The United States national was sentenced to seven years of hard labour, but on 17 August 2009 was deported on humanitarian grounds, following a visit to Myanmar by a United States senator. |
Гражданин Соединенных Штатов был приговорен к семи годам каторжных работ, однако 17 августа 2009 года был депортирован по гуманным соображениям после визита в Мьянму сенатора Соединенных Штатов. |
In accordance with the Portuguese Law on Nationality (art. 8), no Portuguese citizen shall be deprived of his or her nationality unless he or she, being a national of another State, declares that he or she does not wish to be Portuguese. |
В соответствии с действующим в Португалии Законом о гражданстве (статья 8) ни один португальский гражданин не может быть лишен своего гражданства, если только он, являясь гражданином другого государства, не заявит о своем нежелании сохранять португальское гражданство. |
(c) Initiation of a thorough dialogue as part of a national debate designed to elicit proposals from every citizen for solving Burundi's basic problems; |
с) развертывание процесса углубленного диалога в рамках всенародного обсуждения, цель которого состоит в том, чтобы каждый гражданин мог внести предложения о путях решения основных проблем страны; |
A foreign citizen shall not be expelled to the territory in which his life or freedom would be endangered for the reason of his religious or national origin irrespective of whether he has already officially got an asylum. |
Иностранный гражданин не высылается на территорию, где его жизнь или свобода может быть поставлена под угрозу по причине его религиозных взглядов или национального происхождения, независимо от того, получил ли он или нет официальное убежище. |
The case materials showed that Mr. Nurliev, a Turkmen national, born in Turkmenistan in 1965, and living in a rural area of Turkmenistan where the common language was Turkmen, had not made any such request. |
Из материалов по делу следует, что г-н Нурлиев, гражданин Туркменистана, родившийся в Туркменистане в 1965 году и проживающий в одном из сельских районов страны, где языком общения является туркменский язык, с такой просьбой не обращался. |
The total period of custody may not exceed 12 weeks, unless there are special grounds such as the fact that the foreign national is sabotaging or delaying police efforts to establish his or her identity. |
Общая продолжительность задержания не должна превышать 12 недель, если только не существует особых на то оснований, например установление того факта, что гражданин иностранного государства чинит препятствия усилиям органов полиции, направленным на установление его личности, или осложняет их осуществление. |
Mr. Vernet said that as an Argentine citizen, he was bound to the Malvinas Islands by their profound significance as the object of a sovereignty dispute and a national cause that dated back to Argentina's beginnings as an independent nation. |
Г-н Верне говорит, что, как гражданин Аргентины, он связан с Мальвинскими островами в силу их глубокого значения как объекта спора о суверенитете и национальной идеи, восходящей к временам зарождения Аргентины как независимого государства. |
The third-country national placed under detention may file a complaint in the event of the immigration authority's failure to comply with its obligations set out under Sections 60-61 (duty to provide information and to carry out the detention according to the circumstances specified under the law). |
Гражданин третьей страны, взятый под стражу, может обратиться с жалобой в случае несоблюдения иммиграционным органом его обязательств, предусмотренных в разделах 60-61 (обязанность представлять информацию и помещать под стражу при соблюдении условий, указанных в законе). |
The court may dispense with a hearing if the third-country national is unable to attend it due to medical treatment in an in-patient medical institution, or if the complaint or the motion does not originate with a party entitled to do so. |
Суд может отказаться от заслушивания в тех случаях, когда гражданин третьей страны не имеет возможности присутствовать по причине прохождения лечения в стационарном медицинском учреждении или когда жалоба или ходатайство исходит от стороны, не имеющей соответствующего права. |
If the third-country national or the immigration authority having made the motion are absent from the hearing but submitted their observations in writing the court shall present their observations. |
Если гражданин третьей страны или иммиграционный орган, обратившийся с ходатайством, на заслушивании не присутствует, но представил свои соображения в письменной виде, суд излагает эти соображения. |
This is due, among others, to the fact that all the situations in which the foreign national has the right to work without a worker's residence permit, as referred to in the Aliens Act, also apply under the Transitional Period Act. |
В частности, это объясняется тем фактом, что на все ситуации, в которых иностранный гражданин имеет право на работу без рабочего вида на жительство, о чем говорится в Законе об иностранных гражданах, также распространяются положения Закона о переходном периоде. |
For example, could a Chinese national alleged to have maltreated someone be arrested and imprisoned in Hong Kong? |
Например, может ли быть арестован и заключен в тюрьму в Гонконге китайский гражданин, подвергший кого-либо жестокому обращению? |
Lastly, he would be grateful for an explanation of the reasons behind the delay in appointing an Under-Secretary-General for Field Support, and expressed the hope that the post would eventually be filled by a national of a developing or troop-contributing country. |
