The court first examined the extent to which the defendant could be held accountable for acts by persons who had negotiated with the plaintiff on the defendant's behalf. |
Сначала суд изучил вопрос о том, в какой мере ответчик несет ответственность за действия лиц, проводивших от его имени переговоры с истцом. |
Building on the conclusions of the meetings held during the preparatory process (the subregional consultation meetings, the expert group meeting and the regional preparatory meeting), the senior officials negotiated the draft outcome documents on 27 and 28 May. |
Опираясь на выводы совещаний, состоявшихся в рамках подготовительного процесса (субрегиональные консультативные совещания, совещания группы экспертов и региональное подготовительное совещание), старшие должностные лица провели 27 и 28 мая переговоры по проекту итогового документа. |
The Mission's Administration negotiated with the local authorities, who have in return imposed two solutions: (1) Re-export (Exit written-off assets outside Morocco for disposal); (2) Hand-over to customs for its appropriate action. |
Администрация Миссии провела переговоры с местными властями, которые в ответ навязали два решения: 1) реэкспорт (вывоз списанного имущества за пределы Марокко для утилизации); 2) передача такого имущества таможне для принятия ею соответствующих мер. |
In this first period of work, the content of the work of the SBSTA on scientific, technical and socio-economic aspects of mitigation was negotiated from session to session. |
В ходе первого периода работы в период между сессиями проводились переговоры о содержании работы ВОКНТА по научным, техническим и социально-экономическим аспектам предотвращения изменения климата. |
The simple fact that since the beginning of the year we have negotiated different possibilities for a programme of work is in itself evidence of the political significance of the Conference, which comes from the political pre-eminence of the matter itself. |
Уже сам по себе тот простой факт, что с начала года мы вели переговоры по разным возможностям в отношении программы работы, свидетельствует о значимости Конференции по разоружению, что проистекает из политического примата самой проблематики. |
Even in the midst of the cold war, the Conference negotiated such vital instruments as the Biological and Toxin Weapons Convention and of course, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Даже в самый разгар "холодной войны" Конференция провела переговоры по таким насущным инструментам, как Конвенция о биологическом и токсинном оружии и, разумеется, Договор о нераспространении ядерного оружия. |
She would have preferred a negotiated process with the Government regarding the human rights situation in that country, but the Government had not made any substantial effort to respond to the concerns of the international community and had refused any discussions in that regard. |
Она предпочла бы провести переговоры с правительством по поводу положения в области прав человека в этой стране, но правительство не предприняло сколько-нибудь значительных усилий для того, чтобы отреагировать на эту озабоченность международного сообщества, и отказалось проводить какие бы то ни было обсуждения с этой целью. |
Mr. Bialek (Australia), speaking on behalf of the CANZ group of countries (Australia, Canada and New Zealand), expressed disappointment at the way in which the draft resolution had been negotiated and submitted. |
Г-н Биалек (Австралия), выступая от имени группы КАНЗ (Австралии, Канады и Новой Зеландии), выражает разочарование в связи с тем, как прошли переговоры по проекту резолюции и как он был представлен. |
A participant representing the GEF pointed out that more than 300 multilateral environmental agreements (MEAs) have been negotiated since 1972, and many presenters pointed out the severe shortage in national and regional capacities to adequately negotiate and deal with the obligations arising from these agreements. |
Представитель ГЭФ подчеркнул, что с 1972 года были завершены переговоры о заключении 300 многосторонних природоохранных соглашений (МПС), и многие выступавшие отметили серьезный дефицит национальных и региональных возможностей в плане ведения адекватных переговоров и выполнения обязательств, вытекающих из этих соглашений. |
Other delegations stated that the Initiative should not be supported since it had been negotiated outside the framework of the United Nations and, in their view, contravened the Convention, in particular its provisions relating to freedom of navigation and the right of innocent passage. |
Другие делегации заявили, что ИБОР не заслуживает поддержки, ибо переговоры о ее учреждении проходили за пределами механизма Организации Объединенных Наций, и, по их мнению, она противоречит Конвенции, в частности ее положениям о свободе судоходства и праве мирного прохода. |
The Brazilian State has negotiated a Technical Assistance Loan in the amount of US$4.04 million to finance initiatives related to the agenda agreed under the Development Policy for the Housing Sector, aimed at strengthening the Government's capabilities for formulating and implementing housing policies. |
Бразильское государство успешно провело переговоры о предоставлении займа на оказание технической помощи на сумму 4,04 млн. долл. США для финансирования инициатив, связанных с повесткой дня, согласованной по программе политики развития жилищного сектора, направленной на укрепление потенциала правительства в деле формулирования и реализации жилищной политики. |
The Coordinator had indicated that achievements of the Ad Hoc Committee and the Working Group had advanced processes elsewhere, for example, developments that had led to amendments to some sectoral instruments negotiated by the International Maritime Organization and the International Atomic Energy Agency. |
Координатор указала на то, что достижения Специального комитета и Рабочей группы способствовали продвижению процессов в других областях, например, события, которые привели к внесению поправок в некоторые секторальные документы, по которым были проведены переговоры Международной морской организацией и Международным агентством по атомной энергии. |
