| The summary clarifies that the report is a compilation of issues and not a negotiated document; | В резюме поясняется, что этот доклад не представляет собой согласованный документ, а является компиляцией отдельных вопросов; |
| Canada welcomes the contribution that many delegations have made in the discussions to date on what such a negotiated treaty would look like and what it would need in terms of definitions, scope, verification, participation and so forth. | Канада приветствует вклад, который многие делегации уже внесли в обсуждение вопроса о том, что из себя должен представлять такой согласованный договор и что необходимо для него с точки зрения определений, охвата, проверки, участия, и так далее. |
| A multilaterally negotiated, legally-binding treaty? | Согласованный на основе многосторонних переговоров, юридически связывающий договор? |
| At the last plenary meeting, on 28 May 2010, the President submitted to the Conference a document containing the draft outcome of the resumed Review Conference as negotiated and agreed to by the Drafting Committee. | На последнем пленарном заседании 28 мая 2010 года Председатель представил Конференции документ, содержавший проект итогов возобновленной Обзорной конференции, составленный и согласованный Редакционным комитетом. |
| Negotiated during meetings hosted by the United States, the agreement was signed on 15 August 1962 at the United Nations Headquarters in New York City. | Согласованный на встречах, организованных Соединенными Штатами Америки, соглашение было подписано 15 августа 1962 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| The negotiated settlements involved not only military arrangements but also a wide range of civilian matters. | Урегулирование путем переговоров не только предусматривает договоренности в военной области, но и охватывает широкий круг гражданских вопросов. |
| The Government had pledged to take the steps needed, including amending its Constitution and decreeing amnesty, to secure a negotiated agreement. | Правительство обязалось принять необходимые меры, включая внесение изменений в Конституцию страны и принятие постановления об амнистии, что позволяет добиться заключения соглашения путем переговоров. |
| Nearly 30 per cent of conflicts that end through negotiated settlements restart within five years. | Почти 30 процентов конфликтов, которые удается урегулировать путем переговоров, возобновляются в течение пяти лет. |
| Insofar as it was a negotiated compromise, however, the Statute of the Court failed to fulfil all hopes and aspirations, weakened as it was by political motives which impeded justice and equality. | Вместе с тем, несмотря на достигнутый путем переговоров компромисс, Статут Суда не отвечает всем надеждам и чаяниям, будучи ослабленным политическими соображениями, которые препятствуют достижению справедливости и равенства. |
| In addition to exchanges of information on developments in the situation and the various initiatives taken in the search for a negotiated and peaceful settlement, all the organizations have been invited to the meetings organized by each other in this area. | В дополнение к обмену информацией о развитии ситуации и различным инициативам, предпринятым в поисках мирного урегулирования путем переговоров, все организации приглашали друг друга на совещания, которые организовывались каждой из них в этой области. |
| Eighth, we must aim at promoting balanced and negotiated disarmament, which strengthens security and strategic stability. | В-восьмых, мы должны стремиться содействовать сбалансированному разоружению на основе переговоров, которое укрепляет безопасность и стратегическую стабильность. |
| We need to promote monitoring mechanisms for treaty compliance, the negotiated solution of conflicts and the creation of nuclear-free zones with effective verification systems. | Нам нужно содействовать механизмам мониторинга за выполнением договоров, урегулирования конфликтов на основе переговоров и созданию зон, свободных от ядерного оружия, с эффективными системами контроля. |
| Equally, the Special Representative of the Secretary-General, on 22 March, had urged the political parties to find a negotiated way out of the current political crisis. | Кроме того, 22 марта Специальный представитель Генерального секретаря настоятельно призвал политические партии найти на основе переговоров выход из возникшего политического кризиса. |
| In the case of East Timor, we urge the Secretary-General to continue his efforts with the parties concerned aimed at finding a peaceful, negotiated solution to this issue. | В том, что касается Восточного Тимора, мы призываем Генерального секретаря продолжать предпринимать совместно с заинтересованными сторонами усилия, направленные на мирное решение этого вопроса на основе переговоров. |
