Two separate contracts for advisory and custodial services were negotiated and signed with FTCI for two years, effective 30 June 1989. |
Были проведены переговоры, а затем подписаны с ФТКИ два отдельных контракта на предоставление консультативных услуг и услуг по хранению сроком на два года начиная с 30 июня 1989 года. |
We should seek productive ways to cooperate in strengthening verification and compliance mechanisms within existing treaties and to ensure that strong measures of this nature are included in newly negotiated instruments as well. |
Нам следует искать продуктивные способы сотрудничества в деле укрепления механизмов контроля и соблюдения в рамках существующих договоров и обеспечения, чтобы решительные меры подобного рода были включены также в документы, по которым недавно прошли переговоры. |
Cayman Airways also negotiated a contract with Cincinnati's Sunshine Tours to provide weekly charter service between Cincinnati, Ohio, and Grand Cayman, which began operating in December 2002. |
Авиакомпания также провела переговоры и подписала контракт с компанией «Саншайн турс» из Цинциннати, штат Огайо, в соответствии с которым начиная с декабря 2002 года она еженедельно выполняет чартерные рейсы между Цинциннати и Большим Кайманом. |
Recently, having become aware of mistakes that were due to the lack of certain information when the 1988 and 2004 petroleum conventions were negotiated, Chad decided to exercise its right to dispose of its resources by renegotiating the conventions. |
Совсем недавно, осознав, что был допущен ряд ошибок из-за отсутствия некоторых элементов информации при ведении переговоров о нефтяных конвенциях 1988 и 2004 годов, Чад решил провести повторные переговоры по этим соглашениям на основании своего права распоряжаться своими естественными ресурсами. |
To further the process, Nigeria successfully negotiated an exit strategy that enabled former President Charles Taylor, the principal player in the Liberia conflict, to relinquish political power and go into exile. |
Для развития этого процесса Нигерия провела успешные переговоры о стратегии выхода, которая позволила бывшему президенту Чарльзу Тейлору - основному участнику конфликта в Либерии - отказаться от политической власти и покинуть страну. |
With regard to these ongoing investigations in Kosovo, several memoranda of agreement on the provision of gratis personnel were negotiated by the Registry and concluded with Member States. |
Что касается этих продолжающихся расследований в Косово, то Секретариат провел переговоры по ряду меморандумов о взаимопонимании в отношении направления безвозмездно предоставляемого персонала, которые были затем заключены с государствами-членами. |
The 2006 Kosovo consolidated budget was adopted on schedule, the budget management process was strengthened throughout 2005 and a letter of intent was negotiated with the International Monetary Fund. |
Сводный бюджет Косово на 2006 год был принят вовремя; процесс управления бюджетом улучшался на протяжении всего 2005 года; с Международным валютным фондом были проведены переговоры относительно письма о намерении. |
Also discussed were the precedents set by former Pacific Trust Territories, which had negotiated compacts of free association after their Constitutions had come into force, but before ending the Trust relationship. |
Кроме того, обсуждались прецеденты, созданные бывшими подопечными тихоокеанскими территориями, которые проводили переговоры по компактам о свободной ассоциации после вступления в силу своих конституций, но до прекращения отношений опеки. |
I must also provide assurances to the effect that the Government of the Democratic Republic of the Congo negotiated, through me personally, the Lusaka Accords and President Kabila himself signed them. |
Я должен также представить заверения в том, что правительство Демократической Республики Конго, в моем лице, вело переговоры о заключении Лусакского соглашения и что президент Кабила сам его подписал. |
As representatives will be aware, the British and Irish Governments and the political parties in Northern Ireland successfully negotiated a comprehensive peace settlement over three years ago, known as the Good Friday Agreement. |
Как известно делегатам, британское и ирландское правительства и политические партии Северной Ирландии более трех лет назад успешно завершили переговоры по всеобъемлющему мирному урегулированию, которые привели к заключению так называемого «Пасхального соглашения». |
He stated further that articles 2, 2 bis and 18 were interrelated and were negotiated as a package. |
Он далее сказал, что статьи 2, 2 бис и 18 взаимосвязаны и что переговоры по ним идут на комплексной основе. |
Starting with their active participation in the major world conferences of the 1990s, civil society organizations "have articulated new ideas and proposals, argued and negotiated, protested and exercised political pressure", and in so doing have created an unprecedented new international public space. |
