I only asked he be here as a courtesy, seeing as he negotiated the original treaty between our two countries, resulting in Russia loaning you our Stargate. |
Я просил его присутствовать из вежливости, помня, что это он вел переговоры между нашими странами, в результате которых Россия одолжила вам наши Звездные врата. Да. |
And you negotiated with the studio to have your automobiles placed in their movie? |
И вы вели переговоры со студией о скрытой рекламе ваших автомобилей в фильме? |
Replenishment funds are allocated among the different GEF focal areas on the basis of a programming document that is first drafted by the GEF as a technical recommendation, and then negotiated. |
Полученные в результате пополнения средства распределяются между различными выделенными областями ФГОС на основе программного документа, первый проект которого готовит ФГОС в качестве технической рекомендации, а потом проводятся переговоры. |
UNEP has negotiated substantial funding for the Tunza programme from the German-based chemical and health-care company, Bayer AG, which provides one million euros annually to support the programme. |
ЮНЕП провела переговоры относительно обеспечения существенного финансирования для осуществления Программы "тунза" вместе с расположенной в Германии химической и медицинской компанией "Байер АГ", которая выделяет ежегодно 1 млн. евро на поддержку этой Программы. |
A protocol for collaboration to combat illicit acts on the Internet, concluded between the Federal State and ISPA on 28 May 1999, was recently evaluated, after which a new protocol was negotiated. |
Протокол о сотрудничестве в борьбе против незаконных актов в интернете, подписанный федеративным государством и АПУИ 28 мая 1999 года, недавно стал предметом оценки, по результатам которой были проведены переговоры о новом протоколе. |
Current negotiated land claims agreements between Canada and aboriginal peoples are intended to provide certainty and predictability, but require aboriginal people to waive certain rights in exchange for specific compensation packages, a situation that has led in several instances to legal controversy and occasional confrontation. |
Те соглашения о земельных претензиях, о которых ведут в настоящее время переговоры Канада и коренные народы, направлены на обеспечение определенности и предсказуемости и предполагают отказ коренных народов от определенных прав в обмен на компенсационные пакеты, что в ряде случаев приводит к юридическим противоречиям и спорадическим конфликтам. |
Taking into consideration the conditions prevailing in the region, there was no doubt that a just and lasting settlement of the Middle East conflict could only be attained through a negotiated political process. |
Учитывая особые условия, сложившиеся на Ближнем Востоке, не остается сомнений, что единственным способом достижения справедливого и длительного решения конфликта являются переговоры. |
The Republic of Haiti unreservedly supports all of the international community's initiatives to resolve conflicts in Africa, in East Asia and in the Middle East by finding peaceful negotiated solutions respectful of the sovereignty of States. |
Республика Гаити безоговорочно поддерживает все инициативы международного сообщества по разрешению конфликтов в Африке, Восточной Азии и на Ближнем Востоке на основе поисков мирных решений с опорой на переговоры при уважении суверенитета государств. |
It had adopted a series of measures, including open discussions with its aboriginal population on relevant issues, and had negotiated land claims and self-government agreements. |
Она приняла ряд мер, включая проведение открытых обсуждений актуальных проблем с коренным населением, и провела переговоры в отношении претензий на землю и соглашений о самоуправлении. |
We have not communicated; we have not negotiated; mistrust and divisions have deepened. |
Нам не удалось наладить связь друг с другом; нам не удалось провести переговоры; углубились недоверие и раскол. |
Mr. Richard Lightning emphasized the need to interpret treaties, which were negotiated in good faith and using the ceremonial pipe, according to the spirit and context of the negotiations. |
Г-н Ричард Лайтнинг подчеркнул необходимость толкования договоров, по которым велись переговоры в духе доброй воли и с использованием церемониальной трубки, исходя из цели и контекста этих переговоров. |
The Court has negotiated and is negotiating a range of agreements with States and international organizations on both general cooperation and specific issues. |
Суд провел и проводит переговоры по широкому спектру соглашений с государствами и международными организациями как по общему сотрудничеству, так и по сотрудничеству в связи с конкретными вопросами. |
In this connection, I want to express our thanks and gratitude to many countries and groups, including the European Union. We negotiated with them during the course of the last three months with a positive, constructive and flexible attitude. |
В этой связи я хотел бы выразить нашу признательность многим странам и группам, в том числе и Европейскому союзу На протяжении трех последних месяцев мы вели с ними переговоры на основе позитивного, конструктивного и гибкого подхода. |
