Let us not forget that the first instrument negotiated by the Conference on Disarmament, the Chemical Weapons Convention, was concluded in 1993, 15 years after the Conference was set up. |
Давайте вспомним, что первый инструмент, по которому вела переговоры Конференция по разоружению, а именно Конвенция о запрещении химического оружия, был заключен в 1993 году, через 15 лет после создания Конференции. |
During the missions, UNCTAD presents the project in detail to train trade facilitation stakeholders from the private and public sectors on the different trade facilitation measures that are currently been negotiated within the World Trade Organization (WTO). |
В ходе ознакомительных поездок сотрудники ЮНКТАД подробно рассказали о проекте обучения заинтересованных в упрощении процедур торговли представителей частного и государственного секторов разным путям упрощенного ведения торговли, переговоры по которым ведутся сегодня во Всемирной торговой организации (ВТО). |
The 1997 Kyoto Protocol was negotiated after the first Conference of the Parties held in Berlin (the Berlin Mandate), which revealed the inadequacy of the commitments provided for in article 4 of the Convention. |
Переговоры по Киотскому протоколу 1997 года были проведены после первой Конференции Сторон, состоявшейся в Берлине (Берлинский мандат), в ходе который была выявлена неадекватность обязательств, предусмотренных в статье 4 Конвенции. |
It is hoped and expected that the post-election Government that was formed on 13 January 2014, and again led by the party that negotiated the accord, the Bangladesh Awami League, will keep its pledge on the matter. |
Хочется надеяться, что правительство страны, сформированное по результатам выборов 13 января 2014 года, и вновь возглавляемое представителями партии, которая вела переговоры по заключению Соглашения - Бангладеш - Авами Лиг сдержит свое обещание по данному вопросу. |
By contrast to other community-based rehabilitation programmes, UNICEF negotiated the participation of government staff and resources from the outset of the pilot, increasing the chances of its adoption and scaling-up as a public policy in the state of Oaxaca. |
Что касается других программ реабилитации с опорой на общины, то ЮНИСЕФ с самого начала эксперимента проводит переговоры с представителями правительства о выделении необходимых средств, что увеличивает шансы на принятие таких программ и перевод их в масштаб государственной политики в штате Оахака. |
The main task of the Committee of the Whole will be to complete the negotiations on the draft UNCTAD XII negotiated text as contained in document TD/L. and to transmit the outcome to the Conference for adoption. |
Основная задача Комитета полного состава будет заключаться в том, чтобы завершить переговоры по проекту согласованного текста ЮНКТАД XII, содержащемуся в документе TD/L., и представить результаты своей работы на утверждение Конференции. |
The Protocol was negotiated within the framework of the High-ranking Working Group established through the Common Document of November 2001 and will allow an exchange of information between the UNMIK police and their Serbian and Yugoslav counterparts. |
Переговоры по этому протоколу велись в рамках Рабочей группы высокого уровня, учрежденной на основании Общего документа от ноября 2001 года, и его подписание позволит наладить обмен информацией между полицией МООНК и сербской и югославской полицией. |
The Board noted that while the Biological Weapons Convention had not been negotiated from the perspective of fighting against terrorism, it nevertheless contained, like the other multilateral instruments on weapons of mass destruction, an obligation of States to prevent unauthorized access to deadly biological agents. |
Совет отметил, что, хотя переговоры о заключении Конвенции о запрещении биологического оружия велись не с точки зрения борьбы с терроризмом, тем не менее, как и другие односторонние документы об оружии массового уничтожения, она предусматривает обязанность государств предотвращать несанкционированный доступ к смертоносным биологическим веществам. |
In the 1960s and 1970s the CD negotiated the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Outer Space Treaty, the Seabed Treaty and the Biological Weapons Treaty. |
В 1960 - 1970-е годы КР провела переговоры по Договору о нераспространении ядерного оружия, Договору по космическому пространству, Договору о морском дне и Договору по биологическому оружию. |
As they were negotiated between the Bretton Woods institutions and finance ministers and usually bypassed the legislative system, many programmes were not adopted by elected representatives and there was no accountability to the people on the part of the Bretton Woods institutions or ministers. |
Поскольку переговоры по таким программам проводятся между бреттон-вудскими учреждениями и министрами финансов, причем, как правило, без участия органов законодательной власти, многие программы не утверждаются избранными представителями, а бреттон-вудские учреждения и министры не подотчетны общественности. |
Word gets out that Carrie was the public defender who negotiated Sekou's release, and a large crowd of reporters and angry protesters gather outside Carrie's apartment. |
Появляется сообщение о том, что Кэрри была общественным защитником, которая вела переговоры об освобождении Секу, и большая толпа журналистов и разгневанных протестующих собираются возле квартиры Кэрри. |
Manfred negotiated MLB's first drug testing agreement with the Major League Baseball Players Association (MLBPA) in 2002, and represented MLB in negotiations with the MLBPA when forming new collective bargaining agreements in 2002, 2006 and 2011. |