Начав свое активное участие с крупных всемирных конференций, проходивших в 90-е годы, организации гражданского общества «озвучивали новые идеи и предложения, вели споры и переговоры, протестовали и оказывали политическое давление» и при этом создавали беспрецедентно новое международное публичное пространство. |
Humanitarian agencies have negotiated the creation of humanitarian spaces, routes or zones that have brought about a limited ceasefire to allow humanitarian assistance to reach vulnerable groups. |
Гуманитарные учреждения проводили переговоры о создании гуманитарного пространства, коридоров или зон, с помощью которых достигалось ограниченное прекращение огня, позволяющее оказывать уязвимым группам населения гуманитарную помощь. |
The Secretary-General, while reaffirming his support for the unity and territorial integrity of the Comoros, has called on the parties to seek a peaceful, negotiated solution to the situation. |
Генеральный секретарь, заявив о своей поддержке единства и территориальной целостности Коморских Островов, призывал стороны провести переговоры и урегулировать сложившуюся ситуацию мирным путем. |
The present constitutional arrangement in Bosnia and Herzegovina is the one that could have been agreed upon by all sides at the time when it was negotiated. |
Нынешние конституционные рамки Боснии и Герцеговины основаны на договоренности, которая должна была быть согласована всеми сторонами в момент, когда об этом велись переговоры. |
This arsenal has been strengthened at the international level in recent years, especially within the United Nations, where a series of conventions have been negotiated and finalized. |
Этот арсенал был укреплен на международном уровне в последние годы, в частности в Организации Объединенных Наций, где проведены переговоры и завершена работа по ряду конвенций. |
Once again, I had the privilege of being part of the advance team which negotiated both the memorandum of understanding and the Lahore Declaration. |
И, опять же, мне довелось входить в состав передовой группы, которая проводила переговоры как по МОП, так и по Лахорской декларации. |
That is why we have negotiated in Naivasha with our counterparts, our compatriots in Naivasha, over the last one plus years. |
Именно поэтому мы ведем переговоры в Найваше с нашими оппонентами, с нашими соотечественниками в Найваше, уже более года. |
It was of particular importance that these were negotiated in accordance with the relevant provisions of the Law of the Sea Convention and the United Nations Fish Stocks Agreement. |
Особое значение имеет тот факт, что эти переговоры велись с учетом соответствующих положений Конвенции по морскому праву и Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
A series of ceasefire agreements, largely negotiated through the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC), failed to hold owing to the intransigence of the UPDF commanders on the ground. |
Ряд соглашений о прекращении огня, переговоры по которым в основном велись через Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК), не был выполнен в результате непреклонности командиров НСОУ на местах. |
The 1998 Global Agreement was negotiated and concluded under the auspices of the UN/ECE, under the leadership of the European Community, Japan and the United States of America. |
Глобальное соглашение 1998 года было подготовлено и заключено под эгидой ЕЭК ООН, при этом переговоры велись под руководством Европейского сообщества, Японии и Соединенных Штатов Америки. |
The Democratic People's Republic of Korea made it clear to the Clinton Administration that it was willing to agree upon negotiated solutions to the missile issue in the interests of both sides. |
Корейская Народно-Демократическая Республика недвусмысленно заявила администрации Клинтона, что она готова вести переговоры в целях поиска решений проблемы ракет в интересах обеих сторон. |
In respect of international social security standards, several multilateral conventions have been negotiated at international level, mainly under the aegis of the United Nations and the ILO. |
В отношении международных норм социального обеспечения следует подчеркнуть, что на мировом уровне были проведены переговоры по нескольким многосторонним соглашениям, главным образом под эгидой ООН и МОТ. |
The Government also negotiated a new agreement with IMF, with a commitment to reduce the budget deficit; the rate of inflation; to maintain a restrictive monetary policy; and to reconstitute external reserves. |
Правительство также провело переговоры с МВФ о новом соглашении, которое содержало обязательство сократить бюджетный дефицит и уровень инфляции, проводить ограничительную кредитно-денежную политику и восстановить резервы иностранной валюты. |
It has also negotiated a project to provide working capital to export-oriented businesses and, in coordination with UNESCO, a pilot cultural heritage project for the restoration of the bridge and old town in Mostar. |
Он также завершил переговоры по проекту предоставления оборотного капитала предприятиям, ориентированным на экспорт, и в координации с ЮНЕСКО разработал экспериментальный проект в области культурного наследия, направленный на восстановление моста и старого города в Мостаре. |