In particular, it is necessary to implement the obligation imposed by the CWC regarding the destruction of all chemical weapon stocks, and biological weapons must be addressed through the adoption of the verification protocol, which was negotiated for eight years and summarily rejected. |
В частности, необходимо обеспечить выполнение обязательства в контексте КХО об уничтожении всех запасов химического оружия, а в области биологического оружия необходимы меры, направленные на принятие протокола о проверке, переговоры о котором шли восемь лет и от которого затем отказались без особых разъяснений причин такого решения. |
As well, the Voisey's Bay Nickel Company Ltd. has negotiated and entered into Impacts and Benefits Agreements with both the Innu and the Inuit in Labrador. |
Кроме того, компания "Войси-Бей - никел, лтд. "провела переговоры и заключила соглашение о воздействии на окружающую среду и о выплате компенсаций с народами ину и инуитами Лабрадора. |
The United States negotiated with Poland and the Czech Republic over the course of several years after on the deployment of interceptor missiles and a radar tracking system in the two countries. |
США несколько лет вели переговоры с Чехией и Польшей по размещению ракет-перехватчиков и радарных систем, и обе страны согласились на размещение. |
The Chief of Staff of the Rwandan army, James Kabarebe Kagunda, was reportedly the biggest advocate of Rwandan support to Hema militia and was in contact with Chief Kawa, who negotiated the arms supplies in June 2002. |
Говорят, что начальник штаба руандийской армии Джеймс Кабаребе Кагунда активнее всех выступал за поддержку Руандой ополченцев-хема и поддерживал контакты с вождем Кавой, который вел переговоры о поставках оружия в июне 2002 года. |
In the same prefecture, the Swiss non-governmental organization Dignity In Detention has negotiated with the bourgmestre of Rutobwe commune to allow prisoners to grow food for the local community. |
В этой же префектуре швейцарская неправительственная организация «Под стражей с достоинством» провела с бургомистром коммуны Рутобве переговоры, после которых заключенным было разрешено выращивать продовольственные культуры для местного потребления. |
I'm telling you. I know third parties that have negotiated with ICO in the past. |
Я просто говорю, что знаю тех, кто вёл переговоры с ИХА, |
though he effectively negotiated the safe return of the abducted child, Mr. Peyton is nevertheless being prosecuted as an accessory to the crime. |
несмотря на успешные переговоры по освобождению похищенного ребёнка, мистеру Пейтону всё же предъявили обвинение в пособничестве преступлению . |
For instance, the Chau Phaya-Phraklang in his capacity as Minister of State on behalf of Jessadabodindra negotiated the Siamese-American Treaty of Amity and Commerce of 1833 with Edmund Roberts in his capacity as Minister of the United States on behalf of President Andrew Jackson. |
Чау-Фая-Фракланг в ранге Государственного министра по поручению сиамского монарха династии Чакри, Чессадабодиндры, вёл переговоры по заключению Сиамско-Американского Договора о дружбе и торговле 1833 года с Эдмундом Робертсом, министром Соединенных Штатов в годы президентства Эндрю Джексона. |
In 1806, she and her husband negotiated with her brother-in-law Frederick William III of Prussia along with Karl Theodor Anton Maria von Dalberg, the former Archbishop-Elector of Mainz and Prince-Primate of Regensburg, and for the first time in 1807 with Napoleon. |
В 1806 году она вела переговоры со своим зятем, королём Пруссии Фридрихом Вильгельмом III, Карлом Теодором Дальбергом, бывшим курфюрстом Майнца и князем-епископом в Регенсбурге, а в 1807 году впервые встретилась с Наполеоном. |
Canning returned to London in 1823, and the next year was sent on a mission to Russia, where he negotiated a treaty on the border between Russian and British North America, but failed to come to any agreement regarding the Greek Revolt. |
В 1824 году он был отправлен с миссией в Россию, где он вёл переговоры о границе между Русской и Британскими частями Северной Америки, однако из-за восстания в Греции не смог достичь какого-либо результата. |
In 1995, in the midst of Budyonnovsk hospital hostage crisis, Rybakov, together with the State Duma Sergei Kovalev and Viktor Kurochkin, on behalf of Prime Minister Viktor Chernomyrdin negotiated with Shamil Basayev, who seized the hospital. |
В 1995 году Рыбаков, вместе с депутатами Государственной думы Сергеем Ковалёвым и Виктором Курочкиным, по поручению премьер-министра Виктора Черномырдина вел переговоры с Шамилем Басаевым, захватившим больницу в Будённовске. |
When I negotiated for the mineral and property rights, the surveyors said that the next nearest pool extended to... about here. |
Когда я вёл переговоры о правах на месторождение, геодезист сказал, что следующее месторождение простирается где-то досюда. |
At another ministerial round table, organized in the context of the 2102 Investment Forum, government ministers from several LDCs shared their countries' experiences in investment policy-making at the national and international levels, and negotiated mutually beneficial international investment agreements as well. |
В ходе другого совещания на уровне министров, организованного в рамках Инвестиционного форума-2012 в формате "круглого стола", министры из ряда НРС поделились опытом в области разработки инвестиционной политики на национальном и международном уровнях, а также провели переговоры о заключении взаимовыгодных международных инвестиционных соглашений. |