Наконец, он хотел бы узнать о причинах задержки с назначением заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке и выражает надежду на то, что на эту должность в конечном итоге будет назначен гражданин той или иной развивающейся страны или страны, предоставляющей войска. |
Do you think it right that a newspaper proprietor, a private individual, and in fact a foreign national, should have such regular access to our Prime Minister? |
Вы считаете, это правильно, что владелец газеты, частное лицо, и, вообще-то иностранный гражданин, может иметь доступ к нашему премьер-министру на столь постоянной основе? |
1.1 The author of the communication is Vasily Yuzepchuk, a Belarus national born in 1975, who at the time of the submission of the communication was detained on death row in Minsk, after being sentenced to death by the Brest Regional Court on 29 June 2009. |
1.1 Автором сообщения является Василий Юзепчук, гражданин Беларуси, 1975 года рождения, который на момент представления этого сообщения содержался в камере смертников после вынесения ему смертного приговора Брестским областным судом 29 июня 2009 года. |
156.4 Apply article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations in order to ensure that, if a detained foreign national so requests, the competent authority shall, without delay, inform his or her consular post (Austria); |
156.4 применять статью 36 Венской конвенции о консульских сношениях, с целью гарантировать, что компетентный орган незамедлительно свяжется с соответствующим консульским бюро, если заключенный иностранный гражданин того потребует (Австрия); |
In another country, a national of a requested State whose extradition was sought might choose to be prosecuted by the authorities of the requested State, unless a treaty applied in that country which made the extradition of nationals mandatory. |
В другой стране действует правило, согласно которому требуемый к выдаче гражданин запрашиваемого государства может предпочесть, чтобы его уголовное преследование осуществляли власти запрашиваемого государства, если только применимый договор не предусматривает выдачи граждан в обязательном порядке. |
What action could the Government take in the event that a foreign national alleged to have committed a crime of enforced disappearance was in French territory, in the absence of an extradition request? |
Какие действия может предпринять правительство в случае, если иностранный гражданин, подозреваемый в совершении преступления насильственного исчезновения, находится на французской территории, при отсутствии просьбы о выдаче? |
Mr. Abdessamad Bettar (hereinafter referred to as "Mr. Bettar"), a Moroccan national born in 1983, is a craftsman by profession and works in Safi in the south of Morocco. |
Г-н Абдессамад Беттар (далее г-н Беттар), гражданин Марокко, родился в 1983 году, ремесленник, работает в городе Сафи на юге Марокко. |
Only nationals of the Republic of Macedonia entered in the Voters' List have the right to vote, i.e. every national of the Republic of Macedonia who has reached 18 years of age and who has legal capacity acquires the right to vote. |
Только граждане Республики Македония, занесенные в избирательные списки, имеют право голоса, т.е. каждый гражданин Республики Македония, достигший 18 лет и признанный дееспособным, получает право голоса. |
In this connection, I should like to inform you that Judge Claude Jorda, a national of France, has resigned as a judge of the International Criminal Tribunal, effective 1 October 2003, as he has been appointed a judge of the International Criminal Court. |
В этой связи я хотел бы сообщить Вам о том, что судья Клод Жорда, гражданин Франции, подал в отставку с должности судьи Международного уголовного трибунала с 1 октября 2003 года, поскольку он был назначен на должность судьи Международного уголовного суда. |
We are ready to continue facing those challenges calmly and patiently, confident that no citizen has been or will be abandoned and certain that we are defending a cause of national independence and a socialist plan that have the huge support of the Cubans. |
Мы готовы противостоять этим вызовам спокойно и терпеливо, будучи уверенными в том, что ни один гражданин не был и не будет забыт, и будучи убежденными в том, что мы защищаем дело национальной независимости и социалистический проект, который пользуется огромной поддержкой кубинского народа. |
The Constitution of the Russian Federation provides that a Russian national may not be extradited to another State (art. 61, para. 1). |
В Конституции Российской Федерации закреплено, что гражданин Российской Федерации не может быть выдан другому государству (часть 1 статьи 61). |
Article 11 stipulates that all Gabonese have the right to freely elect their domicile or residence anywhere in the national territory and to conduct all activities there, subject to respect for public order and the law. |
в статье 11 дополнительно указано, что любой гражданин Габона может свободно выбирать место временного или постоянного жительства на территории страны и заниматься там любой деятельностью при условии соблюдения общественного порядка и закона. |
In accordance with the Constitution, national legislation and international human rights instruments, all citizens, both women and men, have the rights of freedom of movement, to choose their place of residence and domicile in Kyrgyzstan, and to leave the country freely. |
В соответствии с Конституцией Кыргызской Республики, национальным законодательством и международными актами о правах человека каждый гражданин Кыргызской Республики, как женщины, так и мужчины имеют право на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в Кыргызской Республике, а также право свободно выезжать за пределы страны. |