Matters relating to these two Articles have been negotiated for over 10 years. |
Вопросы, связанные с этими двумя статьями, являются предметом переговоров на протяжении более 10 лет. |
These agreements must contain precise security requirements that cannot be ignored or negotiated. |
Эти соглашения должны содержать четкие требования в отношении безопасности, которые нельзя игнорировать и которые не должны служить предметом переговоров. |
She recalled, however, that this point had been discussed and negotiated by the working group at its sixth session. |
Однако она напомнила, что этот пункт обсуждался и был предметом переговоров на шестой сессии рабочей группы. |
I would recall that it was negotiated with Egypt and Jordan, to the satisfaction of all parties. |
Я хотел бы напомнить, что она была предметом переговоров с Египтом и Иорданией к удовлетворению всех сторон. |
The OECD Draft Multilateral Agreement on Investment, negotiated by OECD member States only, also incorporated the standard. |
Проект многостороннего соглашения об инвестициях ОЭСР, который был предметом переговоров только между государствами - членами ОЭСР, также включал эту норму. |
They argued that such an approach would also contribute to achieve universality of instruments that have already been negotiated. |
Они доказывали, что такой подход способствовал бы также достижению универсальности инструментов, которые уже стали предметом переговоров. |
We should not forget that it was here, in Geneva, that crucial treaties were negotiated and approved. |
Нам не следует забывать, что именно здесь, в Женеве, стали предметом переговоров и были одобрены кардинальные договоры. |
That is why I asked how far we could go in amending a paragraph that had been negotiated among the various groups. |
Вот почему я спросил, как далеко мы готовы идти с внесением поправок в пункт, который был предметом переговоров между различными группами. |
My delegation is committed to cooperating in any new initiatives for strengthening national capabilities in the areas of disaster management and humanitarian coordination which are intergovernmentally discussed, negotiated and accepted. |
Наша делегация преисполнена решимости сотрудничать в выполнении любых новых инициатив по укреплению национального потенциала в области борьбы со стихийными бедствиями и координации гуманитарной помощи, которые будут обсуждаться на межправительственном уровне, явятся предметом переговоров и будут приняты. |
By its very nature such an agreement is negotiated and arrived at between the host Government and the United Nations. |
В силу самого своего характера такое соглашение является предметом переговоров и заключается между принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций. |
Voluntary agreements, reported under chapter 4, have been negotiated between industry and Government in several developed countries to complement, but not replace, environmental regulations. |
Добровольные соглашения, о которых сообщается в связи с главой 4, являются предметом переговоров между промышленностью и правительством в нескольких развитых странах в качестве мер, дополняющих, но не заменяющих природоохранное регулирование. |
Under the Employment Relations Act 2000, rates of pay were similarly negotiated by employers, unions and employees, subject to statutory minimum entitlements. |
В соответствии с Законом 2000 года о трудовых отношениях ставки оплаты труда также являются предметом переговоров между работодателями, профсоюзами и работниками с учетом обязательных, предусмотренных Законом, минимальных норм. |
It is a politically binding instrument that was negotiated and is implemented within the framework of a broad group of like-minded countries. |
Это политически обязательный документ, который был предметом переговоров и который осуществляется в рамках широкой группы стран-единомышленников. |
However, it should be noted that the World Energy Assessment is not a negotiated intergovernmental document: it is more scientific and analytical in nature. |
Тем не менее следует отметить, что доклад об оценке энергетических запасов - это не межправительственный документ, который мог бы стать предметом переговоров, по своему характеру он, скорее, является научно-аналитическим изданием. |
As is well known, this is a politically binding instrument, negotiated and implemented in the context of a wide and constantly expanding group. |
Как известно, тут идет речь о политически связывающем документе, который стал предметом переговоров и реализации в рамках обширной, все более универсальной группы. |
With regard to formulations concerning the detailed rules of preparation and inspection activities, the chemical weapons Convention, which has been negotiated not a long time ago, provides a very useful source. |
Что касается формулировок в отношении подробных правил подготовки и проведения инспекционных мероприятий, то весьма полезным источником является Конвенция по химическому оружию, которая не так давно была предметом переговоров. |
The Agreement and the statute were negotiated by the United Nations and the Government of Lebanon on the basis of the request set out in Security Council resolution 1644 (2005). |
Соглашение и Устав были предметом переговоров Организации Объединенных Наций и правительства Ливана на основе просьбы, сделанной Советом Безопасности в его резолюции 1644 (2005). |
Annexed to these reports was the text of the programme as negotiated up to that point. |
прилагался текст программы, который на тот момент стал предметом переговоров. |
The treaty negotiated in the Conference was agreed to by all others in the Conference. |
Договор, который был предметом переговоров Конференции, был согласован всеми другими ее участниками. |
Therefore, the position of the people and the Government of Colombia on such dialogue is clear: the commitments imposed by international humanitarian law must be honoured, but never negotiated. |
Следовательно, позиция народа и правительства Колумбии в отношении такого диалога совершенно ясна: обязательства, возложенные по международному гуманитарному праву, должны уважаться, но никогда не должны быть предметом переговоров. |
If nuclear explosions have become exceptional, that is due to the treaty which prohibited them, the CTBT, which was also negotiated in this forum. |
Да и то, что уже стали исключением ядерные взрывы, - произошло благодаря Договору, который установил их запрещение, - ДВЗЯИ, который тоже стал предметом переговоров на данном форуме. |
The United Nations Secretary-General's investigative mechanism is not suitable as it was developed during the 1980's and was not negotiated by the States Parties to the Convention. |
Следственный механизм Генерального секретаря Организации Объединенных Наций не является подходящим, ибо он был разработан в 1980-х годах и не стал предметом переговоров со стороны государств - участников Конвенции. |
The text of these guidelines and technical procedures for an investigation has not been negotiated by States Parties to the Convention and therefore do not fully reflect their legitimate and immediate concerns. |
Текст этих руководящих принципов и технических процедур для расследования не стал предметом переговоров со стороны государств-участников Конвенции и поэтому не отражает в полной мере их законных и непосредственных озабоченностей. |
The settlement was negotiated between the Crown and the Organization of Maori Authorities and honours a unanimous resolution made by Parliament during the passage of the Maori Reserved Land Amendment Act 1997. |
Это соглашение стало предметом переговоров между Короной и Организацией органов управления маори и было высоко оценено в резолюции, единогласно одобренной парламентом при принятии Закона о внесении поправок в Закон о резервациях маори 1997 года. |
The principal multilateral arrangement for liberalizing international transactions in services is the new General Agreement on Trade in Services (GATS) which is part of the multilateral framework for trade that has been negotiated during the Uruguay Round. |
Основным многосторонним соглашением о либерализации международных операций в сфере услуг является новое Генеральное соглашение о торговле услугами (ГСТУ), которое представляет собой часть многосторонней системы торговли, являющейся предметом переговоров в ходе Уругвайского раунда. |