Indeed, it has often been reaffirmed in this very Council that there can be no military solution to this conflict and that there can be no alternative to adherence to international law and a negotiated, just and comprehensive political solution. |
Более того, как неоднократно подтверждалось в этом Совете, у данного конфликта не может быть военного решения, и не существует другой альтернативы, кроме как следовать нормам международного права и вести переговоры, направленные на изыскание путей справедливого и всеобъемлющего политического урегулирования. |
The sponsors of the draft resolution under discussion in the Council have stated that the intention behind their initiative is to fill a gap in the non-proliferation regime - which, if negotiated through the multilateral framework, could take years. |
Авторы обсуждаемого в Совете проекта резолюции заявляют, что намерение, лежащее в основе их инициативы, состоит в том, чтобы заполнить пробел в режиме нераспространения, на что, если переговоры будут проходить в многосторонних рамках, могут уйти годы. |
The working group on procurement, now under the direction of the Secretariat, has established joint long-term contracts in the areas of office stationery supplies, photocopier leasing, bulk paper and telephone services and has negotiated a global freight forwarding contract. |
Рабочая группа по закупкам, которая в настоящее время функционирует под руководством Секретариата, заключила совместные долговременные контракты в области закупок канцелярских принадлежностей, аренды фотокопировальных машин, закупок крупных партий бумаги и получения телефонных услуг, а также провела переговоры относительно общего контракта в области перевозок. |
It is against the background of this broader debate among world leaders that the pace and direction of the UNFCCC process will have to be set, reaffirming that the UNFCCC remains the central global framework under which legal instruments are negotiated and international mechanisms established. |
Именно с учетом этого более широкого обсуждения между мировыми лидерами необходимо определять темпы и направления процесса РКИКООН, вновь подтверждая при этом, что РКИКООН по-прежнему остается главной глобальной основой, в рамках которой ведутся переговоры в отношении юридических документов и создаются международные механизмы. |
Following established practice of the intergovernmental meetings that negotiated the Protocol on Water and Health, the Meeting of the Signatories is expected to elect a Chairperson, two Vice-Chairpersons, and a rapporteur. |
В соответствии с установившейся практикой работы межправительственных совещаний, в ходе которых велись переговоры по Протоколу по проблемам воды и здоровья, Совещание Сторон, подписавших Протокол, как ожидается, изберет Председателя, двух заместителей Председателя и докладчика. |
In this regard, Argentina, along with a number of other countries of the region, has negotiated the prices of drugs with laboratories, reducing their prices significantly. |
В этой связи Аргентина, как и ряд других стран региона, ведет переговоры о ценах на лекарства с лабораториями, с тем чтобы добиться от них значительного снижения цен. |
Although the Department's Executive Office recently negotiated with the Office of Human Resources Management for authorized paid breaks for one expert group, the incompatibility of some of the consultant terms and conditions for expert group functioning still apply. |
Хотя недавно административная канцелярия Департамента провела переговоры с Управлением людских ресурсов о санкционированных оплаченных отпусках для одной группы экспертов, несовместимость некоторых из условий работы консультантов с деятельностью групп экспертов по-прежнему существует. |
In this regard, OHCHR has created a best practices model based on the well-managed Colombian operation and has successfully negotiated an extension of its tenure and an increase in its size. |
В этой связи УВКПЧ была создана модель передовой практики на основе хорошо управляемой операции в Колумбии, и Управление успешно провело переговоры о продлении мандата на ее деятельность и на расширение ее масштабов. |
It recently negotiated a second public finance structural adjustment credit and a banking and enterprise privatization structural adjustment credit to assist the Governments in both entities to implement their strategy of privatization. |
Недавно он завершил переговоры о предоставлении второго кредита на осуществление структурной перестройки в области государственных финансов и кредита на осуществление структурной перестройки в банковском деле и в области приватизации предприятий для оказания правительствам обоих образований содействия в осуществлении их стратегии приватизации. |
The Tribunal submits that it is not necessary to implement this recommendation, since the Registry already requests detailed billing reports that are thoroughly scrutinized, and in some cases, the billing reports are negotiated and the payments claimed are accordingly reduced. |
Трибунал считает, что нет необходимости в осуществлении этой рекомендации, так как Секретариат уже запрашивает подробные отчеты о расходах, которые тщательно проверяются, а в некоторых случаях по отчетам о расходах ведутся переговоры, в результате которых размер запрошенных выплат уменьшается. |
I also wish to bring to the Council's attention the fact that the Prosecutor's Office negotiated and concluded a guilty plea agreement with one of the accused, Rutaganira; that was the first such agreement in many years, and it led to his conviction. |
Я также хотел бы привлечь внимание Совета к тому факту, что Канцелярия Обвинителя провела переговоры и заключила сделку о признании вины с одним из обвиняемых - Рутаганирой; это было первая подобная сделка за многолетний период, и она привела к признанию его виновным. |
The Government had negotiated with the Maori several claims over the years and, in 1992, the Ministry of Maori Development (Te Puni Kokiri) had been established. |
За прошедшие годы правительство провело переговоры с представителями маори по ряду претензий, и в 1992 году было создано министерство по развитию маори (те пуни кокири). |