I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. |
Я вел переговоры от имени моей страны о принятии резолюции в Совете Безопасности от 12 сентября 2001 года, осуждающей теракт, свершенный днем ранее, который, безусловно, глубоко задел всех нас, живших на тот момент в Нью-Йорке. |
Theoretically, there are options that stocks will either be excluded from or included in the FMCT in several ways, or taken up under another agreement, or agreements, negotiated sequentially or in parallel with the FMCT. |
Теоретически есть варианты на тот счет, что исключение/включение запасов в случае ДЗПРМ может быть произведено несколькими способами или же урегулировано по другому соглашению или соглашениям, переговоры по которым проходили бы последовательно или параллельно по отношению к ДЗПРМ. |
During the term of Nauru President Hammer DeRoburt, Nauru negotiated with numerous countries in the Pacific to purchase an island for its citizens to move on when the phosphate in the island state runs out. |
В течение срока полномочий президента Науру Хаммера Де-Робурта Науру вели переговоры со многими странами Океании о покупке острова для своих граждан, чтобы продолжать развивать промышленность, несмотря на то, что в островном государстве заканчиваются фосфаты. |
Ičko's Peace (Serbian: ИчkoB Mиp/Ičkov mir) is the name given to a peace treaty negotiated in between July and October 1806 by Petar Ičko, an Ottoman dragoman (diplomat) and representative of the Serbian rebels, during the First Serbian Uprising. |
Ичков мир/Ičkov mir) - название мирного договора, переговоры о заключении которого в период с июля по октябрь 1806 года вёл Петар Ичко, османский драгоман (дипломат) и представитель сербских повстанцев во время Первого сербского восстания. |
In September 1260, the Egyptian Mamluks negotiated for a treaty with the Franks of Acre which allowed them to pass through Crusader territory unmolested, and engaged the Mongols at the Battle of Ain Jalut on 3 September 1260. |
В сентябре 1260 года мамлюки провели переговоры по заключению договора с франками из Акко, который позволил им беспрепятственно пройти через крестоносцев, и вступили в бой с монголами (см. Битва при Айн-Джалуте) 3 сентября 1260 года. |
(a) For the past three years, UNCMAC and KPA have negotiated to re-establish a general officer channel of communication. |
а) На протяжении последних трех лет ВКП от КООН и КНА вели переговоры о возобновлении канала связи на уровне старших офицеров. |
Where a concession contract is negotiated without using the procedures set forth in [model provisions 6-17] the contracting authority shall: |
В тех случаях, когда переговоры по концессионному договору ведутся без использования процедур, изложенных в [типовых положениях 6 - 17], организация - заказчик: |
As an interim solution to accommodate staff newly recruited in accordance with the 20022003 programme budget, additional office space was negotiated with the Government in the Otto Benecke Stiftung building, where part of the secretariat is already located. |
В качестве промежуточного варианта размещения вновь нанимаемых сотрудников в соответствии с бюджетом по программе на 20022003 годы с правительством велись переговоры о выделении дополнительных административных помещений в здании "Отто Бенеке Штифтунг", где уже работает часть сотрудников секретариата. |
Over the years, on-time performance has been constantly improved, many new Pouch destinations have been created and rates have been negotiated downwards, while the volume of mail transported and received has risen dramatically. |
С годами постоянно повышалась своевременность этих услуг, возникали многие новые пункты доставки дипломатической почты и велись успешные переговоры по снижению ставок на эти услуги, в то время как объем перевозимой и получаемой почты возрос значительно. |
For example, during the celebrations for the fortieth anniversary of ECA, bulk travel rate discounts and joint catering and local transportation arrangements were negotiated with the two main hotels at Addis Ababa and with Ethiopian Airlines. |
Так, например, во время празднования сороковой годовщины ЭКА с двумя основными гостиницами в Аддис-Абебе и с компанией "Эфиопиэн Эйрлайнз" велись переговоры о снижении основных ставок проезда и оказании совместных услуг в области общественного питания и транспортных услуг. |
The Brattle study gives two interpretations of negotiated access: the first one includes initial flexibility and the basic services available without subsequent negotiation, whereas in the second interpretation there are case-by-case negotiations to get access. |
В исследовании Брэттла рассматриваются два вида реализации договорного доступа: первый включает первоначальную гибкость и предоставление базовых услуг без последующих переговоров, в то время как при втором виде реализации для получения доступа ведутся поэтапные переговоры. |
Examples include the adoption of the International Health Regulations, the WHO Framework Convention on Tobacco Control and intergovernmental negotiations on public health, innovation and intellectual property and on pandemic influenza preparedness, all of which were negotiated in the World Health Assembly. |
В качестве примеров можно отметить принятие Международных медико-санитарных правил, Рамочную конвенцию ВОЗ по борьбе против табака и межправительственные переговоры по вопросам здравоохранения, инноваций и интеллектуальной собственности, а также по подготовке к пандемии гриппа. |