Gold smugglers in Nairobi and staff officers for General Ntaganda in Goma reported that "Bruce"[156] (see para. 619 below), a Congolese national established in Nairobi, also carries out business on behalf of Ntaganda in Nairobi and throughout the region. |
Контрабандисты золота в Найроби и штабные офицеры генерала Нтаганды в Гоме сообщили, что обосновавшийся в Найроби гражданин Конго «Брюс»[154] (см. пункт 619 ниже) также занимается бизнесом от имени Нтаганды в Найроби и во всем регионе. |
(b) that the Democratic Republic of the Congo is accordingly bound to make full reparation on account of the injury suffered by Mr. Diallo or by the Republic of Guinea in the person of its national; |
Ь) что, соответственно, Демократическая Республика Конго обязана полностью возместить ущерб, который был нанесен г-ну Диалло или Гвинейской Республике в том смысле, что пострадал ее гражданин; |
If requested, the competent authorities of the receiving State, must without delay, inform the consular post of the sending State if a national of that State is arrested or committed to prison or to custody pending trial, or is detained in any other manner. |
При необходимости компетентные органы государства пребывания должны безотлагательно информировать консульское учреждение представляемого государства, если гражданин этого государства арестован или заключен в тюрьму или взят под стражу в ожидании судебного разбирательства или же задержан в любой иной форме. |
Any Albanian national has the right to renounce the Albanian citizenship provided that he has another citizenship, has obtained another citizenship or has been guaranteed another citizenship by the competent bodies of the foreign State. |
Любой албанский гражданин имеет право отказаться от албанского гражданства при условии, что у него есть другое гражданство, он получил другое гражданство или получил гарантии о предоставлении другого гражданства от компетентных органов иностранного государства. |
In draft articles 1 and 2, the scope to the draft articles and the definition of "alien" should be based on the notion of "national" rather than the somewhat broader and less precise notion of "ressortissant". |
В проектах статей 1 и 2 сфера применения проектов статей и определение понятия «иностранец» должны основываться на понятии «гражданин», а не на несколько более широком и менее точном понятии «уроженец». |
With regard to specific draft articles, there was no need to use the term "ressortissant" in draft articles 1 and 2, since the term "national" was more precise and was generally accepted in international law. |
Что касается конкретных проектов статей, то в проектах статей 1 и 2 нет необходимости использовать термин «уроженец», поскольку термин «гражданин» является более точным и общепризнанным термином в международном праве. |
Eligibility for election to the House of Representatives is granted to any Japanese national aged 25 years or over, while that to the House of Councillors is granted to those aged 30 years or over. |
Членом Палаты представителей может быть избран любой японский гражданин в возрасте от 25 лет, а право на избрание членом Палаты советников предоставляется лицам в возрасте от 30 лет. |
A foreign national, a stateless person or a refugee is entitled to be visited by the consular representative of his/her country or of the country protecting their interests, as well as by the representative of the official organization protecting the interests of refugees. |
Иностранный гражданин, лицо без гражданства или беженец имеет право на свидания с консульскими представителями своей страны или страны, защищающей их интересы, а также с представителями официальных организаций, защищающих интересы беженцев. |
The aircraft was seized by customs authorities and six foreign nationals on board the aircraft, including five Latvian nationals and one British national, were arrested by the police; |
Таможенные власти арестовали самолет, и шесть находившихся на борту иностранных граждан - пять латвийских граждан и один гражданин Великобритании - были задержаны полицией; |
It is furthermore supported by the 1960 Harvard Draft Convention on the International Responsibility of States for Injuries to Aliens, which defines a "national" for the purposes of the Convention as a "stateless person having his habitual residence in that State." |
Кроме того, она поддерживается подготовленным в 1960 году Гарвардским проектом конвенции о международной ответственности государств за ущерб иностранцам, в котором термин «гражданин» для целей конвенции определен как «лицо без гражданства, обычно проживающее в этом государстве». |
