| This landmark Treaty, although negotiated bilaterally, is the Treaty that tries to limit defensive anti-nuclear systems. | Этот эпохальный Договор, первоначально согласованный на двусторонней основе, направлен на ограничение систем обороны от ядерного оружия. |
| Its second and concluding session, held from 6 to 9 April 2009, concluded with the adoption of its report containing the draft outcome document of the Durban Review Conference as negotiated and drafted by the working group. | Ее вторая и заключительная сессия состоялась 6-9 апреля 2009 года и завершилась принятием ее доклада, в котором содержится проект итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса, согласованный и подготовленный рабочей группой. |
| The recent meeting in Nassau reaffirmed "the continued validity of the BPOA as the fundamental framework for the sustainable development of SIDS" and confirmed that the Plan of Action negotiated in Barbados some ten years ago is still relevant. | Участники недавнего совещания в Нассау подтвердили сохраняющуюся действительность БПД как основополагающих рамок для усилий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств и вновь заявили, что План действий, согласованный на Барбадосе около десяти лет назад, сохраняет свою актуальность. |
| The Congress cannot exercise its full legislative powers in relation to a treaty, as it would in respect of a law, as it is only able to approve or reject the whole of the text negotiated by the President of the Republic. | Конгресс не может применять весь спектр своих законодательных полномочий в отношении договора в той же мере, как в отношении закона, таким образом он может только в полном объеме утвердить или отклонить текст договора, согласованный президентом Республики. |
| The Conference also adopts the Global Plan of Action for the Conservation and Sustainable Utilization of Plant Genetic Resources for Food and Agriculture, negotiated by the Commission, and the Leipzig Declaration. | Конференция также принимает согласованный Комиссией Глобальный план действий по сохранению и устойчивому использованию растительных генетических ресурсов для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства, и Лейпцигскую декларацию. |
| The year 1994 has seen the establishment of important arrangements which demonstrate the commitment and political will of the parties to find a peaceful and negotiated solution to the conflict in Guatemala. | В 1994 году был заключен ряд важных договоренностей, которые продемонстрировали приверженность и политическую волю сторон к достижению мирного урегулирования конфликта в Гватемале путем переговоров. |
| For too long, from the start of military confrontation in 1991 until the time of writing, all efforts aimed at reaching a negotiated and peaceful solution to the conflicts and outstanding issues have been in vain. | Слишком долго - с начала военной конфронтации в 1991 году и до момента подготовки настоящего доклада - все усилия, направленные на достижение путем переговоров мирного урегулирования конфликтов и нерешенных вопросов, не давали никаких результатов. |
| The Democratic People's Republic of Korea has been seeking a negotiated peaceful resolution of the nuclear issue ever since its occurrence in 2002, and it remains unchanged in its position. | Корейская Народно-Демократическая Республика стремится к мирному урегулированию ядерной проблемы путем переговоров со времени ее возникновения в 2002 году, и ее позиция остается неизменной. |
| One of the intended outcomes was to encourage flexibility and negotiated solutions, rather than court proceedings. | Предполагается, в частности, что в результате подходы станут более гибкими и суды будут больше внимания уделять решению споров путем переговоров, а не с помощью судебных разбирательств. |
| A high-level officials mission will be sent to nuclear-weapon States to argue the case for an acceptably drafted and quickly negotiated CTBT. | в государства, обладающие ядерным оружием, будут направлены миссии высокопоставленных должностных лиц, с тем чтобы ратовать за быструю разработку путем переговоров приемлемого текста ДВЗИ. |
| It has taken the same position towards the Government of the Sudan and the armed opposition groups, limiting itself to encouraging them to find a path to a negotiated resolution to the conflict. | Он занимает равнозначную позицию по отношению как к правительству Судана, так и к группам вооруженной оппозиции, ограничиваясь призывами в их адрес найти путь к урегулированию конфликта на основе переговоров. |
| The premise underlying negotiated rulemaking is that bringing together representatives of an agency and the various affected interest groups to negotiate, and reach consensus on, a proposed rule will lessen the likelihood of litigation when a Final Rule is issued. | Базовая предпосылка, лежащая в основе переговоров в процессе нормотворчества, сводится к тому, что объединение представителей ведомства и группы различных заинтересованных сторон для совместного обсуждения и достижения консенсуса о предлагаемой норме позволят снизить вероятность возникновения споров при обнародовании окончательной нормы. |