The CD has negotiated one such instrument, i.e. the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, in the recent past; it has initiated the process by which it can make a further contribution by the negotiation of a Fissile Material Cut-off Treaty. |
В недавнем прошлом КР провела переговоры по одному такому документу, а именно по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний; она положила начало процессу, за счет которого она может внести дальнейший вклад путем переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Replying to the representative of Austria, he also noted that a memorandum of understanding had been negotiated, and that it was planned to open an office in Kosovo and to cooperate closely with the mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Отвечая на вопрос представителя Австрии, он отмечает, что переговоры по меморандуму о договоренности уже проведены и что планируется открыть в Косово бюро и тесно сотрудничать с миссией Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
This is, indeed, a source of great satisfaction and inspiration to further multilateral disarmament efforts, in particular to the members of the Conference on Disarmament, where this important Convention was negotiated. |
Это событие поистине служит источником глубокого удовлетворения и вдохновения в плане дальнейших многосторонних разоруженческих усилий, и в особенности для членов Конференции по разоружению, где и велись переговоры по этой важной Конвенции. |
With the entry into force of the Chemical Weapons Convention, it must be remembered that it was the Conference on Disarmament which successfully negotiated this complex and difficult Convention, with one of the most stringent verification regimes. |
Если говорить о вступлении в силу Конвенции по химическому оружию, то необходимо помнить о том, что именно Конференция по разоружению успешно провела переговоры по этой комплексной и сложной Конвенции, для которой был разработан один из самых строгих режимов проверки. |
Or is it the case that, as with other treaties negotiated in the CD, all of its members will not agree to be bound by the fruits of their negotiations? |
Или и в этом случае, как это было и в связи с другими договорами, по которым велись переговоры на КР, не все ее члены согласятся на то, чтобы быть связанными плодами своих переговоров? |
States parties to the NPT and member States of the IAEA have addressed the question of deficiencies through the "93 plus 2"programme of enhanced safeguards and have negotiated an additional protocol, to which Indonesia has been one of its early adherents. |
Государства-участники ДНЯО и государства-члены МАГАТЭ решают проблему устранения недостатков через программу укрепления гарантий «93 плюс 2» и ведут переговоры по дополнительному протоколу, который Индонезия поддержала одной из первых. |
While we acknowledge that some effort was made to accommodate the concerns of States, the final product, given the ad hoc nature of the forum where the Hague Code of Conduct was negotiated, could not gain the acceptance of several missile possessor States. |
Хотя мы признаем, что были предприняты некоторые попытки учесть озабоченность государств, окончательный документ не смог получить поддержку нескольких государств, обладающих ракетами, в силу особого характера форума, на котором велись переговоры по Гаагскому кодексу поведения. |
CARICOM delegations are proud to note that, of the 145 parties to the Convention, all CARICOM Governments are parties to this multilateral treaty, negotiated painstakingly over many years and which lays down widely accepted fundamental rules of international law governing all uses of ocean space. |
Делегации стран КАРИКОМ с гордостью отмечают, что из числа 145 участников Конвенции все государства КАРИКОМ являются сторонами этого многостороннего договора, переговоры о заключении которого с таким трудом велись на протяжении многих лет и который установил общепризнанные основные нормы международного права, регулирующие все виды использования Мирового океана. |
The Group of 77 and China delegations negotiated under the pressure of time and in very stressful situations, and often showed maximum flexibility to take on board the concerns of other delegations. |
Делегации Группы 77 и Китая вели переговоры в условиях, когда время было ограничено, а ситуации были весьма напряженными, причем зачастую проявляя максимум гибкости, с тем чтобы учесть озабоченности других делегаций. |
This provision would result in rendering the convention applicable even to States that are not party to the convention, having neither negotiated nor adopted it. |
Данное положение сделает конвенцию применимой даже к государствам, не являющимся ее участниками, и к государствам, которые не вели переговоры с целью ее разработки и не принимали ее. |
Mr. Yamahana (Japan): Mr. President, I am greatly honoured to be given the opportunity to address the Conference on Disarmament, which has negotiated and produced numerous treaties that have become the cornerstones of arms control and disarmament. |
Г-н Ямахана (Япония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, для меня большая честь получить такую возможность обратиться к Конференции по разоружению, которая провела переговоры и разработала многочисленные договоры, ставшие краеугольными основами контроля над вооружениями и разоружения. |
Despite intensive negotiations for several years, the only new commodity agreement containing economic clauses that was negotiated within the context of the IPC in UNCTAD was the International Rubber Agreement. |
Несмотря на интенсивные переговоры, длившиеся несколько лет, единственным новым товарным соглашением с экономическими положениями, которое было заключено в рамках ИПСТ в ЮНКТАД, было Международное соглашение по каучуку. |
The Office also negotiated agreements for the enforcement of the Tribunal's sentences with States, thereby ensuring that persons convicted by the Tribunal were transferred to serve their sentences. |
Канцелярия вела также с государствами переговоры о соглашениях относительно исполнения вынесенных Трибуналом приговоров, тем самым обеспечивая перевод лиц, осужденных Трибуналом, для отбытия назначенных им наказаний. |