We wish to recall that, when the outcome document was adopted, Venezuela's Minister for Foreign Affairs, Mr. Ali Rodríguez Araque, expressed my country's reservations concerning all its contents because of the way in which the instrument had been negotiated and adopted. |
Мы хотели бы напомнить, что во время принятия итогового документа министр иностранных дел Венесуэлы г-н Али Родригес Араке выразил оговорки моей страны в отношении всего его содержания с учетом того, каким образом велись переговоры по этому документу и как он был принят. |
The manner in which the draft resolution had been negotiated and submitted was not conducive to promoting cooperative and informed debate on such a critical issue. |
То, как были проведены переговоры по проекту резолюции и его представление, не способствует обсуждению такого исключительно важного вопроса на основе сотрудничества и полученной информации. |
The Inter-Parliamentary Union thus has an irreplaceable role as a national relay station for the great debates that take place on the world scene, thus facilitating such matters as the national ratification of treaties negotiated at the international level. |
Таким образом, Межпарламентский союз призван сыграть незаменимую роль в качестве национального "проводника" тех важных обсуждений, которые происходят на мировой арене, содействуя тем самым процессу национальной ратификации договоров, переговоры по которым ведутся на международном уровне. |
The international community was to learn that the junta and their allies, the Revolutionary United Front (RUF), always negotiated in bad faith and were not to be trusted. |
Международному сообществу стало понятно, что хунта и ее союзники, входящие в состав Объединенного революционного фронта (ОРФ), всегда вели переговоры недобросовестно и доверять им нельзя. |
More recently, the Governments of the Republic of Korea and Japan successfully negotiated and initialled a fisheries agreement this past October, superseding the Agreement on Fisheries of 1965. |
Недавно правительства Республики Корея и Японии провели успешные переговоры и в октябре этого года заключили соглашение по вопросам рыболовства, которое пришло на смену соглашению о рыбных промыслах от 1965 года. |
In line with its diversifying and expanding portfolio of activities and capacity-building programmes, UNDP/PAPP also negotiated agreements with two new bilateral donors, the Governments of Argentina and Spain, contributions from which were received in early 1998. |
С учетом диверсификации и увеличения числа своих мероприятий и программ по созданию потенциала ПППН/ПРООН также провела переговоры и заключила соглашения с двумя новыми двусторонними донорами (правительствами Аргентины и Испании), взносы которых были получены в начале 1998 года. |
The speed with which it was negotiated and the adherence of so many countries demonstrate the timeliness of this initiative, whose success surpassed the expectations of its most fervent promoters. |
Быстрота, с какой по нему были проведены переговоры, и присоединение столь многих стран демонстрируют своевременность этой инициативы, успех которой превзошел ожидания самых ее горячих сторонников. |
When we negotiated that convention in the second half of the 1970s, one of the most difficult problems we had was to include a mechanism for follow-up action. |
Когда во второй половине 70-х годов мы вели переговоры по этой Конвенции, одной из самых трудных проблем, которая возникла у нас, было включение механизма последующих действий. |
For example, as we have noted here this morning, there are 12 counter-terrorism conventions and protocols negotiated under the auspices of the United Nations and its affiliated agencies. |
Например, как мы отмечали здесь сегодня утром, есть 12 резолюций и протоколов, направленных против терроризма, переговоры по которым велись под эгидой Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
These countries negotiated BITs among themselves and with eight other countries and the OPEC Fund for International Development, resulting in the conclusion of 19 BITs and 13 agreed minutes. |
Эти страны вели переговоры по ДИД между собой и с восемью другими странами и с Фондом международного развития ОПЕК. |
Regional trade agreements have been negotiated in both North America and Latin America. Moreover, Asia is emerging as a large consumer and competitor for goods and services. |
Были проведены переговоры о заключении региональных торговых соглашений как в Северной Америке, так и в Латинской Америке. Кроме того, Азия вырастает в огромного потребителя и конкурента на рынке товаров и услуг. |
As the Security Council is aware, South Africa has had the honour to host the inter-Congolese dialogue, in which the people of the Congo negotiated an end to decades of conflict in their country. |
Как известно членам Совета Безопасности, Южная Африка имела честь принимать у себя межконголезский диалог, во время которого народ Конго вел переговоры о прекращении продолжающегося десятилетия конфликта в их стране. |
Ensuring that the Parliament and People of Barbados respect and implement treaties and conventions, which the State had negotiated and ratified; |
обеспечения соблюдения и осуществления парламентом и народом Барбадоса договоров и конвенций, по которым государство вело переговоры и которые оно ратифицировало; |
