Norway had negotiated to join alongside the other three but following the signing of the treaty, membership was turned down by the Norwegian electorate in the 1994 national referendum. |
Норвегия провела переговоры, чтобы присоединиться вместе с другими тремя странами к ЕС, но после подписания соглашения, членство отклонилось норвежским электоратом в 1994 году после национального референдума. |
The Allies hoped that whilst the Methuens negotiated with the Portuguese, the Prince could inspire and even direct the pro-Austrian insurrection in Spain on behalf of the Emperor's youngest son and pretender to the Spanish throne, the Archduke Charles. |
Союзники надеялись, что в то время как Метуэны ведут переговоры с португальцами, принц сможет вдохновить и даже возглавить прогабсбургское восстание в Испании от имени младшего сына императора и претендента на испанский престол, эрцгерцога Карла. |
Munich police chief Manfred Schreiber, and Bruno Merk, interior minister of Bavaria, negotiated directly with the kidnappers, repeating the offer of an unlimited amount of money. |
Шеф полиции Мюнхена Манфред Шрайбер и министр внутренних дел Баварии Бруно Мерк вели прямые переговоры с террористами, повторяя предложение о выплате неограниченной суммы денег. |
As an example, Hamas leaders point out that in the past year, with the moderate Mahmoud Abbas in power, the Israelis have not even negotiated with him. |
В качестве примера лидеры партии Хамас обращают внимание на то, что в прошлом году, при правящем умеренном Махмуде Аббасе, израильтяне даже не вели с ним переговоры. |
Microsoft negotiated with Nashoba for the right to publish FileMaker, but Nashoba decided to self-publish the next version, FileMaker 4. |
Microsoft вела переговоры с Nashoba за право опубликовать FileMaker, но Nashoba решили самостоятельно анонсировать выход следующей версии FileMaker 4. |
When we negotiated with Egypt and with Jordan, we knew that those partners, if willing, were capable of guaranteeing us security. |
Когда мы вели переговоры с Египтом и с Иорданией, мы знали, что эти партнеры, если согласятся, способны гарантировать нам безопасность. |
He negotiated with the Canterbury Association in order to get them to change their conditions for pastoral leases to ensure that the colony was able to make a good start with a strong farming base. |
Он провёл переговоры с Кентерберийской ассоциацией по вопросу изменения условий аренды сельхозугодий для того, чтобы колония была в состоянии начать хорошо развиваться с сильным сельским хозяйством. |
In the Department of Defense he was responsible for foreign affairs and, among other tasks, he negotiated the US missile defense system to be deployed in Poland. |
В министерстве обороны отвечал за иностранные дела и, среди прочих задач, вёл переговоры о развёртывании в Польше американской системы противоракетной обороны. |
During the late 1920s and early 1930s, Pan Am purchased a number of ailing or defunct airlines in Central and South America and negotiated with postal officials to win most of the government's airmail contracts to the region. |
В конце 1920-х - начале 1930-х, Pan Am покупает несколько мелких и вышедших с рынка компаний, и проводит переговоры с почтовыми представителями, получая большинство правительственных почтовых контрактов в регионе. |
He negotiated, with the conflicting countries represented on the Board, a growth in funds to channel credits for development, in the form of health, food, and education projects. |
Он провел переговоры с конфликтующими странами, представленными в совете банка и убедил направить кредиты на развитие социальных проектов в виде программ улучшения здоровья, питания, образования. |
Almost from the beginning of the war, November 1914, Benedict negotiated with the warring parties about an exchange of wounded and other prisoners of war who were unable to continue fighting. |
Почти с самого начала войны, с ноября 1914 года, Бенедикт вёл переговоры с воюющими сторонами об обмене ранеными и другими военнопленными, которые были не в состоянии продолжать боевые действия. |
A truce was called at 8 am on 26 March while terms of surrender were negotiated and concluded by 27 March. |
26 марта в 08:00 было объявлено перемирие и начались переговоры о капитуляции, которые завершились 27 марта. |
He was subsequently French Ambassador to Rome (1748-1752), Berlin (1755-1756) and London, where he negotiated the Treaty of Paris (10 February 1763). |
В 1748-1752 годах являлся послом Франции в Риме (1748-1752), Берлине (1755-1756) и Лондоне, где он вел переговоры о Парижском договоре. |
With a view to increasing barge deliveries, WFP successfully negotiated the lease of additional pushers from the Sudan River Transport Cooperation, bringing the total number of serviceable pushers to four. |
