In 2012, multi-year funding agreements were negotiated and implemented with the Governments of Australia, Finland, Luxembourg and Switzerland. |
В 2012 году соглашения о многолетнем финансировании были заключены и реализованы с правительствами Австралии, Люксембурга, Финляндии и Швейцарии. |
First environmental agreements on quotas for large combustion plants were negotiated in 1989. |
Первые экологические соглашения о квотах для крупных сжигательных установок были заключены в 1989 году. |
Both conventions were negotiated on a common principle. |
Обе конвенции заключены на основе общего принципа. |
Agreements for assistance to six other projects in the Northern Territory, Queensland and New South Wales were negotiated in 1996/97. |
В 1996/97 году были заключены соглашения об оказании помощи в реализации еще шести проектов в Северной территории, штатах Квинсленд и Новый Южный Уэльс. |
Numerous conventions have been negotiated at the regional level to address environmental problems. |
Многие конвенции были заключены для решения экологических проблем на региональном уровне. |
New conventions and protocols have been negotiated, but many have not yet come into force. |
Были заключены новые конвенции и протоколы, однако многие пока еще не вступили в силу. |
In El Salvador and Guatemala, peace accords were negotiated with the Organization's active involvement. |
В Сальвадоре и Гватемале мирные соглашения были заключены при активном участии Организации. |
For other premises, favourable rent arrangements were negotiated at prevailing market rates, on a commercial basis. |
В отношении других помещений были заключены выгодные контракты на аренду по рыночным ставкам на коммерческой основе. |
Some developed countries, for example have negotiated FTAs which reflect their standard of IP protection. |
Например, некоторыми развитыми странами заключены ССТ, в которых находят отражение принятые у них стандарты защиты ИС. |
Another type of trade and cooperation agreement has been negotiated with Kazakhstan, Kyrgyzstan, Turkmenistan and Uzbekistan which does not offer an association perspective. |
С Казахстаном, Кыргызстаном, Туркменистаном и Узбекистаном были заключены другие соглашения о торговле и сотрудничестве, которые не предполагают перспективу ассоциации. |
If such an argument were correct, it is unlikely that the Treaty of Tlatelolco, or even the Treaty of Pelindaba, would ever have been negotiated. |
Если бы подобный аргумент был правилен, непохоже, чтобы Договор Тлателолко или даже Пелиндабский договор вообще когда-либо были бы заключены. |
It should be noted that the arrangements for rent-free facilities in the region administered by UNTAES were originally negotiated with the Joint Council of Municipalities. |
Следует отметить, что договоренности о бесплатном предоставлении жилых помещений в районе, находящемся под управлением ВАООНВС, были первоначально заключены с Объединенным советом городских и местных органов власти. |
While the overall mandate of moving staff to swing spaces was achieved on time, owing to pressure on the construction schedule, the related guaranteed maximum price contracts were negotiated and executed before the technical documentation from architects and engineers was finalized. |
Если общая задача перемещения персонала в подменные помещения была решена в установленные сроки, то из-за стремления соблюсти график строительных работ соответствующие контракты по капитальному ремонту были заключены и выполнены до того, как была завершена работа над архитектурной и инженерно-технической документацией. |
Its humanitarian action this past year included the immunization of more than 47 million children against polio on National Immunization Days, for which special ceasefires were negotiated in Afghanistan, Angola, the Democratic Republic of the Congo, the Sudan and Sri Lanka. |
Его гуманитарная деятельность в прошедшем году включала в себя иммунизацию более 47 миллионов детей от полиомиелита в рамках национальных дней иммунизации, для чего специальные соглашения о прекращении огня были заключены в Анголе, Афганистане, Демократической Республике Конго, Судане и Шри-Ланке. |
The most notable of those agreements have been negotiated under the auspices of the General Agreement on Tariffs and Trade and later the World Trade Organization (WTO). |
Наиболее важные из этих соглашений были заключены под эгидой Генерального соглашения по тарифам и торговле, а впоследствии - Всемирной торговой организации (ВТО). |
The agreements had been negotiated prior to Chad's ratification of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. The existence of such agreements, which were private in nature, did not prevent public criminal proceedings being brought. |
