The quest for peace has taken on an historic dimension; it no longer belongs to those who designed and negotiated it, but is now the common heritage of the Salvadorian people. |
Задача достижения мира приобрела историческое значение, и в этой деятельности участвуют уже не только те, кто готовил и вел мирные переговоры, но и весь народ Сальвадора. |
Restructuring is negotiated on a case-by-case basis, thereby reflecting the various circumstances of involved creditors and debtors, albeit within boundaries set by a standardized menu of options. |
Переговоры о пересмотре условий погашения задолженности ведутся на индивидуальной основе, т.е. с учетом различных обстоятельств соответствующих кредиторов и должников, хотя и в рамках стандартного набора вариантов. |
I also want to salute the member States of the Conference on Disarmament in Geneva for having negotiated the comprehensive test-ban treaty (CTBT), a draft text of which we are here to adopt. |
Я также хотел бы приветствовать государства - члены Конференции по разоружению в Женеве, проводившие переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ), проект текста которого мы собираемся принимать. |
When the NPT was negotiated in the mid-1960s, no one could foresee the evolution of the international situation, let alone the dramatic changes of recent years. |
Когда в середине 60-х годов велись переговоры по Договору о нераспространении, никто не мог предвидеть эволюцию международной ситуации, не говоря уж о драматичных переменах последних лет. |
She hoped that the draft resolution, which had been negotiated with a view to arriving at a consensus, would be adopted without a vote. |
Представительница Мексики выражает надежду, что данный проект резолюции, по которому уже состоялись переговоры в целях достижения консенсуса, будет принят без голосования. |
In a separate development, the Ambassador of the United States of America to the Sudan negotiated a cease-fire agreement between the two warring factions of SPLM in the badly affected areas of Ayod, Kongor, Yuai and Waat. |
Помимо этого, посол Соединенных Штатов Америки в Судане провел переговоры с целью заключения соглашения о прекращении огня между двумя воюющими группировками СНОД в сильно пострадавших районах близ населенных пунктов Айод, Конгор, Юаи и Ваат. |
Leading member of the Ghana Team that successfully negotiated the rescheduling of Ghana's external debt (incorporated in Treaty of Rome, 1974). |
Возглавлял делегацию Ганы, которая успешно провела переговоры по пересмотру сроков погашения внешней задолженности Ганы (в рамках Римского договора, 1974 год). |
To date, seven countries have completed their negotiations: Argentina, Costa Rica, Mexico, Nigeria, the Philippines, Uruguay and Venezuela (the Philippine agreement was negotiated in two stages). |
На сегодняшний день семь стран - Аргентина, Венесуэла, Коста-Рика, Мексика, Нигерия, Уругвай и Филиппины (заключение соглашения с Филиппинами происходило в два этапа) - завершили свои переговоры. |
Members can now understand why Rwanda, nursing its planned aggression against my country, has refused to sign the non-aggression pact patiently negotiated by all the States of Central Africa, including Rwanda. |
Члены Ассамблеи теперь могут понять, почему Руанда, вынашивая свою спланированную агрессию против моей страны, отказалась подписать пакт о ненападении, по которому столь терпеливо велись переговоры между всеми государствами Центральной Африки, включая Руанду. |
Collective bargaining often takes place at several levels at the same time, basic pay and the framework being agreed centrally whereas more specific questions are negotiated locally. |
Коллективные переговоры нередко проводятся сразу на нескольких уровнях и предусматривают централизованное согласование базовой ставки заработной платы и условий труда и обсуждение более конкретных вопросов на низовом уровне. |
"The protocols signed last week call for all prisoners of war to be released unconditionally, so that is why we are releasing them", said Abdou Ismail, the SLM/A representative attached to the AU-CFC, which negotiated the handover. |
"Протоколы, подписанные на прошлой неделе", призывают к безоговорочному освобождению всех военнопленных, поэтому мы освобождаем их", - сказал представитель ОДС/А при КПО АС, которая вела переговоры о передаче пленных. |
The Mission negotiated and accepted an amended delivery schedule, in particular in view of the offer by the company to airlift, rather than deliver by sea, the first consignment of tents at no additional cost to the Organization. |
Миссия провела переговоры и одобрила скорректированный график поставки, в частности с учетом предложения компании осуществить поставку по воздуху, а не морем, первой партии палаток без дополнительных расходов для Организации. |
