадмиссии с третьими странами, предусматривающих возвращение незаконных мигрантов, а также контрабандистов и торговцев людьми на родину. |
While in Argentina, Bruce negotiated an agreement with the government whereby Omond House became a permanent weather station, under Argentinian control. | В Аргентине Брюс путём переговоров заключил соглашение с правительством, согласно которому Omond House стала постоянной метеостанцией под аргентинским контролем. |
Other United Nations agencies and programmes based in Nairobi negotiated separate agreements - although these agreements were similar there were discrete differences found. | Другие учреждения и программы Организации Объединенных Наций, базирующиеся в Найроби, заключили отдельные соглашения; хотя эти соглашения аналогичны, между ними были найдены определенные различия. |
In May 1999, the U.S. and Canadian governments negotiated an agreement on magazines that provides increased access for the U.S. publishing industry to the Canadian market. | В мае 1999 американское и канадское правительства заключили соглашение о спектаклях, которое будет гарантировать более широкий доступ канадскому рынку к части постановок спектаклей США. |
Afghanistan became one of the battlegrounds of the cold war; (d) In 1988, the Soviet Union and the leaders of the mujahedin resistance negotiated a peace accord that led to the withdrawal of foreign troops. | Афганистан превратился в один из фронтов «холодной войны»; d) в 1988 году Советский Союз и руководители сопротивления моджахедов заключили мирное соглашение, которое привело к выводу иностранных войск. |
A number of European economies in transition have negotiated agreements with individual European countries and the EU, and those arrangements will present them with important opportunities to develop trade and investment ties. | Ряд европейских стран с переходной экономикой заключили соглашения с отдельными странами Европы и ЕС, которые открывают для них широкие возможности в области развития торговых и инвестиционных связей. |
This is an agreement negotiated in good faith to sell. | Пойми, мы с ними заключили соглашение о продаже! |
Numerous conventions have been negotiated at the regional level to address environmental problems. | Многие конвенции были заключены для решения экологических проблем на региональном уровне. |
Another type of trade and cooperation agreement has been negotiated with Kazakhstan, Kyrgyzstan, Turkmenistan and Uzbekistan which does not offer an association perspective. | С Казахстаном, Кыргызстаном, Туркменистаном и Узбекистаном были заключены другие соглашения о торговле и сотрудничестве, которые не предполагают перспективу ассоциации. |
Its humanitarian action this past year included the immunization of more than 47 million children against polio on National Immunization Days, for which special ceasefires were negotiated in Afghanistan, Angola, the Democratic Republic of the Congo, the Sudan and Sri Lanka. | Его гуманитарная деятельность в прошедшем году включала в себя иммунизацию более 47 миллионов детей от полиомиелита в рамках национальных дней иммунизации, для чего специальные соглашения о прекращении огня были заключены в Анголе, Афганистане, Демократической Республике Конго, Судане и Шри-Ланке. |
Number of agreements and other instruments negotiated by the Registrar and concluded by the Court | Ряд соглашений и других документов, по которым Секретарь вел переговоры и которые были заключены Судом |
Certain of these arrangements were negotiated in the form of bilateral agreements; useful examples include the Timor Sea Treaty and the Agreement relating to the Unitization7 of the Sunrise and Troubadour fields, both concluded between Australia and Timor-Leste in 2002 and 2003, respectively. | Некоторые из таких договоренностей были оформлены как двусторонние, наглядными примерами которых являются Договор о Тиморском море и Соглашение о совместном освоении месторождений «Санрайз» и «Трубадур», которые были заключены между Австралией и Тимором-Лешти в 2002 и 2003 годах, соответственно. |
The abolition of the Spanish protectorate and the recognition of Moroccan independence by Spain were negotiated separately and made final in the Joint Declaration of April 1956. | Отмена испанского протектората и признание марокканской независимости Испанией обсуждались отдельно и были закреплены окончательно в совместной декларации от апреля 1956 года. |
In this regard, as we search for strategies to enhance our performance, we agree in general with the Secretary-General's proposals, which were negotiated at length during the meetings of the preparatory committee for this special session of the General Assembly. | В этой связи, в свете нашего стремления выработать стратегию активизации нашей деятельности, мы согласны в целом с предложениями Генерального секретаря, которые подробно обсуждались в ходе заседаний подготовительного комитета этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
To cite just a few examples, the Biological Weapons Convention, the Chemical Weapons Convention and, most recently, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) were negotiated in the Conference on Disarmament. | В качестве примеров можно привести Конвенцию о биологическом оружии, Конвенцию о химическом оружии и, совсем недавно, Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия (ДВЗЯИ), которые обсуждались на Конференции по разоружению. |
They have not been multilaterally negotiated and they are unverifiable. | Они не обсуждались в многосторонних рамках и не подлежат контролю. |
The modalities of the financing for development follow-up process had been reviewed only 12 months previously as part of the Doha negotiations, and the Economic and Social Council had negotiated a refinement of the follow-up process in July 2009. | Формы последующей деятельности в области финансирования развития обсуждались всего лишь 12 месяцев тому назад в рамках переговоров в Дохе, а в июле 2009 года Экономический и Социальный Совет внес уточнения в процесс последующей деятельности. |
On 17 September we witnessed yet another cowardly attack on AMISOM troops by those opposed to a negotiated political process and a peaceful resolution of the conflict in Somalia. | 17 сентября противники переговорного политического процесса и мирного урегулирования конфликта в Сомали совершили еще одно подлое нападение на военнослужащих АМИСОМ. |
We are convinced that only a qualitative correction of the situation regarding standards will serve to lay the foundation for productive progress in their implementation through the mediation of Martti Ahtisaari, Special Envoy of the Secretary-General, to find a negotiated compromise between Belgrade and Pristina. | Мы убеждены, что только качественное выправление ситуации со стандартами заложит основу для его продуктивного продвижения при посредничестве Специального посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Мартти Ахтисаари для нахождения переговорного компромисса между Белградом и Приштиной. |
The only real solution was a negotiated and just political solution; not a military solution, or an unfair solution imposed unilaterally. | Представляется, что единственным реальным решением является политическое справедливое решение в рамках переговорного процесса, но никак не военное или несправедливое решение, навязываемое в одностороннем порядке. |
With this text, and the negotiated resources of the rolling text, we have the means to conclude the task before us. | Благодаря наличию этого текста, а также благодаря наличию переговорного потенциала переходящего текста у нас есть средства для завершения стоящей перед нами задачи. |
The Association agreement on access to the system for natural gas is a first important step towards dealing with TPA in Germany through negotiated understanding instead of government regulation. | Ассоциированное соглашение по доступу к газовой системе является первым важным шагом в направлении решения вопросов о ДТС в Германии не на основе государственного регулирования, а на базе переговорного процесса. |