We negotiated these principles sincerely, without ever - and I emphasize the point - without ever concealing what our imperatives were, what our limits were, what our constraints were, first and foremost as regards the question of tests. |
Мы искренне вели переговоры по этим принципам, но мы никогда - и я подчеркиваю - никогда не скрывали, каковы наши императивы, каковы наши пределы, каковы наши ограничения, и прежде всего в вопросе об испытаниях. |
Following incidents in the area of the disputed border between the two countries in the summer of 1994, UNPROFOR negotiated a military administrative boundary between the two parties that determines the northern limit of the area of operation for UNPROFOR troops. |
После инцидентов в районе спорной границы между обеими странами летом 1994 года СООНО вели переговоры о военной административной границе между обеими сторонами, которая определяет северные пределы района операций войск СООНО. |
After the cancellation of scheduled economic talks in Plitvice in June, the Croatian Government was not willing to negotiate on economic issues without simultaneously negotiating the political settlement, while the Serb side was not ready to negotiate a political settlement without first having negotiated the economic measures. |
После отмены планировавшихся на июнь экономических переговоров в Плитвице хорватское правительство отказывалось проводить переговоры по экономическим вопросам отдельно от переговоров о политическом урегулировании, тогда как сербская сторона не желала вести переговоры о политическом урегулировании, не приняв сначала решений по экономическим мерам. |
In cooperation with UNDP, support for the Office of the Counsel for Human Rights in the area of indigenous peoples' rights was negotiated with Denmark's Human Rights Programme for Central America (PRODECA). |
Благодаря сотрудничеству с ПРООН были проведены переговоры с Датской программой в области прав человека для Центральной Америки по вопросу об оказании поддержки прокурору по правам человека в области защиты прав коренных народов. |
Consequently, it is our view that the preamble should set out the principles and objectives of the treaty which are stipulated in our negotiating mandate, and should reflect the context in which the treaty was negotiated. |
Следовательно, на наш взгляд, преамбула должна излагать цели и задачи договора, которые содержатся в нашем переговорном мандате, и должна отражать тот контекст, в котором велись переговоры по договору. |
2.2 In the period after the General Assembly adopted resolution 50/80 B, the Republic of Macedonia negotiated and concluded two very important agreements on good-neighbourly and friendly relations and cooperation, with the Federal Republic of Yugoslavia and with the Republic of Greece. |
2.2 В период, прошедший после принятия резолюции 50/80 В Генеральной Ассамблеи, Республика Македония провела переговоры и заключила два весьма важных соглашения о добрососедских и дружественных отношениях и сотрудничестве с Союзной Республикой Югославией и с Греческой Республикой. |
I commend the Prime Minister for having set them, and I especially commend the Bosnia and Herzegovina Government for having, entirely on its own behalf, negotiated with the European Union 45 key actions that take them through those gates into the negotiation process. |
Я воздаю должное премьер-министру за то, что он их поставил, и в особенности воздаю должное правительству Боснии и Герцеговины за то, что оно исключительно по собственному желанию провело переговоры с Европейским союзом по 45 ключевым мерам, которые дадут ему возможность приступить к переговорному процессу. |
Pursuant to paragraphs 26 and 28 of resolution 61/251, the Office of the Capital Master Plan has completed negotiations with the construction manager for the pre-construction phase of the contract and has negotiated the terms and conditions for the construction phase contracts with a guaranteed maximum price. |
В соответствии с пунктами 26 и 28 резолюции 61/251 Управление генерального плана капитального ремонта завершило переговоры с руководителем строительства по предшествующему строительству этапу контракта и согласовало условия контрактов для этапа строительства с гарантированной максимальной ценой. |
The importance of harmonization of methods for information gathering and exchange of information is linked to the fact that all conventions and protocols were negotiated on the basis of available information and that information is crucial for follow-up of implementation and compliance. |
Важность согласования методов сбора и обмена информацией предопределяется тем фактом, что переговоры по всем конвенциям и протоколам велись на базе имеющейся информации и что для контроля за осуществлением и соблюдением информация просто необходима. |
The financial and economic considerations for the concessionaire's investment are negotiated in the light of assumptions based on the circumstances prevailing at the time of the negotiations and the reasonable expectations of the parties as to how those circumstances will evolve during the life of the project. |
Переговоры по финансовым и экономическим условиям для осуществления инвестиций концессионером ведутся на основе предположений, исходящих из обстоятельств, существующих в момент переговоров, и разумных ожиданий сторон в отношении того, как будут развиваться эти обстоятельства в период осуществления проекта. |
From that period until 1994 twin processes the one hand, encouraged by the Organization of African Unity (OAU) and the United Nations, the Government negotiated with the RPF and opposition leaders. |
С этого момента и вплоть до 1994 года в стране проходили два процесса: с одной стороны, при поддержке со стороны Организации африканского единства (ОАЕ) и Организации Объединенных Наций правительство вело переговоры с ПФР и лидерами оппозиции. |
One characteristic of our peace process is that we negotiated without a ceasefire, signed the Arusha Agreement on Peace and Reconciliation in Burundi without a ceasefire and began the Agreement's implementation while rebel violence continued in our country. |
Одной из характерных черт нашего мирного процесса является то, что мы вели переговоры без прекращения огня, подписали Арушское соглашение о мире и примирении в Бурунди без прекращения огня и начали осуществление Соглашения в то время как мятежники продолжали совершать акты насилия в нашей стране. |
These include costs of communication, counselling for detained employees and their families, a payment made to a delegation that negotiated the release of detained personnel, as well as a car repair expense of one of the detainees that was incurred in the United States. |