If we look back we can see that the Conference has normally negotiated only one topic at a time, which has not prevented other parallel activities from taking place. |
Бросая мимолетный ретроспективный взгляд, мы видим, что обычно Конференция могла одновременно вести переговоры лишь по одной теме, что препятствовало прохождению иной параллельной деятельности. |
For example, France had negotiated separately with Mali and Senegal, but given the proximity of those two States, they should perhaps have joined forces in the negotiations. |
Например, Франция провела сепаратные переговоры с Мали и Сенегалом, однако с учетом близости этих двух государств им, возможно, следовало бы объединить свои усилия в ходе таких переговоров. |
South Kivu Operation Amani Leo Commander Colonel Delphin Kahimbi negotiated on behalf of the Government an accord with Kapopo, signing it on 16 March 2011. |
Командир операции «Амани Лео» в Южном Киву полковник Дельфин Каимби провел переговоры от имени правительства и 16 марта 2011 года подписал соглашение с Капопо. |
Delegations called for the signing of new agreements, where they were missing or outdated, in particular in those basins, such as the Dniester, where a new agreement had been negotiated for a long time and was ready for adoption. |
Делегации призвали к подписанию новых соглашений в тех случаях, когда таковые отсутствуют или являются устаревшими, особенно в таких бассейнах, как бассейн реки Днестр, в случае которого на протяжении длительного времени шли переговоры по новому соглашению, которое теперь готово для принятия. |
China supports negotiating a fissile material cut-off treaty (FMCT) and has always held that the Conference on Disarmament is the only appropriate forum to reach a negotiated FMCT with the participation of all sides concerned. |
Китай поддерживает переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) и всегда считал, что для достижения согласованного ДЗПРМ с участием всех заинтересованных сторон единственным надлежащим форумом является Конференция по разоружению. |
Following adoption of the Protocol the parties to the Framework Convention on Climate Change over the course of four years negotiated a package of provisions, including provisions on compliance procedures, known as the Marrakesh Accords. |
После принятия Протокола стороны Рамочной конвенции об изменении климата на протяжении четырех лет вели переговоры по комплексу различных положений, включая положения о процедурах соблюдения, которые известны как "Марракешские договоренности". |
As it develops provisions to reduce international trade in mercury, the intergovernmental negotiating committee may wish to consider the choices made by the committees that negotiated the Rotterdam and Stockholm conventions in respect of these preambular recitals. |
В процессе разработки положений, направленных на сокращение международной торговли ртутью, межправительственный комитет по ведению переговоров, возможно, пожелает рассмотреть варианты пунктов преамбулы, выбранные комитетами, которые вели переговоры в отношении Роттердамской и Стокгольмской конвенций. |
Similarly, the Draft United Nations Code of Conduct on Transnational Corporations, negotiated initially against the backdrop of the effort to introduce a New International Economic Order in the decade of the 1970s, incorporated the fair and equitable treatment standard. |
Аналогичным образом, проект Кодекса поведения транснациональных корпораций Организации Объединенных Наций, переговоры о котором шли первоначально на фоне усилий по введению нового международного экономического порядка в 1970-х годах, включал норму справедливого и равноправного режима. |
The Agreement between the United Nations and the Royal Government of Cambodia concerning the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia was negotiated at the request of the General Assembly. |
Переговоры о заключении Соглашения между Организацией Объединенных Наций и королевским правительством Камбоджи в отношении Чрезвычайных палат в судах Камбоджи были проведены по просьбе Генеральной Ассамблеи. |
In 2009, the Government of Anguilla negotiated the purchase of a major hotel complex to use as a hospitality institution for the development of the support of human resources for the island's tourism industry. |
В 2009 году правительство Ангильи провело переговоры о приобретении крупного гостиничного комплекса с целью использовать этот туристический объект для кадровой поддержки туристической индустрии на острове. |
Those agencies negotiated and created conditions for the employment of Albanians abroad, and submitted quarterly reports to the Government on their activities, including on training uptake and actual jobs procured. |
Эти бюро ведут переговоры и создают условия для занятости албанских граждан за границей и представляют правительству квартальные отчеты о своей деятельности, в том числе о проведенной профессиональной подготовке и фактически предоставленных рабочих местах. |
At that time, the Conference was for speeches, but at the same time we negotiated substantive ideas for this or another treaty, and thus we moved forward. |
В то время Конференция посвящалась в основном речам, однако при этом мы вели переговоры по некоторым существенным идеям применительно к тому или иному договору и таким образом мы продвигались вперед. |