In this regard, we regret continued efforts to undermine this centrality, including the introduction of Conventions negotiated outside of the United Nations framework into the United Nations system. |
В этой связи мы сожалеем о постоянных усилиях по подрыву этой центральной роли, в том числе путем привнесения конвенций, переговоры по которым проводятся за пределами рамок Организации Объединенных Наций, в систему Организации Объединенных Наций. |
In Kazakhstan, changes in the budget process in the interest of children were discussed, and in Kyrgyzstan, UNICEF successfully negotiated with the European Union on including significant budget support for the planned nationwide roll-out of Family and Child Support Departments. |
В Казахстане обсуждался вопрос об изменениях в процессе составления бюджета в интересах детей, а что касается Кыргызстана, то ЮНИСЕФ успешно провел переговоры с Европейским союзом по существенной бюджетной поддержке планирующегося создания сети отделений по вопросам поддержки семьи и ребенка в масштабах всей страны. |
Another representative, however, said that there had been few alternatives to when the Montreal Protocol had been negotiated, and the adoption of the control schedules under the Protocol had stimulated the development of more. |
Другой представитель, однако, указал на то, что альтернатив было мало, когда велись переговоры по Монреальскому протоколу, и принятие графиков согласно этому Протоколу стимулировало разработку большего числа альтернатив. |
Coordination of legal and judicial cooperation: I have successfully negotiated cooperation for the execution of arrest warrants, the transfer of accused persons and evidence, the enforcement of sentences, etc. |
Координация сотрудничества по юридическим и судебным вопросам: я успешно вел переговоры по сотрудничеству в области исполнения ордеров на арест, передачи обвиняемых и доказательств, исполнения наказаний и т. д. |
The language of resolution 63/305 is that of Member States, since it reproduces the language of paragraph 54 of the Outcome of the Conference (resolution 63/303, annex), which was negotiated by Member States. |
Формулировки резолюции 63/305 - это формулировки государств-членов, поскольку они воспроизводят формулировки пункта 54 Итогового документа Конференции (резолюция 63/303, приложение), по которому государства-члены провели переговоры. |
The Government and unions (Newfoundland and Labrador Association of Public and Private Employees, Canadian Union of Public Employees, Newfoundland and Labrador Nurses Union, International Brotherhood of Electrical Workers, Association of Allied Health Care Professionals) negotiated a pay equity agreement in 1988. |
В 1988 году правительство и профсоюзы (Ассоциация работников государственного и частного сектора Ньюфаундленда и Лабрадора, Канадский союз государственных служащих, Союз медсестер Ньюфаундленда и Лабрадора, Международное братство рабочих электропромышленности, Ассоциация объединенных медицинских работников) провели переговоры о заключении соглашения о равенстве в оплате труда. |
Two years later, in anticipation of independence, UNTAET, acting on behalf of East Timor, negotiated with Australia a draft "Timor Sea Arrangement" which will replace the Timor Gap Treaty upon the independence of East Timor. |
Спустя два года, в преддверии достижения независимости, ВАООНВТ, действуя от имени Восточного Тимора, провела с Австралией переговоры о проекте «Соглашения по Тиморскому морю», которое заменит Договор о Тиморской впадине после достижения независимости Восточным Тимором. |
In the Democratic Republic of the Congo in March 1999, the Special Representative negotiated a humanitarian ceasefire with the Congolese Rally for Democracy, which paved the way for immunization and feeding by UNICEF and the World Health Organization; |
в марте 1999 года в Демократической Республике Конго Специальный представитель провел переговоры с Конголезским союзом за демократию об установлении прекращения огня в гуманитарных целях, которое позволило ЮНИСЕФ и Всемирной организации здравоохранения провести кампанию иммунизации и организовать поставки продовольствия; |
(a) The leadership of the three sides negotiated for the first time intensively, cordially and in a constructive manner for seven days continuously, and continues to do so; |
а) руководители трех сторон впервые непрерывно проводили интенсивные переговоры в течение семи дней, которые проходили в обстановке сердечности и в конструктивном духе, причем эти переговоры продолжаются; |
(c) The legal status and the overall relationship of the office with the receiving State is governed by an agreement prepared and negotiated by the United Nations Office of Legal Affairs; |
с) законный статус и общие отношения отделения с принимающим государством регулируются соглашением, которое подготавливается и переговоры по которому проводятся Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций; |
Indeed, the US negotiated its first immigration deal in 1907, maintained for more than two decades a controversial treaty with Mexico covering immigration, and has kept up immigration talks and deals even with Fidel Castro since the early 1960's. |
Фактически, США заключили свой первый договор по вопросам иммиграции ещё в 1907 году, более чем двадцать лет поддерживали противоречивое иммиграционное соглашение с Мексикой и даже продолжали вести переговоры и заключать соглашения по вопросам иммиграции с Фиделем Кастро с начала 1960-х гг. |
Alexander Seton was one of those who negotiated for the release of the Scottish monarch and was a hostage for his king, but was released after a year in England to return to his family in Scotland. |
Александр был одним из тех, кто вел переговоры об освобождении шотландского монарха и был заложником своего монарха, но через год был освобожден в Англии, чтобы вернуться к своей семье в Шотландии. |
TEC also approved South Africa's application for a loan of $850 million from the International Monetary Fund (IMF) and negotiated the arrangements and conditions for the loan. 9 |
ПИС также утвердил просьбу Южной Африки о получении от Международного валютного фонда (МВФ) займа в размере 850 млн. долл. США, а также провел переговоры по соглашениям и условиям, касающимся этого займа 9/. |