| The Council rejects any attempt to use violence including the use of landmines to undermine the Framework Agreement, which has been negotiated by the democratically elected political leadership of The former Yugoslav Republic of Macedonia. | Совет отвергает любые попытки использовать насилие, включая применение наземных мин, для подрыва Рамочного соглашения, которое было согласовано на основе переговоров демократически избранным политическим руководством бывшей югославской Республики Македонии. |
| The Protocol was negotiated by an open-ended working group of the Human Rights Council serviced by OHCHR. | Переговоры по этому Протоколу велись в рамках рабочей группы открытого состава Совета по правам человека, работа которой обслуживалась УВКПЧ. |
| While such an ambitious reform is negotiated, other concrete steps should be pursued immediately: | Пока идут переговоры в отношении такой широкомасштабной реформы, необходимо незамедлительно принять ряд других конкретных шагов: |
| In the Department of Defense he was responsible for foreign affairs and, among other tasks, he negotiated the US missile defense system to be deployed in Poland. | В министерстве обороны отвечал за иностранные дела и, среди прочих задач, вёл переговоры о развёртывании в Польше американской системы противоракетной обороны. |
| Since 1990 EFTA has negotiated a range of free trade agreements with Bulgaria, Czech Republic, Slovakia, Hungary, Poland and Romania and signed declarations as a basis for technical assistance with Albania, Estonia, Latvia, Lithuania and Slovenia. | Начиная с 1990 года ЕАСТ провела переговоры с целью заключения целого ряда соглашений о свободной торговле с Болгарией, Чешской Республикой, Словакией, Венгрией, Польшей и Румынией и подписала декларации как основу для оказания технической помощи Албании, Эстонии, Латвии, Литве и Словении. |
| The Mission rejected some of the items as below specifications, including all of the so-called multi-purpose tents, and negotiated a 20 per cent prorated quality deduction from the company's invoices for the 3,000 tents delivered in the first shipment which did not meet specifications. | Миссия забраковала некоторые палатки, не соответствовавшие спецификациям, включая все так называемые универсальные палатки, и вела переговоры относительно снижения на 20 процентов указанной в счетах-фактурах кампании цены поставленных в рамках первой партии 3000 палаток, которые не соответствовали спецификациям. |
| It is a politically binding instrument that was negotiated and is implemented within the framework of a broad group of like-minded countries. | Это политически обязательный документ, который был предметом переговоров и который осуществляется в рамках широкой группы стран-единомышленников. |
| If nuclear explosions have become exceptional, that is due to the treaty which prohibited them, the CTBT, which was also negotiated in this forum. | Да и то, что уже стали исключением ядерные взрывы, - произошло благодаря Договору, который установил их запрещение, - ДВЗЯИ, который тоже стал предметом переговоров на данном форуме. |
| This text was not negotiated. | Этот текст не являлся предметом переговоров. |
| The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty had been negotiated, but the next goal was achieving its entry into force. | Договор о полном запрещении испытаний ядерного оружия пока является предметом переговоров, однако следующим шагом должно было бы стать его вступление в силу. |
| In an unusual response, the Palais de l'Elysee confirmed that such a treaty had been negotiated, adding that "we weren't the askers" in the deal, denying any French disappointment. | В свою очередь, Елисейский Дворец подтвердил, что такой договор был предметом переговоров, добавив, что «мы не были просителями» в этой сделке. |
| She pointed out that, in the experience of UNFPA, to internalize human rights, cultural values and beliefs must be clearly identified, contested, negotiated and eventually reconciled from within. | Она отметила, что по опыту ЮНФПА для интернализации прав человека требуются четкое выявление культурных ценностей и убеждений, их испытание на прочность, их согласование и, в конечном счете, отыскание внутреннего баланса с ними. |
| In the field, therefore, DHA aims to ensure that all elements of the United Nations mine programme are in place, that priorities have been negotiated and established and that the programme is executed efficiently and effectively. | Таким образом, ДГВ преследует цель обеспечить наличие всех элементов программы действий Организации Объединенных Наций по проблеме мин, согласование и установление приоритетов, а также действенное и эффективное выполнение программы. |