According to Article 12 of the Refugees Act, a refugee status or a humanitarian status shall not be granted, and a foreign national shall be deprived of already granted refugees status or humanitarian status: |
Согласно статье 12 Закона о беженцах, статус беженца и гуманитарный статус не предоставляются, а иностранный гражданин лишается уже предоставленного статуса беженца или гуманитарного статуса: |
(b) Allow for transfer/surrender, when it is permitted by domestic law, only for trial and on condition that its national will be promptly returned after trial to its territory to serve any sentence within the limits of the law of the requested State; or |
Ь) предусмотреть возможность передачи/временной выдачи, когда это допускается внутренним правом, только для судебного преследования и при условии, что его гражданин после окончания суда будет незамедлительно возвращен на его территорию для отбывания любого наказания в пределах, установленных правом запрашиваемого государства; или |
A foreign national or stateless person who has committed a crime outside Belarus and is located in the territory of Belarus may be extradited to a foreign State to face criminal charges or serve a sentence in accordance with an international treaty to which Belarus is a party; |
Иностранный гражданин или лицо без гражданства, совершившие преступления вне пределов Республики Беларусь и находящиеся на территории Республики Беларусь, могут быть выданы иностранному государству для привлечения к уголовной ответственности или отбывания наказания в соответствии с международным договором Республики Беларусь. |
Under 5, paragraph 1, the national of the SR shall use two surnames in the official contact only where they have been acquired under previous regulations, or where they have been acquired with the consent declared at the conclusion of the marriage. |
с разделом 1 пункта 5 гражданин СР может указывать две фамилии в официальных документах только в том случае, если они были получены на основании действовавших ранее положений или если они были получены с согласия, о котором было объявлено при заключении брака. |
The child was born to a foreign national and a citizen of the Slovak Republic, also if it is later established that the citizen of the Slovak Republic is not its natural parent; |
ребенок родился от иностранного гражданина и гражданина Словацкой Республики, также если позднее было установлено, что гражданин Словацкой Республики не является его фактическим родителем; |
Article 22 of the Constitution of 14 October 1992 establishes the right to freedom of movement: "All Togolese have the right to move freely and settle anywhere they choose in the national territory, subject to the conditions stipulated by law or local custom." |
Статья 22 Конституции 14 октября 1992 года закрепляет право на свободу передвижения в следующей формулировке: "Любой гражданин Того имеет право свободно передвигаться и выбирать местожительство на национальной территории в любой точке по своему выбору в условиях, определенных законом или местным обычаем". |
Every Mauritian citizen aged 60 and above is entitled to a Basic Retirement Pension, as per the National Pension Scheme 1976. |
Каждый гражданин Маврикия в возрасте от 60 лет и старше имеет право на базовую пенсию в соответствии с Национальным пенсионным планом 1976 года. |
She was the first Ecuadorian citizen to be elected to the United States National Academy of Sciences (2006). |
Первый гражданин Эквадора, избранный в Национальную академию наук США (2006). |
The most distinguished citizen of Antigua and Barbuda, His Excellency the Governor-General, was also quick to agree to be the Chairman of the UN 50 National Committee. |
Самый выдающийся гражданин Антигуа и Барбуды Его Превосходительство генерал-губернатор также без раздумий согласился стать председателем национального комитета 50 лет Организации Объединенных Наций. |
National Hero Status is the highest honour that can be conferred to an individual by Zimbabwe and the recipient is entitled to be buried at the National Heroes' Acre. |
Статус национального героя является высшей наградой, которую может получить гражданин Зимбабве, после чего он имеет право быть похороненным на Акре национальных героев. |
A French national was being held there. |
Там находился гражданин Франции. |
The applicant was a Belarusian national. |
Заявителем является белорусский гражданин. |
Abdi Hurqan (a Somali national) |
Абди Хуркан (гражданин Сомали) |
Abdullah Mubarak (a Somali national) |
Абдулла Мубарак (гражданин Сомали) |
Ayan (a Somali national) |
Айан (гражданин Сомали) |