Any national having permanent residence in the location of construction of the apartment, who does not possess a dwelling and whose spouse or pensionable-aged household members do not possess any dwelling may apply for lease of an apartment. |
Ходатайствовать об аренде квартиры может любой гражданин, постоянно проживающий в населенном пункте, где проводятся жилищно-строительные работы, если ни он, ни его супруга, ни члены его семьи пенсионного возраста не являются владельцами какого-либо жилья. |
In that sense, the term "national" is contrasted with the term "alien", which, as indicated in the Special Rapporteur's second report, means "a ressortissant of a State other than the territorial or expelling State" in the present context. |
В этом плане "гражданин" отличается от "иностранца", который во Втором докладе в рамках настоящей темы понимается как "гражданин государства иного, чем территориальное государство или высылающее государство". |
One, Philip Surowicz, a Belgian national, was identified in Kisangani in November 1998 - the first diamond dealer to be brought in by RCD and its backers after the capture of Kisangani in August 1998. |
Один из них, бельгийский гражданин Филип Суровиц, в ноябре 1998 года объявившийся в Кисангани, стал первым алмазным дилером, приглашенным КОД и его сторонниками после захвата Кисангани в августе 1998 года. |
With regard to the definition of the terms used, which was dealt with in draft article 2, the Special Rapporteur proposed that the concept of "alien" should be defined in opposition to that of "ressortissant", rather than that of "national". |
Касаясь определения употребляемых терминов, которому посвящен проект статьи 2, Специальный докладчик предлагал воспринимать понятие "иностранец", противополагая его скорее понятию "уроженец", нежели понятию "гражданин". |
The Bill will introduce a binary status whereby a foreign national is either lawfully present in the State or unlawfully present in the State and will place an obligation on those unlawfully present to leave. |
Законопроект обеспечит бинарный статус, в силу которого иностранный гражданин находится в стране либо на законных, либо на незаконных основаниях, и обяжет лиц, находящихся на незаконных основаниях, покинуть страну. |
On 8/9/1432 A.H. (8 August 2011), the al-Sharafeya police station received a letter from the Syrian Consulate stating that Ali Abdullah al-Khidr (Syrian national) threatened to burn the Consulate building. |
8 рамадана 1432 года хиджры (8 августа 2011 года) в полицейский участок аш-Шарафея поступило письмо от консульства Сирии, в котором утверждалось, что Али Абдулла аль-Кидр (гражданин Сирии) угрожал сжечь здание консульства. |
On September 9, 2011, a foreign national residing in the United States pleaded guilty to conspiring to commit export control violations and defraud the United States with a scheme to export nuclear-related materials |
9 сентября 2011 года проживающий в Соединенных Штатах иностранный гражданин признал себя виновным в заговоре с целью нарушения экспортного контроля и мошенничества с умыслом экспортировать материалы, имеющие отношение к ядерному оружию |
The security authorities are continuing their efforts to capture them. [They include Abdullah Yusuf Farih, a Somali national who receives weapons in Somalia, and Ali Al-Dharafi, who supplies and sells weapons to the band.] |
Органы безопасности продолжают прилагать усилия для их задержания. [Речь идет, в частности, о следующих лицах: Абдулла Юсуф Фарих, гражданин Сомали, и Али Аль-Дорафи, который поставляет и продает вооружения преступной сети.] |
The six comprised two Vietnamese nationals; Nguyen Thi Thanh Van, a French citizen and a journalist and activist; two US citizens and a Thai national, all of Vietnamese origin. |
В числе задержанных были два гражданина Вьетнама; гражданка Франции Нгуен Тхи Тхань Ван (журналистка и общественный деятель); два гражданина США и гражданин Таиланда. Все задержанные - вьетнамцы по национальности. |
An Algerian national could not be the subject of an expulsion measure; house arrest (Penal Code, art. 11) and denial of residence (Penal Code, art. 12) were applicable only as accessory penalties. |
Гражданин Алжира не может быть выдворен, а такие меры, как обязательное проживание в установленном месте (статья 11 Уголовного кодекса) и запрещение проживания в определенных местах (статья 12 Уголовного кодекса), могут применяться лишь как дополнительные меры наказания. |
Extradition is possible only to another member State of the European Union for a crime that would yield the most severe punishment of four years imprisonment if committed under Finnish law in Finland; no Finnish national may be re-extradited to another State. |
Выдача возможна только другому государству - члену Европейского союза и в связи с преступлением, которое, если бы оно было совершено в Финляндии, повлекло бы наказание максимум в виде четырех лет лишения свободы; ни один финский гражданин не может быть выдан другому государству повторно. |
Under article 673 of the Code of Criminal Procedure, any Niger national who commits an offence outside the country that is punishable under the laws of the Niger may be prosecuted and tried by the courts of the Niger. |
Статья 673 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что любой гражданин Нигера, находящийся за пределами территории Республики, виновен в совершении деяния, квалифицируемого в качестве преступления, наказуемого по законам Нигера, может преследоваться за него и быть осужденным судами Нигера. |
Any Niger national who commits an offence outside the territory of the Niger that is punishable under the laws of the Niger may be prosecuted and tried by the courts of the Niger if such act is criminalized under the law of the country where it was committed. |
Любой гражданин Нигера, находящийся за пределами территории Республики, виновен в совершении деяния, квалифицируемого в качестве преступления, наказуемого по законам Нигера, может преследоваться за него и быть осужденным судами Нигера, если соответствующее деяние является наказуемым на основании законов страны, в которой оно совершается. |