| In line with the provisions of the GATS, the increasing participation of developing countries in the international trade in services will be facilitated through negotiated specific commitments by WTO Members in the services sectors and modes of supply of export interest to developing countries. | В соответствии с положениями ГАТС расширению участия развивающихся стран в международной торговле услугами будет способствовать согласование членами ВТО конкретных обязательств по тем секторам услуг и способам поставки, которые представляют интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта. |
| Treaties covering a wide range of weapons of mass destruction have been negotiated, extended or bolstered, or have entered into force. | Было обеспечено согласование, продление действия, упрочение режима или вступление в действие договоров, охватывающих самые разные виды оружия массового уничтожения. |
| The cipher key negotiated by SSL is too small ('' bits). Keys of such lengths are not allowed as they may result in information disclosure. Please configure the initiator machine to negotiate SSL cipher keys that are' ' bits or longer. | Согласованный SSL ключ шифра слишком мал (бит). Ключи такого размера запрещены, так как они могут привести к раскрытию информации. Настройте инициирующий компьютер на согласование ключей шифра SSL размером бит или больше. |
| This figure includes purchase orders placed by peacekeeping missions against the systems contracts negotiated and executed by the Procurement Division. | Эти цифры охватывают заказы на поставку, размещенные миссиями по поддержанию мира в рамках системных контрактов, заключенных и исполняемых Отделом закупок. |
| A number of systems contracts and long-term agreements negotiated by individual organizations are being reviewed to extend participation among the organizations within the United Nations system under the lead agency concept. | В настоящее время идет процесс пересмотра целого ряда системных контрактов и долгосрочных соглашений, заключенных отдельными организациями, в целях расширения круга их участников в системе Организации Объединенных Наций на основе концепции ведущего учреждения. |
| The experts stressed the need to emphasize and assert indigenous peoples' own understanding of the treaties negotiated by treaty nations, as documented and evidenced by indigenous peoples' oral histories, traditions and the concepts expressed in their own languages. | Эксперты подчеркнули необходимость заострения внимания и отстаивания собственного понимания коренными народами заключенных ими договоров, как об этом свидетельствуют устные предания и традиции коренных народов и концепции, находящие отражение в их собственных языках. |
| While Egypt attaches the utmost importance to the issue of compliance with non-discriminatory, multilaterally negotiated disarmament and non-proliferation agreements, I would like to point out shortcomings in the draft resolution. | Хотя Египет придает огромное значение проблеме соблюдения соглашений в области разоружения и нераспространения, носящих недискриминационный характер и заключенных на многосторонней основе, я хотел бы указать на некоторые недостатки в проекте резолюции. |
| (b) Development of skills on how to apply those negotiated bilateral investment agreements for settlement of investment dispute | Ь) Развитие навыков использования заключенных на основе переговоров двусторонних инвестиционных соглашений для урегулирования инвестиционных споров |
| Proposals are negotiated and adopted by consensus. | Предложения обсуждаются и затем принимаются консенсусом. |
| It concludes with recommendations, in particular for mitigation and adaptation strategies that are being designed and negotiated at local, national and international levels. | В конце доклада содержатся рекомендации, в частности в отношении стратегий смягчения последствий и адаптации, которые разрабатываются и обсуждаются на местном, национальном и международном уровнях. |
| UNDP informed the Board that outcomes are negotiated between UNDP and programme country governments and are meant to align with national plans and indicators. | ПРООН сообщила Комиссии, что ожидаемые результаты обсуждаются между ПРООН и правительствами стран осуществления программ, и они должны увязываться с национальными планами и показателями. |