| It is the view of this Committee that military means will not solve the conflict and that only a negotiated political solution, which includes the participation of all parties, will lead to peace and harmony among ethnic communities in the island. | Комитет считает, что применение военных средств не приведет к урегулированию конфликта и что только политическое решение на основе переговоров при участии всех сторон позволит обеспечить мир и гармоничное сосуществование этнических общин на острове. |
| In the face of this, we should strengthen our resolve to stand against aggression and the use of force, and to support the resolution of disputes and conflicts through negotiated settlements. | В этих условиях мы должны крепить решимость противостоять агрессии и применению силы и поддерживать урегулирование споров и конфликтов на основе переговоров. |
| The view was expressed that it might be necessary to allow for negotiated procedures subsequent to the conclusion of the framework agreements. | Было высказано мнение о целесообразности использования процедур закупок на основе переговоров после заключения рамочных соглашений. |
| The Convention's protocols were negotiated to reduce air pollution effects to ecosystems, materials and human health. | В настоящее время ведутся переговоры о заключении протоколов к Конвенции, предусматривающих сокращение воздействия загрязнения воздуха на экосистемы, материалы и здоровье человека. |
| In Phase 1 of the effort, the parties negotiated in Cyprus between 19 February and 22 March 2004. | На первом этапе работы стороны провели 19 февраля - 22 марта 2004 года переговоры на Кипре. |
| She hoped that the draft resolution, which had been negotiated with a view to arriving at a consensus, would be adopted without a vote. | Представительница Мексики выражает надежду, что данный проект резолюции, по которому уже состоялись переговоры в целях достижения консенсуса, будет принят без голосования. |
| South Kivu Operation Amani Leo Commander Colonel Delphin Kahimbi negotiated on behalf of the Government an accord with Kapopo, signing it on 16 March 2011. | Командир операции «Амани Лео» в Южном Киву полковник Дельфин Каимби провел переговоры от имени правительства и 16 марта 2011 года подписал соглашение с Капопо. |
| During the Clinton administration, Rangel did battle with executive branch officials over budget items almost as much as he had during Republican administrations, and always resented when Clinton negotiated directly with Republicans while bypassing congressional Democrats. | Уже во время администрации Клинтона Чарли сражался с должностными лицами исполнительной власти по бюджетным статьям почти так же, как во время республиканских администраций Рейгана и Буша-старшего, с негодованием реагируя, когда Клинтон вёл переговоры в Конгрессе с республиканцами, минуя демократов. |
| Under the Employment Relations Act 2000, rates of pay were similarly negotiated by employers, unions and employees, subject to statutory minimum entitlements. | В соответствии с Законом 2000 года о трудовых отношениях ставки оплаты труда также являются предметом переговоров между работодателями, профсоюзами и работниками с учетом обязательных, предусмотренных Законом, минимальных норм. |
| It is a politically binding instrument that was negotiated and is implemented within the framework of a broad group of like-minded countries. | Это политически обязательный документ, который был предметом переговоров и который осуществляется в рамках широкой группы стран-единомышленников. |
| With regard to formulations concerning the detailed rules of preparation and inspection activities, the chemical weapons Convention, which has been negotiated not a long time ago, provides a very useful source. | Что касается формулировок в отношении подробных правил подготовки и проведения инспекционных мероприятий, то весьма полезным источником является Конвенция по химическому оружию, которая не так давно была предметом переговоров. |
| (a) The difficulty for FMLN to prepare lists with the names and identity card numbers of ex-combatants corresponding to each one of the properties negotiated. | а) трудности с составлением списков ФНОФМ с указанием имен и номеров удостоверений личности соответствующих демобилизованных лиц по каждой из ферм, которые являются предметом переговоров. |
| For developing countries to maximize the benefits of transit and trade facilitation provisions in negotiated agreements, it is important that stakeholders from both the public and the private sectors are involved in the analysis of national or regional trade facilitation needs. | Для обеспечения максимальных выгод от положений об упрощении процедур транзитных перевозок и торговли в соглашениях, являющихся предметом переговоров, развивающимся странам важно обеспечить, чтобы в анализе потребностей в упрощении процедур торговли на национальном или региональном уровнях участвовали заинтересованные стороны как из государственного, так из частного секторов. |