Эти соглашения были заключены, прежде чем Чад ратифицировал Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, и сегодня существование таких соглашений, носящих частный характер, не препятствует возбуждению публичного судебного дела. |
It is tragic that the two countries have been on the verge of war over treaties and protocols negotiated when they did not exist as independent States. |
Трагично то, что обе стороны находятся на грани войны из-за договоров и протоколов, которые были заключены, когда они даже не были независимыми государствами. |
We ask the Commission at its fourteenth session to take note of the 41 international framework agreements and additional works councils that have been negotiated on a company, sectoral or international basis between national and international trade union bodies and some of the world's largest transnationals. |
Мы обращаемся к Комиссии по устойчивому развитию с просьбой принять к сведению 41 международное рамочное соглашение и несколько соглашений о создании советов предприятий, которые были заключены на корпоративной, секторальной или международной основе между национальными и международными профсоюзами и некоторыми крупнейшими транснациональными корпорациями мира. |
Instead, it was pointed out that the value of high-value cargo had increased over time, and that inflation had also clearly affected the value of goods and depreciated the limitation amounts since the adoption of existing maritime transport conventions, which had been negotiated decades ago. |
Было указано, что стоимость дорогостоящих грузов, напротив, увеличилась за истекшее время и что инфляция также оказала очевидное воздействие на стоимость грузов и обесценила суммы ограничения, действующие с момента принятия существующих морских транспортных конвенций, которые были заключены десятилетия тому назад. |
Due to the fact that many of the headquarters agreements were negotiated and came into effect some 50 years ago, the updating or modernizing of these arrangements is essential to ensure that they reflect the current realities of the organizations, their staff and the host countries. |
Ввиду того, что большинство соглашений о штаб-квартире были заключены и вступили в действие примерно 50 лет назад, обновление или модернизация этих соглашений крайне необходимы для обеспечения того, чтобы они отражали нынешние реальности организаций, их персонала и принимающих стран. |
The Tribunal had to progressively take over a large number of contracts for the maintenance of equipment, negotiated with various companies by the Finance Building Authority of Hamburg, the authority which was in charge of the construction of the building. |
Постепенно Трибуналу пришлось самостоятельно заключать многочисленные контракты на техобслуживание оборудования, которые изначально были заключены с различными компаниями Строительно-финансовым управлением Гамбурга - ведомством, которое отвечало за строительство здания. |
The arrangement shall not apply to agreements under international law affecting defence and security policy, or agreements which are to apply to Denmark or which are negotiated within an international organization of which the Kingdom of Denmark is a member. |
Этот порядок не относится к международно-правовым соглашениям, затрагивающим политику в сфере обороны и безопасности, к соглашениям, которые касаются Дании, или к соглашениям, которые заключены с международными организациями, членом которых является Королевство Дания. |
(e) Similar agreements have been negotiated with the Sicily Region (14 March 2010), the Province of Messina (17 March 2010) and the Puglia Region (30 July 2010). |
е) аналогичные соглашения были заключены с областью Сицилия (14 марта 2010 года), провинцией Мессина (17 марта 2010 года) и областью Пулия (30 июля 2010 года). |
Agreements were negotiated in 1996 between the Labour Ministry and INFOP to subsidize vocational training for persons who apply to the Ministry. |
В 1996 году между Министерством труда и Институтом профессионально-технической подготовки были заключены соглашения, цель которых - содействовать профессиональному обучению лиц, обращающихся за помощью в данное Министерство. |
The current confusion has led local communities to disrupt Sime Darby operations until such time as new agreements are negotiated which satisfy their demands for employment and development, and a secure and sustainable future for their land. |
Нынешняя неразбериха подтолкнула местные общины к дезорганизации операций компании «Сайм Дарби» до тех пор, пока не будут заключены новые соглашения, удовлетворяющие их требования в отношении трудоустройства и развития и надежного и устойчивого будущего для их земель. |