We have never turned away those fleeing to save their lives, and we have never negotiated refugee quotas with other countries. |
Мы никогда не отказывали в прибежище тем, кто спасается бегством ради спасения своей жизни, и никогда не вели с другими странами переговоры по вопросу о квотах в отношении беженцев. |
President Buyoya's determination to pursue all-inclusive negotiations has resulted in improved relations between the Government and those who are interested in advancing a negotiated and peaceful settlement of Burundi's conflict. |
ЗЗ. Решимость президента Буйоя продолжать всеобъемлющие переговоры позволила улучшить отношения между правительством и всеми, кто заинтересован в достижении прогресса в деле мирного урегулирования бурундийского конфликта путем переговоров. |
These employees are catered for instead by conciliation and arbitration schemes, through which their pay and conditions of employment are negotiated. |
Конфликты, затрагивающие этих служащих, урегулируются с помощью механизмов примирения и арбитража, в рамках которых проводятся переговоры о размере их заработной платы и условиях работы. |
If possession of nuclear assets is the criterion for participation, the CTBT need not have been negotiated in the CD. |
Ну а если критерием для участия является обладание ядерным оружием, то на КР не нужно было проводить и переговоры по ДВЗИ. |
On 17 August in Accra, my Special Representative negotiated the conclusion by the Liberian parties of an agreement on the distribution of humanitarian aid and assistance in Liberia. |
17 августа в Аккре мой Специальный представитель провел переговоры о заключении либерийскими сторонами соглашения о распределении гуманитарной поддержки и помощи в Либерии. |
UNCTAD negotiated with Unilever to improve its capacity to raise awareness of the benefits of business linkages and to actively promote them. |
ЮНКТАД провела переговоры с компанией "Юнилевер" в целях расширения ее возможностей в деле проведения работы по разъяснению выгод налаживания деловых связей и активного содействия их развитию. |
The Peace Resource Centre in Erigavo negotiated and concluded a series of individual and collective agreements with 32 sultans and local chiefs in Sanaag region. |
Консультативный центр по вопросам мира в Эригаво провел переговоры и заключил ряд индивидуальных и коллективных соглашений с 32 султанами и местными вождями в области Санааг. |
Nor did his predecessors really believe in the peace process, for they ceaselessly expanded settlement activity on the very lands from which they ostensibly negotiated the withdrawal. |
Не верили в мирный процесс и его предшественники, ибо они без конца расширяли деятельность по строительству поселений на тех самых землях, об уходе с которых они якобы вели переговоры. |
The Doha Declaration was negotiated on 29-30 November 2004 by a distinguished Intergovernmental Negotiating Committee, composed of representatives from national governments around the world. |
29 - 30 ноября 2004 года Межправительственный переговорный комитет в составе представителей национальных правительств разных стран мира провел переговоры по тексту Дохинской декларации. |
The Section successfully negotiated with all relevant Governments the provision of the temporary travel documents that would enable witnesses to travel to and from Arusha. |
Секция успешно провела со всеми соответствующими правительствами переговоры по вопросу о выдаче временных проездных документов, позволяющих свидетелям совершать поездки в Арушу. |
As a result of OIOS recommendations, the additional migration fees being imposed by the contractor were negotiated down by over $100,000, and an improved communication line was established. |
На основе рекомендаций УСВН были проведены переговоры по сокращению дополнительного вознаграждения подрядчика в связи с переводом данных, которое удалось снизить более чем на 100000 долл. США, что позволило установить более современную линию связи. |
An agreement was negotiated enabling the World Tourism Organization to become a specialized agency in accordance with Article 57 of the Charter of the United Nations. |
Были проведены переговоры по соглашению, предусматривающему предоставление Всемирной туристской организации статуса специализированного учреждения в соответствии со статьей 57 Устава Организации Объединенных Наций. |
The Government negotiated the new stage of the Programme with the United Kingdom in the middle of 2002. |
Правительство провело переговоры с Соединенным Королевством в отношении нового этапа программы в середине 2002 года. |
The multilateral environmental agreements negotiated under the auspices of UNECE are in a more advantageous position in this regard, in that the UNECE secretariat ensures consistency and mutual supportiveness. |
В этом отношении многосторонние природоохранные соглашения, переговоры по которым велись под эгидой ЕЭК ООН, находятся в более благоприятном положении, поскольку секретариат ЕЭК ООН обеспечивает, чтобы они были согласованными и взаимно подкрепляли друг друга. |
Standard-setting. Under the FAO intergovernmental Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture, several policy instruments have been negotiated involving indigenous communities and groups. |
Под эгидой межправительственной Комиссии ФАО по генетическим ресурсам для производства продовольствия и сельского хозяйства с участием коренных народов были проведены переговоры по нескольким документам принципиального характера. |
This is especially true of the Framework Agreements that have been negotiated by Global Union Federations with some of the world's largest multinational corporations. |
Это особенно справедливо для рамочных соглашений, переговоры в отношении которых международные профсоюзные федерации ведут с некоторыми крупнейшими в мире многонациональными корпорациями. |
Based on evidence, the arbitrator noted that the parties had negotiated on the performance of the contract even after their submissions to the arbitrator. |
На основе представленных доказательств арбитр установил, что стороны продолжали переговоры об исполнении договора даже после обращения в арбитраж. |
In the past 15 years, States have negotiated five new international humanitarian law treaties aimed at mitigating or ending preventable suffering caused by the use of specific weapons. |
На протяжении последних 15 лет государства ведут переговоры по пяти новым договорам в области международного гуманитарного права, направленным на смягчение или прекращение предотвратимых страданий, вызванных применением конкретных видов оружия. |
The Conference on Disarmament in Geneva has negotiated most of the major disarmament treaties which have been concluded in the post-war period. |
Конференция по разоружению провела в Женеве переговоры по большинству крупных договоров разоруженческого свойства, которые были заключены после войны. |
Led a committee that negotiated with hostile communities to accept ex-child soldiers to be re-integrated in their localities |
Возглавлял Комитет, который вел переговоры с враждующими общинами с целью разрешения детям-солдатам вернуться в места проживания |
He reminded delegates that it was not a negotiated text, but would be included in the report of the session under his responsibility. |
Он напомнил делегатам о том, что по этому тексту не проводились переговоры, однако он будет включен в доклад сессии под его личную ответственность. |
The Swiss Government apparently intervened and negotiated with the French authorities in order to halt the pollution and obtain compensation for the damage. |
По-видимому, правительство Швейцарии предприняло соответствующие шаги и провело с французскими властями переговоры с целью прекращения загрязнения и получения компенсации за нанесенный ущерб. |
The draft resolution has been negotiated by our partners, and I am happy to report that we were able to reach consensus. |
Наши партнеры провели переговоры по данному проекту резолюции, и я рад сообщить, что мы смогли достичь консенсуса. |
To avoid a situation in which the United Nations would have no catering contractors, new terms were negotiated, and a new catering contract entered into with effect as from 1 January 2010. |
Для исключения возможности появления ситуации, при которой Организация Объединенных Наций не будет располагать какими-либо подрядчиками, обеспечивающими общественное питание, были проведены переговоры по новым условиям работы такого подрядчика, и новый контракт на организацию общественного питания начал действовать с 1 января 2010 года. |
Typically, they had been negotiated without prioritizing development, employment creation, preservation of livelihoods, or environmental protection - which should be central in the transition towards a green economy. |
Как правило, переговоры по ним проводились без придания приоритетного значения процессу развития, созданию рабочих мест, сохранению средств к существованию или охране окружающей среды, которые должны играть центральную роль в переходе к "зеленой" экономике. |