| All country programmes are negotiated, researched and prepared at the country level with effective authority for the entire programming cycle firmly in the hands of the country office and the recipient Government. | Все страновые программы обсуждаются, прорабатываются и готовятся на страновом уровне, при этом реальными полномочиями в отношении всего цикла программирования обладают страновое отделение и правительство страны-бенефициария. |
| Confidence-building measures are at present being discussed and negotiated within the Working Group on Arms Control and Regional Security at the Middle East peace talks, on which the hopes of the negotiating parties are riveted. | Меры по укреплению доверия в настоящее время обсуждаются и рассматриваются в рамках Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности на ближневосточных мирных переговорах, на которые возлагают все свои надежды участвующие стороны. |
| Furthermore, we need improved forms of financing, with a higher proportion of assistance levied and negotiated in advance. | Кроме того, нам нужны усовершенствованные методы финансирования, позволяющие заранее распределить в качестве взносов и согласовать большую долю такой помощи. |
| Alternatively, the general basis for differentiation could be agreed, and included in a protocol or another legal instrument, with the details negotiated later. | В качестве альтернативного варианта можно было бы согласовать общую основу для дифференциации и включить ее в протокол или иной правовой документ, а подробности согласовать позднее. |
| In our view, there is a need for us to agree on multilaterally negotiated, universally accepted, non-discriminatory norms and guidelines for making sensitive technologies available to all countries for peaceful purposes. | На наш взгляд, необходимо согласовать многосторонние, универсально принятые недискриминационные нормы и руководящие принципы для того, чтобы обеспечить доступ к современной технологии для всех стран в мирных целях. |
| Moreover, the convention must have been freely negotiated and agreed and proper insurance coverage obtained. | Кроме того, соответствующую конвенцию необходимо беспрепятственно обсудить и согласовать, обеспечив при этом надлежащее страховое покрытие. |
| While the price of a significant number of properties has been successfully negotiated with landowners, payment for properties was stalled for some months and the distribution of property titles has not begun. | И хотя в ходе успешных переговоров с землевладельцами удалось согласовать цену на значительное количество объектов собственности, их оплата затянулась на несколько месяцев, а выдача свидетельств о праве на собственность не началась. |
| As with previous agreements, the new agreement was negotiated as a commodity agreement under the auspices of the United Nations Conference on Trade and Development, and is legally binding. | Как и в случае предыдущих соглашений, новое соглашение было заключено в качестве соглашения о сырьевом товаре под эгидой Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и имеет обязательную юридическую силу. |
| Let us recall that most of the multilateral treaties that currently exist were negotiated during a geopolitical era marked by arms races, regional wars, and an intense multidimensional rivalry between the world's two great super-Powers. | Давайте не будем забывать, что большинство сегодняшних многосторонних договоров было заключено в геополитическую эру, которая характеризовалась гонкой вооружений, региональными войнами и напряженным соперничеством между двумя мировыми сверхдержавами во многих сферах. |
| However, the only new commodity agreement containing economic clauses that was negotiated within the context of the Integrated Programme for Commodities in UNCTAD was the International Rubber Agreement, while other agreements (for example, on tin and sugar) were discontinued. | Однако единственным новым товарным соглашением, содержащим экономические оговорки, которое было заключено в контексте Комплексной программы по сырьевым товарам в рамках ЮНКТАД, было Международное соглашение по каучуку, в то время как действие других соглашений (например по олову и сахару) было прекращено. |
| Negotiation or renegotiation of 35 airline agreements to reduce costs to field missions (9 were renegotiated, 1 was negotiated and 25 were continued during 2010/11) | Заключение или перезаключение 35 соглашений с авиакомпаниями для снижения стоимости поездок в полевые миссии (в 2010/11 году было перезаключено 9 соглашений, заключено 1 соглашение и 25 соглашений продолжали действовать) |
| Insurance policies were negotiated covering peacekeeping operations. These include the malicious acts insurance policy and 2 policies covering Department of Peacekeeping Operations property at United Nations Headquarters | страховых полисов на операции по поддержанию мира было заключено по итогам переговоров, включая полис страхования от злоумышленных действий и 2 полиса на имущество Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций |
