I lived and negotiated with this man for two and a half years and I can say that during that period he behaved in a responsible and moderate manner. |
Я жил и вел переговоры с этим человеком в течение двух с половиной лет и могу сказать, что в течение этого периода он вел себя ответственно и умеренно . |
After returning to Port Moresby, on 26 October 1995, a further attempt to visit the central part of Bougainville on 28 October 1995 was negotiated with all parties concerned, as the helicopter had meanwhile been repaired. |
После возвращения 26 октября 1995 года в Порт-Морсби были проведены соответствующие переговоры со всеми заинтересованными сторонами по вопросу о еще одной попытке посетить 28 октября 1995 года центральную часть Бугенвиля, поскольку к этому времени вертолет уже был исправлен. |
Indeed, many had wished for the negotiations to continue so that we could have, perhaps, been able to reach what we had been mandated to negotiate, a universal, multilaterally negotiated consensus text. |
Более того, многим хотелось бы продолжать переговоры, с тем чтобы нам удалось, по-видимому, достичь результата, по которому нам поручено вести переговоры, а именно: универсального и разработанного на основе многосторонних переговоров консенсусного текста. |
Since these provisions were not stipulated in the invitation to bid, the Mission negotiated with the company and obtained agreement for a 5 per cent withholding of payment in lieu of the performance bond, and elaborated on the conditions for payment. |
Поскольку эти положения не были оговорены в предложении принять участие в торгах, Миссия провела переговоры с компанией и достигла договоренности в отношении того, что в условиях отсутствия гарантий выполнения контракта Миссия удерживает 5 процентов от объема выплат, и разработала соответствующий порядок выплат. |
KDOM successfully negotiated the release of a Serbian policeman held by the KLA since 19 November and two Tanjug journalists who had been held by the KLA for two months. |
ДМНК провела успешные переговоры об освобождении сербских сотрудников полиции, которые удерживались ОАК с 19 ноября, и двух журналистов агентства ТАНЮГ, которые удерживались ОАК в течение двух месяцев. |
The Interim Constitution was a product of the negotiations process that began in 1990. After the elections, the Constitutional Assembly (consisting of both houses of Parliament) negotiated and drafted the new Constitution, which became an Act of Parliament in 1996. |
В результате процесса переговоров, начавшихся в 1990 году, была разработана временная конституция, а после проведения выборов Конституционная ассамблея (состоящая из обеих палат парламента) провела переговоры и разработала новую Конституцию, которая в 1996 году стала парламентским законом. |
With the encouragement of UNTAES, the HDZ and SDSS negotiated a power-sharing arrangement throughout the region and an agreement on the use of symbols and flags which enabled all regional, municipal and town councils to be duly constituted by 6 June. |
При поддержке со стороны ВАООНВС ХДС и СДСП провели переговоры о разделе власти по всему району и достигли соглашения об использовании государственных символов и флагов, что позволило к 6 июня должным образом учредить все районные советы, советы опчин и городов. |
NATO, which prosecuted the war, and the Group of Eight, which negotiated the peace, have key roles to play. |
НАТО, которая вела войну, и Группа восьми, которая вела переговоры о мире, призваны сыграть здесь ключевые роли. |
The draft convention, which has been elaborated by the Government of Austria, will be formally negotiated at a diplomatic conference in Oslo in early September 1997 and is expected to be opened for signature in Ottawa in December 1997. |
Официальные переговоры по проекту конвенции, разработанному правительством Австрии, будут проведены на дипломатической конференции в Осло в начале сентября 1997 года, и ожидается, что конвенция будет открыта для подписания в Оттаве в декабре 1997 года. |
The Advisory Committee was informed that while the status-of-forces agreement provides for rent-free facilities in Croatia, the arrangements for rent-free facilities in the region administered by UNTAES has been negotiated with the Executive Council of the local authorities. |
Консультативный комитет был информирован о том, что, хотя соглашение о статусе сил предусматривает бесплатное предоставление жилых помещений в Хорватии, с исполнительным советом местных властей были проведены переговоры о порядке использования жилых помещений на безвозмездной основе в районе, находящемся под управлением ВАООНВС. |
A similar problem was experienced in India, but in that case Spandana, a large microfinance organization for women, negotiated with a manufacturer of gas stoves and a gas company and persuaded them to halve their prices in exchange for a large number of new clients. |
Аналогичная проблема возникла и в Индии, однако в данном случае "Spandana" провела переговоры с производителем газовых печей и поставляющей газ компанией и убедила их снизить в два раза свои цены в обмен на увеличение притока новых клиентов. |
The Institute had negotiated a licensing agreement for the commercial production and global marketing of the product with a United States-based company, which would safeguard the interest of Nigeria in the use of its traditional medicine and could be a model for other countries. |
Институт провел переговоры по поводу лицензионного соглашения о промышленном производстве и глобальном сбыте данного продукта с базирующейся в Соединенных Штатах компанией, которое должно обеспечить защиту интересов Нигерии при использовании ее традиционной медицины и которое может стать образцом для других стран. |
The Convention, which was negotiated contemporaneously with Agenda 21, has as a central purpose the promotion of sustainable development through the conservation and sustainable use of biological diversity. |
Главной задачей Конвенции, переговоры по которой проводились в тот же период, что и переговоры по Повестке дня на XXI век, является поощрение устойчивого развития на основе сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. |