Манфред вёл переговоры о первом соглашении о тестировании наркотиков в МЛБ с Ассоциацией игроков МЛБ (MLBPA) в 2002 году, и представлял MLB в переговорах с MLBPA при формировании новых коллективных переговоров соглашения в 2002, 2006 и 2011 годах. |
Colin Chapman immediately negotiated a deal with Vauxhall to buy some of their cast-iron blocks so that development of Lotus' own aluminum cylinder head could be sped up to produce the 907 engine. |
Колин Чепмен немедленно провёл переговоры с Vauxhall, чтобы купить некоторые из их чугунных блоков для развития собственных двигателей Lotus с алюминиевой головкой блока цилиндров, чтобы можно было ускорить производство двигателей серии 907. |
I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. |
Я вел переговоры от имени моей страны о принятии резолюции в Совете Безопасности от 12 сентября 2001 года, осуждающей теракт, свершенный днем ранее, который, безусловно, глубоко задел всех нас, живших на тот момент в Нью-Йорке. |
During the Clinton administration, Rangel did battle with executive branch officials over budget items almost as much as he had during Republican administrations, and always resented when Clinton negotiated directly with Republicans while bypassing congressional Democrats. |
Уже во время администрации Клинтона Чарли сражался с должностными лицами исполнительной власти по бюджетным статьям почти так же, как во время республиканских администраций Рейгана и Буша-старшего, с негодованием реагируя, когда Клинтон вёл переговоры в Конгрессе с республиканцами, минуя демократов. |
Samdech Hun Sen negotiated directly with the infamous Khmer Rouge leader Ieng Sary, who is the brother-in-law of Pol Pot and former Khmer Rouge Foreign Minister, without my knowledge. |
Самдек Хун Сен втайне от меня проводил прямые переговоры с печально известным лидером красных кхмеров Йенг Сари, который является зятем Пол Пота и бывшим министром иностранных дел красных кхмеров. |
The conclusions from such consideration were then negotiated, in a preliminary manner, often based on initial suggestions forwarded by the Chairman, and then incorporated in the comprehensive set of provisional conclusions. |
Затем в предварительном порядке, зачастую на основе первоначальных предложений, внесенных Председателем, были проведены переговоры по итогам этого рассмотрения, после чего эти итоги были включены в общий комплекс предварительных заключений. |
The credibility of the Conference and the results it is pursuing, such as the CTBT and the halt to the production of fissile material, will also depend on the representative nature of the body which has negotiated these treaties. |
Престиж и будущие достижения Конференции по разоружению, такие, как ДВЗИ и соглашение о прекращении производства расщепляющихся материалов, также будут зависеть от представительности органа, ведущего по ним переговоры. |
The non-proliferation Treaty was negotiated in this forum, as were other signal accomplishments such as the biological and toxin weapons Convention, and the chemical weapons Convention. |
Переговоры о заключении Договора о нераспространении велись на этом форуме, работа которого увенчалась и другими выдающимися достижения, как, например, Конвенция о биологическом и токсинном оружии и Конвенция о химическом оружии. |
Concerning the involvement of Bosnian Serb leaders, UNPROFOR personnel were present when Avdo Palic, the Bosnian government commander who negotiated with the Bosnian Serb army was seized by Bosnian Serb soldiers on 27 July. |
В том что касается причастности боснийских сербских руководителей, то персонал СООНО присутствовал при захвате боснийскими сербскими военнослужащими 27 июля Авдо Палича, командующего силами боснийского правительства, который вел переговоры с боснийской сербской армией. |
Also in that connection, the Office negotiated with representatives of the Federal Republic of Yugoslavia an exchange of letters on the status of the Liaison Office of the Prosecutor of the International Tribunal in Belgrade. |
Также в этой связи Управление провело переговоры с представителями Союзной Республики Югославии относительно обмена письмами о статусе отделения связи Обвинителя Международного трибунала в Белграде. |
The strengthened development agency has successfully negotiated with the European Union for an 8 million ECU project for the sustainable development of the Upper Orinoco, and with Germany Agency for Technical Cooperation for continued support to the Alexander von Humboldt centre. |
Усиленное таким образом учреждение, занимающееся вопросами развития, успешно провело переговоры с Европейским союзом по проекту устойчивого развития верхней части реки Ориноко стоимостью 8 млн. экю, а также с немецким агентством технического сотрудничества по вопросу о продолжении поддержки Центра им. Александра Гумбольдта. |
We have always negotiated with the opposite side, as we shall continue to do in the future, not as with a power de jure, but an adversary de facto. |
Мы всегда вели переговоры с противоположной стороной, что мы будем продолжать делать и в будущем, не как с властью де-юре, а как с противником де-факто. |
Not content with this, the Government negotiated with the rebels in Addis Ababa in August 1989, and in Nairobi in November 1989. |
Не будучи удовлетворенным только этим, правительство вело переговоры с мятежниками в августе 1989 года в Аддис-Абебе и в ноябре 1989 года в Найроби. |
In all cases, UNOPS staff negotiated the amount of reimbursement with country offices on the basis of the level of reimbursement agreed for similar projects in the past. |
Во всех случаях персонал УОПООН вел переговоры о размерах возмещения расходов страновых отделений исходя из тех ставок возмещения расходов, которые утверждались в связи с осуществлением аналогичных проектов в прошлом. |