While the actual trade liberalization commitments were negotiated in WTO, the United Nations and its specialized agencies played an equally important role in technical assistance, capacity-building and above all in mainstreaming development into its work. |
В то время как переговоры относительно фактических обязательств по либерализации торговли ведутся в ВТО, Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения играют в равной степени важную роль в оказании технической помощи, укреплении потенциала и, прежде всего, во включении вопросов развития в ее работу. |
In addition, the documents and invoices submitted with the claim indicate that the contract was negotiated between April and September 1988, and work commenced in October 1988. |
Кроме того, представленные вместе с претензией документы и счета-фактуры свидетельствуют о том, что переговоры по контракту проводились между апрелем и сентябрем 1988 года, а работа началась в октябре 1988 года. |
It is virtually impossible to establish a comprehensive listing of proposed bilateral instruments containing investment-related provisions; in particular, a large number of BITs and double taxation agreements are negotiated every year. |
Составить всеобъемлющий перечень предлагаемых двусторонних правовых документов, содержащих связанные с инвестициями положения, практически невозможно; в частности, ежегодно в мире проводятся переговоры по большому числу ДИД и соглашений об избежании двойного налогообложения. |
The predecessors of the Conference on Disarmament successfully negotiated such treaties as the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) and the Biological and Toxin Weapons Convention (BTWC). |
Предшественники Конференции по разоружению успешно провели переговоры по таким договорам, как Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и Конвенция о биологическом и токсинном оружии (КБТО). |
Over the years, guided by the common desire of the international community, the CD and its predecessors have negotiated many important arms control treaties in changing situations. |
С годами КР и ее предшественники, руководствуясь общим чаянием международного сообщества, в меняющихся ситуациях провели переговоры по многим важным договорам в сфере контроля над вооружениями. |
We were concerned, therefore, that the Firearms Protocol, recently negotiated in Vienna and adopted by the General Assembly, should have such wide exceptions to its scope. |
Поэтому мы обеспокоены тем, что протокол об огнестрельном оружии, переговоры о котором недавно завершились в Вене и который был принят Генеральной Ассамблеей, имеет столько исключений. |
In several countries at war, the United Nations Children's Fund (UNICEF) has successfully negotiated "days of tranquillity", during which warring parties have suspended hostilities to allow UNICEF and its partners safe access to immunize children. |
В нескольких охваченных войной странах Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) успешно проводил переговоры о «днях мира», во время которых воюющие стороны воздерживались от ведения боевых действий, что открывало ЮНИСЕФ и его партнерам безопасный доступ к детям в целях их иммунизации. |
Pelagonija negotiated directly with the employer and in August 1992 a new contract for Project 1827 was entered into. FDSP was not a party to this contract. |
"Пелагония" вела переговоры непосредственно с заказчиком, и в августе 1992 года был заключен новый контракт по Проекту 1827, уже без участия ФДСП. |
Maintenance fees have been negotiated very forcefully with Oracle, but have never been below an average of US$ 250,000 per year and are expected to grow with the implementation of Phase II. |
Активно велись переговоры относительно платы за обслуживание с "Оракл", однако они никогда не были ниже в среднем 250000 долл. США в год, а с завершением второго этапа, как ожидается, возрастут. |
The United Nations Office at Geneva has also informed the Unit that, in 2002, the Task Force negotiated with airline companies to obtain discounted airfares. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве сообщило Объединенной инспекционной группе, что в 2002 году Целевая группа провела переговоры с авиакомпаниями о предоставлении скидок на авиабилеты. |
In the early part of 2001, the TNG negotiated with the militias holding the Mogadishu seaport, but it remains closed because some faction leaders who control areas near the seaport, particularly Musse Sudi "Yallahow", have not agreed to its reopening. |
В начале 2001 года ПНП провело переговоры с боевиками, захватившими морской порт Могадишо, однако порт по-прежнему остается закрытым из-за того, что лидеры некоторых фракций, которые контролируют районы вблизи морского порта, в особенности Муссе Суди «Яллахоу», не согласились разрешить его открытие. |
I would like to take this opportunity to commend again the excellent leadership provided by Ambassador Curtis Ward of Jamaica, as Chairman of the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations, which negotiated this text. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное послу Кертису Уорду, Председателю Рабочей группы Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира, которая проводила переговоры по этому тексту, за прекрасное руководство работой Группы. |