| Between 2007 an 2012, timetables were annually negotiated with subregions. | В период с 2007 по 2012 год ежегодно проводится согласование расписаний движения транспорта с субрегионами. |
| Provision of services by UNON/UNOG and others is assessed and negotiated at regular intervals to meet the requirements of the secretariat. | С учетом требований секретариата на регулярной основе проводятся оценка и согласование услуг, оказываемых ЮНОН/ЮНОГ и другими субъектами. |
| In the field, therefore, DHA aims to ensure that all elements of the United Nations mine programme are in place, that priorities have been negotiated and established and that the programme is executed efficiently and effectively. | Таким образом, ДГВ преследует цель обеспечить наличие всех элементов программы действий Организации Объединенных Наций по проблеме мин, согласование и установление приоритетов, а также действенное и эффективное выполнение программы. |
| While we underline the importance of practical measures to eliminate the threat of illicit small arms, Nigeria has always believed in conflict-prevention measures and the pursuit of negotiated solutions to conflicts as the most effective means of minimizing the demand for illicit small arms. | Хотя мы подчеркиваем важность практических мер по устранению угрозы незаконного стрелкового оружия, Нигерия всегда считала, что наиболее эффективным способом сокращения спроса на незаконное стрелковое оружие являются меры по предотвращению конфликтов и согласование мер по их урегулированию. |
| In line with the provisions of the GATS, the increasing participation of developing countries in the international trade in services will be facilitated through negotiated specific commitments by WTO Members in the services sectors and modes of supply of export interest to developing countries. | В соответствии с положениями ГАТС расширению участия развивающихся стран в международной торговле услугами будет способствовать согласование членами ВТО конкретных обязательств по тем секторам услуг и способам поставки, которые представляют интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта. |
| Certain rights set out in negotiated self-government agreements could have protection as treaty rights under section 35 of the Constitution Act, 1982. | Некоторые права, изложенные в заключенных соглашениях о самоуправлении, могли бы пользоваться защитой как договорные права по смыслу раздела 35 Конституционного акта 1982 года. |
| Most of the agreements negotiated since the break-up of the Soviet Union, with the creation of new transboundary waters, are modelled on the UNECE Water Convention. | Большинство соглашений, заключенных после распада Советского Союза и появления новых трансграничных водотоков, сформулированы по аналогии с Конвенцией по водам ЕЭК ООН. |
| In the context of this struggle, Brazil has ratified nine of the 12 global agreements negotiated within the scope of the United Nations, specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, which have all now been enacted into domestic law. | В контексте этой борьбы Бразилия ратифицировала девять из двенадцати глобальных соглашений, заключенных в рамках Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и Международного агентства по атомной энергии, и все они уже получили статус внутренних законов. |
| They note that the Information and Communication Technology Network has been pursuing this activity through the collection and sharing of long-term agreements relating to information and communication technology already negotiated by agencies. | Они отмечают, что Сеть по вопросам ИКТ занимается этим вопросом посредством сбора и распространения информации об уже заключенных учреждениями долгосрочных соглашениях в области информационно-коммуника - ционных технологий. |
| Something must now be said with respect to the situation of indigenous peoples who have never been formally recognized as nations by means of negotiated formal international juridical instruments with non-indigenous States. | Следует также упомянуть о положении коренных народов, которые никогда не были официально признаны в качестве наций посредством согласованных официальных международных юридических документов, заключенных с некоренными государствами. |
| All country programmes are negotiated, researched and prepared at the country level with effective authority for the entire programming cycle firmly in the hands of the country office and the recipient Government. | Все страновые программы обсуждаются, прорабатываются и готовятся на страновом уровне, при этом реальными полномочиями в отношении всего цикла программирования обладают страновое отделение и правительство страны-бенефициария. |