Они включают в себя расходы на связь, консультирование задержанных сотрудников и членов их семей, выплаты, произведенные делегации, которая вела переговоры об освобождении задержанного персонала, а также расходы на ремонт автомобиля одного из задержанных лиц, понесенные в Соединенных Штатах. |
Further, agreements were negotiated to establish the Khmer Rouge trials and the Special Court for Sierra Leone and to assist the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, thus enhancing the rule of law. |
Кроме того, были проведены переговоры по соглашениям о проведении судебных процессов над красными кхмерами и о создании Специального суда по Сьерра-Леоне и об оказании помощи Международному трибуналу по бывшей Югославии и Международному уголовному трибуналу по Руанде, что способствовало обеспечению главенства права. |
To mobilize assistance to the most vulnerable groups, MONUC conducted joint humanitarian assessment missions with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, facilitated the delivery of emergency aid, and negotiated with local authorities on issues of access in many instances. |
Для мобилизации помощи наиболее уязвимым группам населения МООНДРК провела совместно с Управлением по координации гуманитарной деятельности миссии по оценке потребностей в гуманитарной помощи, способствовала оказанию чрезвычайной помощи и во многих случаях вела переговоры с местными властями по вопросам доступа к нуждающемуся населению. |
Supported by information and data supplied by the subprogramme, targets for completing and implementing national sustainable development strategies were negotiated at the World Summit on Sustainable Development, raising awareness globally on the importance of such strategies. |
С использованием информации и данных, которые были предоставлены подпрограммой, на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам устойчивого развития были проведены переговоры в отношении целевых показателей разработки и осуществления национальных стратегий устойчивого развития, что позволило повысить на международном уровне степень информированности о важном значении таких стратегий. |
The secretariat of the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context informed the Meeting that the draft protocol on strategic environmental assessment had been successfully negotiated and that a draft ministerial resolution on the protocol had also been finalized. |
Секретариат Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте проинформировал участников сессии о том, что переговоры по проекту протокола о стратегической экологической оценке успешно завершились и что был подготовлен окончательный проект резолюции министров по протоколу. |
Having negotiated a ban on the testing of nuclear weapons, since 1998 the Conference on Disarmament has found itself unable to start negotiations on the next logical disarmament and non-proliferation measure: a treaty to ban the production of fissile material for such weapons. |
После завершения переговоров о запрещении испытаний ядерного оружия Конференция по разоружению с 1998 года оказалась не в состоянии начать переговоры по следующей логической мере в области разоружения и нераспространения - договору о запрещении производства расщепляющегося материала для такого оружия. |
The Biological and Toxin Weapons Convention (BTWC) and the Chemical Weapons Convention (CWC) were negotiated only after possession of vast numbers of nuclear weapons which made these biological and chemical weapon systems superfluous and redundant. |
Переговоры по Конвенции о биологическом и токсинном оружии (КБТО) и по Конвенции о химическом оружии (КХО) были проведены только после овладения обширными количествами ядерных вооружений, которые сделали излишними и избыточными эти биологические и химические оружейные системы. |
In that respect, the meeting should not result in the adoption of a binding negotiated text or far-reaching recommendations that could upset the current negotiations of a global climate regime for maritime transport; |
В этом отношении совещанию не следует принимать обладающий обязательной силой согласованный текст или далеко идущие рекомендации, которые могут подорвать нынешние переговоры, посвященные глобальному режиму по вопросам изменения климата в области морских перевозок; |
While Australia would prefer to see FMCT negotiations take place in the Conference on Disarmament, the fact is that the Conference on Disarmament does not have a monopoly on such negotiations and other treaties have been successfully negotiated outside its framework. |
Хотя Австралия выступает за то, чтобы переговоры по ДЗПРМ проходили на Конференции по разоружению, Конференция не располагает монополией на такие переговоры, и некоторые другие договоры были успешно подготовлены вне ее рамок. |
Had it not been the Frente POLISARIO that had negotiated on behalf of the Saharawi at both the Houston and Manhasset meeting? |
Разве не Фронт ПОЛИСАРИО от имени сахарского народа вел переговоры в ходе встреч и в Хьюстоне, и в Манхэссете? |
UNIC Khartoum negotiated the publication of extracts from the Least Developed Countries Report 2007, issued by the United Nations Conference on Trade and Development, in Sudan Vision, an independent newspaper. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Хартуме провел переговоры о публикации выдержек из доклада Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию о наименее развитых странах за 2007 год в независимой газете «Судан вижн». |
In particular, sign and ratify those agreements which have been negotiated for a long time and are ready to be signed; strengthen implementation of existing agreements, and review and revise them if needed; |
В частности, подписать и ратифицировать те соглашения, переговоры по которым продолжались длительное время и которые готовы к подписанию; усилить деятельность по осуществлению существующих соглашений, а также проанализировать и пересмотреть их, если это необходимо; |
More recently, consultations as well as the establishment of a panel were requested against both the member State concerned and the EC separately, while the settlement was negotiated among the claimant, the member State concerned and the EC |
Более недавние просьбы о проведении консультаций и создании коллегии касались как соответствующего государства-члена, так и ЕС в раздельном порядке, в то время как переговоры об урегулировании велись между истцом, соответствующим государством-членом и ЕС. |