В целях расширения объемов грузоперевозок с использованием барж МПП провела успешные переговоры об аренде дополнительных буксиров с Суданской корпорацией речного транспорта, в результате чего в настоящее время в ее распоряжении имеется в общей сложности четыре буксира. |
The rioters, who demanded better conditions of imprisonment, called off the riot after negotiations. Nevertheless, five days later, on 26 May, violence erupted anew at that detention centre; a "truce" was negotiated thanks to the intervention of ONUSAL observers. |
Заключенные, которые требовали улучшения условий содержания, отказались от бунта и согласились на переговоры, но через пять дней, 26 мая, в этой тюрьме был совершен новый акт насилия, однако благодаря участию наблюдателей МНООНС было достигнуто "перемирие". |
A number of agreements have been negotiated with the host State, including a headquarters agreement and an agreement on security and order. |
С государством пребывания были проведены переговоры по ряду соглашений, включая соглашение о штаб-квартире и соглашение о безопасности и порядке. |
One representative proposed that, prior to the implementation of measures which could be harmful to an international watercourse, an environmental impact study should be carried out and an agreement negotiated with other States likely to be affected. |
Один представитель предложил, чтобы до осуществления мер, которые могут нанести ущерб международному водотоку, проводились оценка экологического воздействия и переговоры по вопросу о соглашении с другими государствами, которые, вероятно, будут затронуты. |
The countries that negotiated the declaration on principles and objectives know this very well and they understood it clearly in our discussions. |
Страны, проводившие переговоры по этой декларации о целях и принципах, хорошо это знают и, кстати, очень хорошо это поняли в ходе наших дискуссий. |
We press for a reversal of those policies and for an immediate end to testing and the maintenance of moratoriums while a CTBT is negotiated and brought into force. |
Мы настаиваем на пересмотре этой политики, на немедленном прекращении испытаний и на соблюдении мораториев пока идут переговоры по ДВЗИ и до его вступления в силу. |
In this context, it is only natural that we welcome the setting up of an ad hoc committee on "cut-off" on the basis of a mandate which had been negotiated by consensus as detailed in the three points in italics in Ambassador Shannon's report. |
В этой связи вполне естественно, что мы приветствуем учреждение Специального комитета по прекращению производства на основе мандата, переговоры по которому увенчались консенсусом и который приведен в докладе посла Шэннона в трех пунктах, выделенных курсивом. |
In this context, the Government has negotiated and concluded tripartite agreements with the Office of the High Commissioner for Refugees and the countries which are sheltering the refugees. |
В этом контексте правительство провело переговоры и заключило трехсторонние соглашения с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и странами, принимающими беженцев. |
When it was finally accepted last summer, it would have been implemented by now had the attacks in the North not overturned the basis on which the Memorandum of Understanding was negotiated. |
Оно согласилось с ней лишь летом этого года, и эта резолюция была бы уже выполнена к этому времени, если бы предпринятые на севере вылазки не разрушили фундамент, на котором базировались переговоры по меморандуму о понимании. |
I therefore negotiated a cease-fire, arranged a regional peacekeeping force and agreed to peace talks in October 1994, only to find that the militant leaders would not honour the agreements reached. |
В этой связи я провел переговоры о прекращении огня, договорился о создании региональных сил по поддержанию мира и о мирных переговорах в октябре 1994 года и убедился, что лидеры боевиков не выполняют достигнутые соглашения. |
The Headquarters Committee on Contracts had also expressed concern that the Mission had negotiated with the vendors recommended by the Mission Procurement Officer before all bidding companies were informed of the rejection of bids. |
Комитет по контрактам Центральных учреждений также выразил озабоченность в связи с тем, что Миссия вела переговоры с оптовыми фирмами, рекомендованными сотрудником по закупкам, до того, как все участвовавшие в торгах компании были информированы об отклонении сделанных предложений. |
It coincided with a period in the transition process during which various important negotiated transitional legislation, designed to create the appropriate political environment for the first multiracial elections, had either been concluded or was nearing completion. |
Она совпала с периодом процесса перехода, в течение которого либо завершились, либо близились к завершению различные важные переговоры о принятии законодательства на переходный период, призванного создать надлежащие политические условия для проведения первых многорасовых выборов. |