| This practice is restricted to cases in which specific donor agreements have been negotiated and signed in respect of full project funding in situations where the Agency has to meet initial funding requirements in order to get a project under way. | Оно идет на это только в тех случаях, когда конкретные соглашения с донорами обсуждаются и подписываются под полное финансирование проектов в ситуациях, в которых от Агентства требуется покрытие первоначальных финансовых затрат, чтобы осуществить данный проект. |
| There was a need for a holistic approach to investment frameworks to promote sustainable development as an alternative to proliferating free trade agreements that fragmented trade rules and were not negotiated under a development mandate. | Существует необходимость в применении целостного подхода к инвестиционным рамкам для поощрения устойчивого развития в качестве альтернативы широкому применению соглашений о свободе торговли, которые ведут к фрагментации правил торговли и не обсуждаются с учетом мандатов в области развития. |
| Under most leases, the costs of exploration, development and production are borne by the lessee, while the benefits reserved for the lessor are negotiated between the parties. | По условиям большинства договоров на аренду затраты на разведку, освоение и добычу возлагаются на арендатора, а выгоды арендодателя обсуждаются в ходе переговоров между сторонами. |
| Are they negotiated beforehand by the parties within the framework of agreements reached prior to the mediation? | Обсуждаются ли они предварительно сторонами в рамках соглашений до начала посредничества? |
| That will be more helpful, in our view, than trying to reach negotiated agreements on formal decisions and reports. | Это, с нашей точки зрения, будет полезней попыток согласовать договоренности по официальным решениям и докладам. |
| UNCTAD should also research successful experiences of developing countries that have negotiated good terms in foreign investment contracts and disseminate those experiences. | ЮНКТАД следует также заняться изучением успешного опыта развивающихся стран, которым удалось согласовать хорошие условия в договорах, касающихся иностранных инвестиций, и распространением этого опыта. |
| With respect to NAMA, the details of the Framework needed to be further negotiated, and SDT for developing countries needed to be further defined. | Применительно к проблематике ДРНП нужно дополнительно согласовать детали рамочного соглашения и уточнить условия ОДР для развивающихся стран. |
| Moreover, the convention must have been freely negotiated and agreed and proper insurance coverage obtained. | Кроме того, соответствующую конвенцию необходимо беспрепятственно обсудить и согласовать, обеспечив при этом надлежащее страховое покрытие. |
| CSD15 will need to agree implementation measures, both negotiated policy guidance and complementary non-negotiated outcomes, which add value to what is being done in other fora. | На КУР 15 необходимо будет согласовать имплементационные меры, как выработанные в ходе переговоров руководящие указания по вопросам политики, так и дополнительные меры, не являющиеся результатами переговоров, которые должны стать полезным дополнением к тому, что предпринимается на других форумах. |
| Before you is the final draft of the agreement that has been negotiated by you and your representatives in good faith. | Перед вами окончательный проект соглашения, которое было заключено вами и вашими представителями в духе доброй воли. |
| In addition, many bilateral and regional agreements have been negotiated to further the extradition of drug traffickers, to facilitate the exchange of evidence and to increase cooperation among law enforcement agencies. | Кроме того, было заключено множество двусторонних и региональных соглашений, способствующих выдаче торговцев наркотиками, облегчающих обмен сведениями и расширяющих сотрудничество между правоохранительными учреждениями. |
| However, the only new commodity agreement containing economic clauses that was negotiated within the context of the Integrated Programme for Commodities in UNCTAD was the International Rubber Agreement, while other agreements (for example, on tin and sugar) were discontinued. | Однако единственным новым товарным соглашением, содержащим экономические оговорки, которое было заключено в контексте Комплексной программы по сырьевым товарам в рамках ЮНКТАД, было Международное соглашение по каучуку, в то время как действие других соглашений (например по олову и сахару) было прекращено. |
| One enforcement agreement negotiated in 2001 is ready for signature and is expected to be concluded in the first half of 2002. | Одно соглашение об исполнении приговоров, переговоры по которому были проведены в 2001 году, готово для подписания, и ожидается, что оно будет заключено в первой половине 2002 года. |