| Meanwhile, the Aragonese king negotiated a treaty with France and a secret treaty with Henry II of Castile. | Тем временем арагонский король заключил союз с Францией и подписал секретный договор с Энрике II Кастильским. |
| The European Union negotiated several cooperation agreements with States in the Middle East, North Africa and central and eastern Europe. | Европейский союз заключил несколько договоров о сотрудничестве с государствами Среднего Востока, Северной Африки и Центральной и Восточной Европы. |
| The Secretariat has also negotiated additional special agreements for the majority of its top destinations in Europe, Asia and Africa. | Секретариат заключил также дополнительные специальные соглашения в отношении большинства своих наиболее часто используемых пунктов назначения в Европе, Азии и Африке. |
| Your lawyer just negotiated a very lucrative new deal. | Ваш адвокат только что заключил очень выгодную сделку |
| He negotiated the purchase of his father's summer house on Eagle's Island. | Он заключил сделку о покупке дома своего отца на Орлином острове. |
| Fourteen developing countries replying to the question had not negotiated financial assistance agreements for alternative development with international financial institutions. | Пра-вительства 14 развивающихся стран, ответивших на этот вопрос, не заключили соглашений о финансовой помощи в области альтернативного развития с международными финансовыми учреждениями. |
| Several States have negotiated comprehensive bilateral mutual legal assistance treaties to facilitate cooperation in criminal matters, some of which deal specifically with the tracing, freezing and confiscation of proceeds from drug trafficking and related crime. | Некоторые государства заключили всеобъемлющие двусторонние договоры о взаимной юридической помощи в целях развития сотрудничества в области борьбы с преступностью, и в некоторых из таких договоров конкретно рассматриваются вопросы о выявлении, замораживании и конфискации доходов от оборота наркотиков и смежных преступлений. |
| Such agreements were concluded in the Zadran-populated districts in Paktya and Khost provinces, and in the Narhai district in Kunar province, where tribal elders from both sides of the border with Pakistan negotiated a non-aggression pact. | Такие соглашения были заключены в районах, населенных сторонниками Задрана, в провинциях Пактия и Хост и в районе Нархаи в провинции Кунар, где старейшины племен по обе стороны границы с Пакистаном заключили пакты о ненападении. |
| The Nordic countries, including two non-European Union member States, agreed to a Nordic arrest warrant in 2005, and the 15 member States of the Caribbean Community negotiated the Arrest Warrant Treaty in 2008. | Северные страны, в том числе два государства, не являющиеся членами Европейского союза, договорились о введении в 2005 году северного ордера на арест, а 15 государств - членов Карибского сообщества заключили в 2008 году Договор об ордере на арест. |
| During the rehearing the parties negotiated and concluded a settlement. | В ходе повторного рассмотрения дела стороны согласовали и заключили соглашение об урегулировании претензий. |
| First environmental agreements on quotas for large combustion plants were negotiated in 1989. | Первые экологические соглашения о квотах для крупных сжигательных установок были заключены в 1989 году. |
| Both conventions were negotiated on a common principle. | Обе конвенции заключены на основе общего принципа. |
| In El Salvador and Guatemala, peace accords were negotiated with the Organization's active involvement. | В Сальвадоре и Гватемале мирные соглашения были заключены при активном участии Организации. |
| We ask the Commission at its fourteenth session to take note of the 41 international framework agreements and additional works councils that have been negotiated on a company, sectoral or international basis between national and international trade union bodies and some of the world's largest transnationals. | Мы обращаемся к Комиссии по устойчивому развитию с просьбой принять к сведению 41 международное рамочное соглашение и несколько соглашений о создании советов предприятий, которые были заключены на корпоративной, секторальной или международной основе между национальными и международными профсоюзами и некоторыми крупнейшими транснациональными корпорациями мира. |