The Open-ended Working Group for the Ministerial Conference on Ageing has negotiated a Declaration, which commits the Governments of UNECE member States to a visionary strategy to implement the Madrid International Plan of Action on Ageing 2002 in the region. |
Рабочая группа открытого состава для Конференции министров по проблемам старения провела переговоры по проекту декларации, согласно которому правительства государств членов ЕЭК ООН обязуются проводить линию на осуществление Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года в регионе. |
But the Agreement, which had been so painstakingly negotiated, was held hostage by those who were keen to protect their own interests rather than the interests of the ordinary citizens of Rwanda. |
Но Соглашение, переговоры о котором велись с таким трудом, стало заложником тех, кто так хотел защитить свои собственные интересы, а не интересы простых граждан Руанды. |
Where third-party administrators are not utilized, such as in Geneva, the United Nations, together with three other self-insured plans of Geneva-based Organizations, have negotiated agreements with large health-care providers in the Geneva region. |
Там, где внешние администраторы не используются, как, например, в Женеве, Организация Объединенных Наций вместе с тремя другими самострахуемыми планами базирующихся в Женеве организаций ведут переговоры о заключении соглашений с крупными поставщиками медицинских услуг в районе Женевы. |
After the standstill is imposed, the insolvency principle would follow the standard track of adoption of an adjustment programme, which would be supported with liquidity from IMF and possibly other resources, followed by a negotiated restructuring of obligations owed to the country's various creditors. |
После введения моратория применение принципа неплатежеспособности будет осуществляться в соответствии со стандартной процедурой принятия программы перестройки, что будет поддерживаться за счет предоставления ликвидных средств МВФ и, возможно, получения других ресурсов, после чего будут проводиться переговоры по реструктуризации долговых обязательств страны перед различными кредиторами. |
For that reason it welcomes the two meetings held in Beijing with a view to finding a possible negotiated solution to the question, and encourages all the parties involved in those meetings to pursue negotiations actively and in good faith. |
По этой причине он приветствует два совещания, проведенные в Пекине с целью найти возможное согласованное решение вопроса, и призывает все участвующие в этих совещаниях стороны продолжать активные переговоры в духе добросовестности. |
The Tribunal submits that it is not necessary to implement this recommendation, since the Registry already requests detailed billing reports that are thoroughly scrutinized, and in some cases, the billing reports are negotiated and the payments claimed are accordingly reduced. |
Трибунал полагает, что нет необходимости выполнять эту рекомендацию, поскольку Секретариат всегда требует подробных финансовых отчетов, которые подвергаются тщательной проверке, и в некоторых случаях в связи с этими финансовыми отчетами проводятся соответствующие переговоры, в результате чего размеры испрашиваемых сумм вознаграждения соответствующим образом уменьшаются. |
In the current situation, political negotiation remains the only viable path towards the achievement of lasting peace in the Middle East. China believes that irreversible peace can be achieved only through a negotiated agreement by all parties. |
В нынешней ситуации политические переговоры остаются единственным жизнеспособным путем к достижению прочного мира на Ближнем Востоке. Китай считает, что необратимый мир может быть достигнут только путем заключения соглашения между всеми сторонами на основе переговоров. |
Starting in 1973, the Conference on the Law of the Sea negotiated a global regime for the oceans so as to replace uncertainty and the risk of conflict with order, stability and the clarity of law. |
Начиная с 1973 года на Конференции по морскому праву велись переговоры по вопросу о глобальном режиме для океанов, с тем чтобы на смену неопределенности и угрозе конфликтов пришел порядок, а также стабильность и правовая ясность. |
A Global Code of Ethics for Tourism had been negotiated and unanimously approved by member countries in 1999 and had been noted with interest by the United Nations General Assembly in 2001. |
Были проведены переговоры по Глобальному кодексу этики в области туризма, который был единодушно утвержден государствами-членами организации в 1999 году и который был с интересом отмечен Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 2001 году. |
January 2002: I was part of a team from the Ghana National Petroleum Company that negotiated a deep sea exploration petroleum agreement with a Texas-based company on behalf of the Government of Ghana. |
В январе 2002 года была включена в состав делегации Национальной нефтяной компании Ганы, которая вела от имени правительства Ганы переговоры с техасской компанией на предмет заключения соглашения о разведке месторождений нефти в открытом море. |
The Chair informed the Working Group about a possible side event on the signing of the Dnieper Convention negotiated by Ukraine, the Russian Federation and Belarus and suggested reviewing the progress at the next session of the Working Group. |
Председатель информировала Рабочую группу о возможной организации побочного мероприятия в форме подписания Конвенции по Днепру, переговоры о которой велись между Украиной, Российской Федерацией и Беларусью, и высказала пожелание, чтобы прогресс, достигнутый в этой области, был рассмотрен на следующей сессии Рабочей группы. |
In a similar vein, the secretariat of the Aarhus Convention negotiated under the auspices at the Economic Commission for Europe has entered into an agreement with UNITAR to help countries to prepare a national profile related to the implementation of the Convention. |
Аналогичным образом секретариат Орхусской конвенции, переговоры по которой проводились под эгидой Европейской экономической комиссии, заключил с ЮНИТАР соглашение об оказании странам помощи в подготовке национальных обзоров, связанных с осуществлением этой конвенции. |