| Negotiation or renegotiation of 35 airline agreements to reduce costs to field missions (9 were renegotiated, 1 was negotiated and 25 were continued during 2010/11) | Заключение или перезаключение 35 соглашений с авиакомпаниями для снижения стоимости поездок в полевые миссии (в 2010/11 году было перезаключено 9 соглашений, заключено 1 соглашение и 25 соглашений продолжали действовать) |
| In 1275, Edward I negotiated an agreement with the domestic merchant community that secured a permanent duty on wool. | В 1275 году Эдуард заключил соглашение с английским торговым сообществом, что закрепило постоянную пошлину на шерсть. |
| The Secretariat has also negotiated additional special agreements for the majority of its top destinations in Europe, Asia and Africa. | Секретариат заключил также дополнительные специальные соглашения в отношении большинства своих наиболее часто используемых пунктов назначения в Европе, Азии и Африке. |
| Your lawyer just negotiated a very lucrative new deal. | Ваш адвокат только что заключил очень выгодную сделку |
| As special envoy to the United States from 1917-1918, he negotiated the Lansing-Ishii Agreement, which was intended to defuse tension between the two nations, but was limited in its effectiveness due to the reluctance of either government to make any concessions. | В качестве специального посланника в Соединенных Штатах в 1917-1918 годах, он заключил соглашение, которое должно было разрядить напряженность между двумя народами, но оказалось ограниченным в эффективности из-за нежелания правительств пойти на уступки. |
| Since then, the Secretariat has negotiated an additional special agreement with one of the carriers serving the New York <-> Geneva market, which allows the booking of travel in this city pair at the lowest published airfare that is available for the day of travel. | С тех пор Секретариат заключил еще одно специальное соглашение с одной из авиакомпаний, обслуживающих маршрут Нью-Йорк - Женева, которое позволяет бронировать билеты на поездки в этих двух городах по самым низким опубликованным тарифам для проезда воздушным транспортом, действующим на дату поездки. |
| Four States have negotiated such agreements with financial institutions or regional development banks and received positive support. | Правительства четырех государств заключили с финансовыми учреждениями или региональными банками развития подобные соглашения и получили позитивную поддержку. |
| The Netherlands, for example, negotiated an extensive set of long-term agreements with industrial sectors, covering the period 1989-2000 in their first phase. | Нидерланды, например, заключили большое число долгосрочных соглашений с отраслями промышленности, которые охватывают на первом этапе период 1989-2000 годов. |
| Under pressure from Pope Innocent VI, the English, French and Bretons negotiated a peace, while both factions maintained an uneasy balance of power within the duchy. | Под давлением папы Иннокентия VI англичане, французы и бретонцы заключили мир, в то время как обе фракции поддерживали хрупкий баланс сил в герцогстве. |
| The Federated States of Micronesia, the Republic of the Marshall Islands and the Republic of Palau separately negotiated a Compact of Free Association with the United States. | Федеративные Штаты Микронезии, Республика Маршалловы Острова и Республика Палау самостоятельно заключили пакты о добровольной ассоциации с Соединенными Штатами. |
| In the end they were right, as it was Governments that negotiated the formal and informal arrangements with the international banks to roll over and extend the loan maturities of the debts of their private sectors. | В конечном счете они оказались правы, поскольку именно правительства заключили с международными банками официальные и неофициальные договоренности о переносе и продлении сроков погашения задолженности по займам их частного сектора. |
| Agreements for assistance to six other projects in the Northern Territory, Queensland and New South Wales were negotiated in 1996/97. | В 1996/97 году были заключены соглашения об оказании помощи в реализации еще шести проектов в Северной территории, штатах Квинсленд и Новый Южный Уэльс. |
| For other premises, favourable rent arrangements were negotiated at prevailing market rates, on a commercial basis. | В отношении других помещений были заключены выгодные контракты на аренду по рыночным ставкам на коммерческой основе. |
| The arrangement shall not apply to agreements under international law affecting defence and security policy, or agreements which are to apply to Denmark or which are negotiated within an international organization of which the Kingdom of Denmark is a member. | Этот порядок не относится к международно-правовым соглашениям, затрагивающим политику в сфере обороны и безопасности, к соглашениям, которые касаются Дании, или к соглашениям, которые заключены с международными организациями, членом которых является Королевство Дания. |
