The intergovernmental committee that negotiated the Stockholm Convention considered, but did not accept, language that was similar to these two recitals. |
Межправительственный комитет, который вел переговоры по Стокгольмской конвенции, учел, но не принял формулировку, аналогичную этим двум пунктам. |
An agreement on the same subject, replacing the 1977 inter-ministerial Agreement, was negotiated with the Russian Federation and is expected to be signed soon. |
С Российской Федерацией проводились переговоры по вопросам подготовки соглашения по этому же вопросу, которое призвано заменить межминистерское Соглашение 1977 года, и ожидается, что оно будет вскоре подписано. |
The stated goal of those who originally negotiated the Convention was to solve all matters relating to the law of the sea in one single instrument. |
Изначально те, кто вел переговоры по Конвенции, ставили перед собой цель охватить все вопросы морского права в одном документе. |
Core disarmament instruments were negotiated in that forum, and no one can therefore claim that its structure does not allow negotiations to take place. |
Ключевые договоры по разоружению были согласованы на этом форуме, и поэтому никто не может утверждать, что ее структура не позволяет вести переговоры. |
These have been negotiated outside the context of the United Nations but have nevertheless become norm-setting disarmament agreements. |
Переговоры по ним проходили вне рамок Организации Объединенных Наций, однако они, тем не менее, стали нормообразующими соглашениями в области разоружения. |
Discussion had also focused on the legal nature of views when the text of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights had been negotiated. |
Дискуссия возникала также вокруг правового характера соображений, когда велись переговоры по тексту Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
They should be considered, discussed and negotiated with the attention and urgency that the matter deserves. |
Надлежит их рассмотреть и обсудить, а также провести по ним переговоры с уделением должного внимания и осознанием их срочности. |
At its 6th to 13th meetings, from 29 August to 7 September, the Conference considered and negotiated the draft final documents. |
На 6 - 13м заседаниях, состоявшихся в период с 29 августа по 7 сентября, участники Конференции рассмотрели проекты заключительных документов и провели по ним переговоры. |
For this reason, it cannot function fully until contracts for each benchmark service have been negotiated. |
Поэтому они будут задействованы в полном объеме только тогда, когда по каждому процессу расчета индексов будут проведены соответствующие переговоры. |
Our efforts were hampered, however, by both pre-election politicking and the post-election interregnum, as parties slowly negotiated the formation of new coalition governments. |
Нашим усилиям, однако, мешали как предвыборное политиканство, так и междувластие после выборов, когда партии медленно вели переговоры о формировании новых коалиционных правительств. |
Aidan was inside that bus and he was the one that negotiated with Laszlo. |
Эйдан был внутри и вел переговоры с Ласло. |
series of meetings in Goma in which they negotiated with a view to negotiating the division of legislative seats in Masisi. |
которых вели переговоры относительно распределения мест в законодательных органах Масиси. |
Since the Institute had a federal budget, it also negotiated with the Secretariat for Finance and Public Credit to earmark funds for programmes which would be implemented by women's representatives in each state. |
Поскольку Институт финансируется по линии федерального бюджета, он ведет также переговоры с Секретариатом по вопросам финансирования и государственного кредитования о выделении в целевом порядке средств на программы, которые будут осуществляться женскими представителями в каждом штате. |
In this context, reference was made to issues such as intellectual property rights and services, and several delegations pointed to the new features of their most recent or currently negotiated IIAs. |
В данном контексте отмечались такие вопросы, как права интеллектуальной собственности и услуги, и несколько делегаций указали на новые черты МИС, которые были недавно заключены их странами или переговоры по которым продолжаются. |
Furthermore, the Ministry has negotiated and obtained financing from the African Development Bank for a project entitled "Strengthening gender equity". |
Кроме того, он провел переговоры и добился финансирования Африканским банком развития проекта «Расширение равенства между мужчинами и женщинами». |
Building on that historic high-level consensus, the General Assembly successfully negotiated and adopted the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in 2006. |
На основе этого исторического консенсуса высокого уровня Генеральная Ассамблея успешно провела переговоры и в 2006 году приняла Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций. |
Dr. Surakiart served as Chairman of the Board, where he negotiated with underwriters over terms of an initial public offering. |
Др Суракиат был назначен Председателем Совета и в этом качестве провел переговоры с гарантами об условиях первичного публичного размещения акций. |
Unfortunately, the wide disparities in economic power between the negotiating States has meant that powerful States have negotiated rules that are neither free nor fair. |
К сожалению, в силу значительных различий экономических возможностей участвующих государств, переговоры между ними прошли таким образом, что правила, согласованные в результате переговоров, не являются ни свободными, ни справедливыми. |
The Chemical Weapons Convention, the first international legal instrument to ban an entire category of weapons of mass destruction in a verifiable manner, was successfully negotiated by this Conference. |
Данной Конференцией были успешно проведены переговоры по первому международно-правовому инструменту, который проверяемым образом запрещает целую категорию оружия массового уничтожения, - по Конвенции о химическом оружии. |
It would also be helpful to know whether gender equality was a priority of the Government when it negotiated for funding from possible foreign donors. |
Было бы также интересно узнать, уделяется ли вопросам гендерного равенства достаточное внимание, когда правительство ведет с возможными иностранными донорами переговоры о предоставлении финансовой помощи. |
Negotiations throughout the year with the vendors of both systems have been complex, but have afforded the Secretariat opportunities to conduct value engineering exercises that had a positive impact on the final negotiated terms. |
Хотя переговоры с поставщиками обеих систем, которые велись на протяжении всего года, были сложными, они дали Секретариату возможность провести калькуляционные расчеты стоимости, которые сыграли позитивную роль при согласовании окончательных условий. |
As a peace-loving country, Mauritius therefore fully supports the view that multilateral negotiations should remain the processes through which arms regulation, non-proliferation and disarmament are negotiated, given their non-discriminatory nature and transparent rules of procedure. |
Поэтому Маврикий, как миролюбивая страна, полностью поддерживает мнение о том, что многосторонние переговоры должны по-прежнему являться процессами, в рамках которых следует обсуждать вопросы регулирования вооружений, нераспространения и разоружения, с учетом их недискриминационного характера и транспарентных правил процедуры. |
The Durban Declaration and Programme of Action had been negotiated by State representatives and, while the negotiations had been difficult, no offences such as those mentioned had been committed. |
Дурбанская декларация и Программа действий обсуждались представителями государств, и хотя эти переговоры проходили в сложной обстановке, никаких грубых выпадов, подобных тем, о которых здесь говорилось, там не имело места. |
But there could be no negotiated transfer of sovereignty under the Brussels Process because the people of Gibraltar were never going to consent to any such discussion or transfer. |
Вместе с тем, в рамках Брюссельского процесса не может быть никакой согласованной передачи суверенитета, поскольку народ Гибралтара никогда не согласится ни на какие такие переговоры или на передачу суверенитета. |
We negotiated together in December at the Biological and Toxin Weapons Convention, some of us late into the night, so I think we can do it. |
Ведь в декабре мы вместе, причем некоторые из нас до поздней ночи, вели переговоры в рамках Конвенции по биологическому и токсинному оружию, так что я думаю, что мы можем это делать. |