| Contracts for spare parts were established with five separate manufacturers and 15 separate letters of assist were negotiated with 11 troop-contributing countries to maintain contingent-owned vehicles. | Контракты на поставку запасных частей были заключены с 5 различными производителями, и с 11 странами, предоставившими военные контингенты для технического обслуживания принадлежащих контингенту автотранспортных средств, обсуждалось 15 различных писем-заказов. |
| These various proposals have subsequently been considered and negotiated alongside the initial proposal. | Эти различные представления затем рассматривались и обсуждались совместно с первоначальным предложением. |
| A number of initiatives being promoted by groups of countries, including the Proliferation Security Initiative, have never been multilaterally negotiated. | Ряд инициатив, с которыми выступают группы стран, включая Инициативу по безопасности в борьбе с распространением, никогда не обсуждались на многостороннем уровне. |
| Finally, the system allows for tighter financial and managerial control for both the Secretariat and the troop contributors, as the memorandum of understanding is agreed upon in the beginning rather than as a claim negotiated at the end of the mission under the old system. | Наконец, система позволяет как Секретариату, так и странам, предоставляющим войска, обеспечивать более строгий финансовый и управленческий контроль, так как меморандумы о взаимопонимании согласовываются в начале миссии, в то время как при старой системе требования о компенсации обсуждались лишь в конце миссии. |
| To cite just a few examples, the Biological Weapons Convention, the Chemical Weapons Convention and, most recently, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) were negotiated in the Conference on Disarmament. | В качестве примеров можно привести Конвенцию о биологическом оружии, Конвенцию о химическом оружии и, совсем недавно, Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия (ДВЗЯИ), которые обсуждались на Конференции по разоружению. |
| Also discussed were the precedents set by former Pacific Trust Territories, which had negotiated compacts of free association after their Constitutions had come into force, but before ending the Trust relationship. | Кроме того, обсуждались прецеденты, созданные бывшими подопечными тихоокеанскими территориями, которые проводили переговоры по компактам о свободной ассоциации после вступления в силу своих конституций, но до прекращения отношений опеки. |
| Only a sustainable qualitative redressing of the standards situation can lay the foundation for its productive advancement through the mediation of the Secretary-General's Special Envoy, Martti Ahtisaari, to find a balanced, negotiated compromise between Belgrade and Pristina. | Только качественное и устойчивое выправление ситуации со стандартами заложит основу для его продуктивного продвижения при посредничестве Специального посланника Генерального секретаря Мартти Ахтисаари, для нахождения сбалансированного переговорного компромисса между Белградом и Приштиной. |
| And it is possible to do this also in terms of the eventual adoption of a negotiated instrument, though perhaps not entirely convincingly, since every State has the sovereign right to decide whether to become a party to such an instrument. | А ведь это возможно делать и с точки зрения эвентуального принятия переговорного инструмента, хотя это, пожалуй, не совсем убедительно, ибо каждое государство имеет суверенное право решать, становиться ли ему стороной такого инструмента. |
| This assistance will have to relate primarily to capacity building in support of the negotiating process and to technical assistance in the implementation of negotiated commitments. | Такая помощь будет связана прежде всего с деятельностью в области укрепления потенциала в контексте переговорного процесса и с технической помощью в осуществлении согласованных обязательств. |
| With this text, and the negotiated resources of the rolling text, we have the means to conclude the task before us. | Благодаря наличию этого текста, а также благодаря наличию переговорного потенциала переходящего текста у нас есть средства для завершения стоящей перед нами задачи. |
| The Forum reiterates the call for peace made by the Special Rapporteur on indigenous peoples and their relationship to land in a quest for a real and lasting peace through a negotiated end to the armed conflict that is seriously affecting indigenous peoples. | Форум вновь подтверждает сформулированный Специальным докладчиком по правам коренных народов призыв к установлению подлинного и прочного мира путем переговорного урегулирования вооруженного конфликта, от которого жестоко страдают коренные народы. |