1.1 The author of the communication, dated 4 January 2002, is Alfredo Baroy, a Philippine national allegedly born on 19 January 1984 and thus aged 17 at the time of submission of the communication. |
1.1 Автором сообщения от 4 января 2002 года является Альфредо Барой, гражданин Филиппин, который, как утверждается, родился 19 января 1984 года и, таким образом, ему было 17 лет во время совершения преступления. |
According to the regulations, a foreign national has the right, after receiving notification of such a decision by a local agency of the Federal Migration Service, to file an appeal with a court or with the Federal Migration Service itself under the established procedure. |
Согласно указанному Административному регламенту после получения уведомления об отказе в рассмотрении ходатайства о признании беженцем по существу или об отказе в признании беженцем либо об утрате или о лишении статуса беженца иностранный гражданин вправе обжаловать решение территориального органа ФМС России в установленном порядке в суд или в ФМС России. |
To affirm the demand for the release of the Libyan national, Abdelbaset al-Megrahi, considering his continued detention to be that of a hostage according to all international laws and established practice; |
Вновь высказать требование об освобождении ливийского гражданина Абделя Бассета аль-Меграхи и подтвердить свое мнение о том, что, пока данный гражданин находится в заключении, он является заложником в соответствии со всеми нормами международного права и установившейся практикой. |
The Presidency must be held by a Kyrgyz citizen not less than 35 and not more than 65 years of age who speaks the national language and has been resident in the country for at least 15 years prior to his nomination for the Presidency. |
Президентом Кыргызской Республики может быть избран гражданин Кыргызской Республики не моложе 35 лет и не старше 65 лет, владеющий государственным языком и проживающий в Республике не менее 15 лет перед выдвижением его кандидатуры в президенты. |
If the foreign national has been brought to criminal trial, extradition may be postponed until a verdict has been handed down, until a sentence has been served or until acquittal of criminal liability or punishment for whatever reason. |
В случае, когда гражданин иностранного государства привлечен к уголовной ответственности, его выдача может быть отсрочена до постановления приговора, отбытия наказания или освобождения от уголовной ответственности или наказания по любому основанию. |
National service in Eritrea is involuntary in nature, as explicitly stated in the National Service Proclamation: "any Eritrean citizen from 18 to 50 years of age has the obligation of carrying out national service" (art. 6). |
Национальная служба в Эритрее носит недобровольный характер, о чем в явной форме говорится в Постановлении о национальной службе: "Любой эритрейский гражданин в возрасте 18-50 лет несет обязанность по прохождению национальной службы" (статья 6). |
Paragraph 2 does not require a State to prove an effective or genuine link between itself and its national, along the lines suggested in the Nottebohm case, as an additional factor for the exercise of diplomatic protection, even where the national possesses only one nationality. |
предложенного в деле Ноттебома, в качестве дополнительного фактора для осуществления дипломатической защиты, даже в тех случаях, когда гражданин имеет лишь одно гражданство. |
Pursuant to article 5/5 of the law "On foreigners", any foreign national legitimately staying in the Albanian territory enjoys the right to appeal against an administrative/ court procedure, as well as the right to indemnification/compensation, according to the Albanian legislation's stipulations. |
В соответствии со статьей 5/5 закона "Об иностранцах" любой иностранный гражданин, законно находящийся на территории Албании, имеет право обжаловать административную/судебную процедуру, а также имеет право на возмещение/компенсацию в соответствии с положениями албанского законодательства. |
(Allegation No. 11: A Swiss national and the Dutch citizen Gerrit Bronk were killed near Okucani in November 1991 and the British citizens Edward White and Christopher Hencock, both belonging to the International Brigade, got shot near Tenjski Antunovac.) |
(Одиннадцатое заявление: в ноябре 1991 года близ Окучани были убиты один гражданин Швейцарии и один гражданин Голландии по имени Геррит Бронк, а неподалеку от Тениски Антуноваца были убиты граждане Великобритании Эдвард Вайт и Кристофер Хенкок, которые входили в состав международной бригады). |
Where a negative or decline decision is made, the foreign national must be informed that the decision had been made on the basis of classified information and the reasons for the decision; |
е) если выносится негативное решение, то иностранный гражданин должен быть информирован о том, что решение было вынесено на основе секретной информации, а также о мотивах этого решения; |
"the rule of International Law [is] that in a case of dual nationality a third Power is not entitled to contest the claim of one of the two Powers whose national is interested in the case by referring to the nationality of the other Power." |
«Норма международного права [заключается] в том, что в случае двойного гражданства третья держава неправомочна оспаривать иск одной из двух держав, гражданин которых участвует в деле, ссылаясь на гражданство другой державы». |
When a foreign national is prosecuted, extradition may be postponed until the judgement is delivered or the sentence served, or if criminal liability and punishment have been waived for whatever reason. |
В случае, когда гражданин иностранного государства привлечён к уголовной ответственности, его выдача может быть отсрочена до вынесения приговора, отбытия срока наказания или освобождения от уголовной ответственности или меры наказания по любому основанию. |