We have debated for many hours and have negotiated into the small hours of the night. |
На протяжении многих часов мы проводили обсуждения и вели переговоры до поздней ночи. |
However, as is often the case when peace is negotiated while fighting continues, each of the parties sought to strengthen their positions at the negotiating table by making military progress in the field. |
Однако, как это часто бывает, когда мирные переговоры ведутся одновременно с продолжающимися военными действиями, каждая из сторон стремилась укрепить свои позиции за столом переговоров посредством военных достижений в ходе боевых операций. |
Other contractual work has been negotiated for the development and design of reports with several different companies, based on competitive selection of candidates submitted. |
С рядом различных компаний, отобранных на конкурсной основе, велись переговоры по другим выполняемым на контрактной основе работам по разработке отчетов и их формата. |
In particular, they had negotiated with a Western country a technical assistance programme to instruct the members of the armed forces in humanitarian law. |
В частности, они провели с одной из западных стран переговоры в отношении программы технической помощи, предусматривающей инструктаж военнослужащих по вопросам гуманитарного права. |
He also wondered whether any bilateral agreements such as the one concluded with Bolivia had been negotiated with other countries of the region. |
Проводились ли переговоры с другими странами региона для заключения двусторонних соглашений типа того, которое было заключено с Боливией? |
Four regional annexes (for Latin America and the Caribbean; Africa; Asia; and the northern Mediterranean) were also negotiated and included in the draft convention. |
Состоялись также переговоры по четырем региональным приложениям (для Латинской Америки и Карибского бассейна, Африки, Азии и Северного Средиземноморья), которые были включены в проект конвенции. |
One delegation emphasized that it would like UNFPA to be fully versed in the logic of sector-wide thinking in all countries, not just in those where SWAps were being actively negotiated. |
Одна из делегаций подчеркнула, что ей хотелось бы, чтобы ЮНФПА хорошо разбирался в логике общесекторального мышления во всех странах, а не только в тех, где по ОСП идут активные переговоры. |
Reviewing the limited experience gained thus far in 1999 shows that UNFPA has successfully negotiated and signed 22 agreements for approximately $8.5 million, and there are another 10 agreements that are pending. |
Обзор ограниченного опыта, накопленного к настоящему времени на протяжении 1999 года, свидетельствует о том, что ЮНФПА провел успешные переговоры и подписал 22 соглашения на сумму в размере примерно 8,5 млн. долл. США и что еще 10 соглашений ждут своего заключения. |
The local Serbs, on the other hand, are not ready to negotiate a political settlement without first having negotiated a number of economic confidence-building measures. |
Местные сербы, с другой стороны, не готовы вести переговоров о политическом урегулировании, не проведя сначала переговоры по ряду экономических мер укрепления доверия. |
It is encouraging to note that delegations managed to overcome their differences and negotiated vigorously prior to the adoption of the resolutions on actions and, today, on recommendations. |
Отрадно отмечать, что делегации сумели преодолеть свои разногласия и провели энергичные переговоры до принятия резолюции по мерам и, сегодня, резолюции по рекомендациям. |
Since 1990 EFTA has negotiated a range of free trade agreements with Bulgaria, Czech Republic, Slovakia, Hungary, Poland and Romania and signed declarations as a basis for technical assistance with Albania, Estonia, Latvia, Lithuania and Slovenia. |
Начиная с 1990 года ЕАСТ провела переговоры с целью заключения целого ряда соглашений о свободной торговле с Болгарией, Чешской Республикой, Словакией, Венгрией, Польшей и Румынией и подписала декларации как основу для оказания технической помощи Албании, Эстонии, Латвии, Литве и Словении. |
Treaties are negotiated on behalf of the President of the Republic, and it is he who ratifies them, with parliamentary authorization when necessary (art. 52). |
От его имени ведутся переговоры о заключении договоров и он ратифицирует их, причем в соответствующих случаях после утверждения их парламентом (статья 52). |
Since 1990, the CD has successfully negotiated the CWC and the CTBT and for that it deserves our appreciation. |
В период с 1990 года КР успешно провела переговоры по КХО и по ДВЗИ, и за это она заслуживает нашей признательности. |