| In addition, these contradictions place a formidable burden on the formulation and realization of future negotiated legal instruments between indigenous peoples and States: the difficulties of negotiating those new instruments without having previously identified and settled key questions need not be stressed. | Кроме того, эти противоречия значительно затрудняют разработку и осуществление будущих договоров, которые могут быть заключены между коренными народами и государствами: нет надобности говорить о трудностях, которые возникают в связи с проведением переговоров по этим новым договорам без предварительного определения и урегулирования основных вопросов. |
| These differ from the statutory schemes in that they are of a contractual nature and have been negotiated by the social partners. | Они отличаются от предусмотренных законом режимов тем, что действуют на договорной основе; такие договоры были заключены между социальными партнерами. |
| We must again point out that those principles were not negotiated in an intergovernmental process, but were drafted by a team of technical experts and non-governmental organizations. | Мы вновь должны указать на то, что эти принципы не обсуждались в рамках межправительственного процесса, а были подготовлены группой технических экспертов и неправительственными организациями. |
| In this regard, as we search for strategies to enhance our performance, we agree in general with the Secretary-General's proposals, which were negotiated at length during the meetings of the preparatory committee for this special session of the General Assembly. | В этой связи, в свете нашего стремления выработать стратегию активизации нашей деятельности, мы согласны в целом с предложениями Генерального секретаря, которые подробно обсуждались в ходе заседаний подготовительного комитета этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| One participant proposed amending text in paragraphs 1 and 3 of the draft to indicate that the final four columns of table B were merely suggested, and that those columns, and table C in its entirety, had not been formally negotiated and agreed upon. | Один участник предложил внести поправки в пункты 1 и 3 проекта с целью указать, что последние четыре колонки таблицы В носят лишь рекомендательный характер и что эти колонки, равно как и вся таблица С, официально не обсуждались и не согласовывались. |
| They have been discussed, debated, negotiated and, in most cases, agreed to over the life of the Organization. | Они уже обсуждались, дебатировались в процессе переговоров и в большинстве случаев были согласованы в ходе жизнедеятельности нашей Организации. |
| The modalities of the financing for development follow-up process had been reviewed only 12 months previously as part of the Doha negotiations, and the Economic and Social Council had negotiated a refinement of the follow-up process in July 2009. | Формы последующей деятельности в области финансирования развития обсуждались всего лишь 12 месяцев тому назад в рамках переговоров в Дохе, а в июле 2009 года Экономический и Социальный Совет внес уточнения в процесс последующей деятельности. |
| The membership has a great responsibility in establishing the themes on which we have to focus our action since they are the outcome of a negotiated process. | Государства-члены несут большую ответственность за разработку тем, на которые мы нацеливаем свое внимание и решения, поскольку они являются итогом переговорного процесса. |
| One path - the path of active engagement - can take us to a world in which the proliferation of nuclear weapons is restricted and reversed through trust, dialogue and negotiated agreement. | Один путь - путь активной мобилизованности - может привести нас к миру, в котором за счет доверия, диалога и переговорного согласия будет ограничено и переломлено распространение ядерного оружия. |
| Germany remains open, undogmatic and flexible to explore any new proposal that is presented with the aim of coming to a negotiated and internationally binding agreement in this body and that adds to international security, arms control or disarmament. | Германия по-прежнему открыто, недогматично и гибко подходит к обследованию любого представляемого нового предложения с целью достижения на данном форуме переговорного и международно связывающего соглашения, которое способствовало бы упрочению международной безопасности, контроля над вооружениями или разоружения. |
| Excessive reliance on the use of force could indeed preclude negotiated compromise - the only sound basis for stability. | Ведь излишняя опора на силу может стать препятствием на пути достижения компромисса в рамках переговорного процесса, что является единственной прочной основой стабильности. |
| It reflects the interactive nature of the dialogue that occurred and the ideas presented and discussed, rather than setting out a consensus view of the participants; hence, it is not a negotiated document. | Оно отражает интерактивный характер имевшего место диалога, а также высказанные и обсуждавшиеся идеи, а не единодушные мнения участников, и поэтому речь не идет о согласованном документе, ставшем итогом переговорного процесса. |