Of those, 552 are Afghan nationals, 1 is a Somali national, 2 are Ethiopian, 6 are from Uzbekistan and 5 are Chinese. |
Из них 552 человека являются гражданами Афганистана, 1 гражданин Сомали, 2 - Эфиопии, Узбекистана - 6, Китайской Народной Республики - 5. |
In the context of migration, direct discrimination can occur when a migrant is treated less favourably than a national in a similar situation for a reason related to a prohibited ground. |
В контексте миграции прямая дискриминация может наблюдаться, когда в одной и той же ситуации мигрант ставится в менее выгодное положение, чем гражданин государства, по причине, связанной с запрещенным основанием для дискриминации. |
This "pardon" is requested by the foreign national who committed an offence for which he or she was expelled or deported from the country (art. 4, para. 9, of the Act). |
К подобному "помилованию" может прибегнуть иностранный гражданин, совершивший правонарушение, за которое он был выслан или депортирован из страны (пункт 9 статьи 4 Закона). |
Abdullah Yusuf Farih (a Somali national who receives weapons in Somalia) |
Абдулла Юсуф Фарих (гражданин Сомали, который получает оружие в Сомали) |
Article 3, paragraph 3, of the Constitution states that every national of Suriname has the right to be permitted into the country and not to be expelled. |
Пункт 3 статьи 3 Конституции гласит, что каждый гражданин Суринама имеет право быть допущенным в страну и не быть подвергнутым высылке. |
Mr. SICILIANOS said that, as a Greek national, he was touched to read about the effort to promote the teaching of his mother tongue in the large Greek community in Russia (para. 132). |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что как гражданин Греции он был тронут, прочтя об усилиях, направленных на поощрение преподавания его родного языка в крупной греческой общине России (пункт 132). |
Under article 28 of the Constitution of 1980, all national citizens residing or sojourning abroad enjoyed the same rights and were subject to the same obligations. |
Согласно статье 28 Основного закона 1980 года, любой гражданин страны, проживающий на ее территории или находящийся за границей, пользуется одинаковыми правами и имеет одинаковые обязанности. |
A Japanese national made the claim against the Special Representative of the Secretary-General, the Minister of Justice of East Timor, the Prosecutor-General and a judge. |
Гражданин Японии подал иск против Специального представителя Генерального секретаря, министра юстиции Восточного Тимора, Генерального прокурора и судью. |
1.1 The author of the communication is Jonny Rubin Byahuranga, a Ugandan national born on 28 October 1956, currently residing in Denmark and awaiting expulsion to Uganda. |
1.1 Автором сообщения является Джонни Рубин Биахуранга, гражданин Уганды, родившийся 28 октября 1956 года, который в настоящее время проживает в Дании и ожидает высылки в Уганду. |
1.1 The complainant is Ahmed Hussein Mustafa Kamil Agiza, an Egyptian national born on 8 November 1962, detained in Egypt at the time of submission of the complaint. |
1.1 Заявителем является г-н Ахмед Хуссейн Мустафа Камиль Агиза, гражданин Египта, родившийся 8 ноября 1962 года, который во время представления жалобы содержался под стражей в Египте. |
A staff member, driving a United Nations vehicle, was involved in an automobile accident that resulted in injuries both to himself and to a national of the host country, as well as damage to both vehicles. |
Сотрудник, управлявший автомашиной Организации Объединенных Наций, попал в автомобильную аварию, в результате чего получили травмы как он сам, так и один гражданин страны пребывания, и пострадали также обе автомашины. |
A Danish national, who had been arrested in November 2004, remained in custody awaiting a trial, which was planned to begin in the autumn of 2006. |
Гражданин Дании, арестованный в ноябре 2004 года, по-прежнему находится под стражей в ожидании суда, который запланировано начать осенью 2006 года. |
In the first successful execution of an International Criminal Court arrest warrant, Thomas Lubanga, a Congolese national accused of war crimes, was arrested and surrendered to the Court in March. |
Международный уголовный суд успешно завершил процедуру выдачи первого ордера на арест: Тома Лубанга, конголезский гражданин, обвиняемый в военных преступлениях, был арестован и выдан Суду в марте. |
Any national or foreigner who commits any of the following offences shall be punishable under Ecuadorian law: |
Законом Эквадора карается гражданин или иностранец, совершающий за пределами национальной территории любое из следующих деяний: |
The case of Mohamed Abdul Rahman Al-Khalifi, a Libyan national who attacked persons praying in a mosque in the city of Omdurman on 24 February 1994, killing 19 of them and wounding more than 20. |
Мухаммед Абдул Рахман аль-Халифи, гражданин Ливии, 24 февраля 1994 года напал на людей, молившихся в мечети в городе Омдурман, убив 19 из них и ранив более 20. |
The information that was provided by the South African authorities confirmed that a national of the Democratic Republic of the Congo was arrested at Johannesburg International Airport in December 2001 with 13 diamonds in his possession. |
Информация, которая была предоставлена южноафриканскими властями, подтвердила, что один гражданин Демократической Республики Конго, имевший при себе 13 алмазов, был арестован в международном аэропорту Йоханнесбурга в декабре 2001 года. |
No Ethiopian national having that status at the time of the commission of the offence may, save as is otherwise expressly provided, be handed over to a foreign country. |
Гражданин Эфиопии, находящийся в таком положении в момент совершения преступления, если иное прямо не предусмотрено законом, не может быть передан иностранному государству. |
Additionally, if British consular staff receive allegations that a British national has been mistreated by foreign authorities while in detention overseas, they are advised to raise these allegations with the Government concerned, taking into account the circumstances of the case. |
Кроме того, если британские консульские сотрудники получают заявление о том, что какой-либо британский гражданин был подвергнут ненадлежащему обращению со стороны иностранных властей при содержании под стражей за границей, им рекомендуется связаться по этому вопросу с правительством соответствующей страны с учетом обстоятельств дела. |
Providing clarification on the case of Khalid Mehmood Rashid, he said that on 31 October 2005 that Pakistani national has been arrested by the South African police and Department of Home Affairs officials. |
Поясняя ситуацию в отношении дела Халида Мехмуда Рашида, выступающий говорит, что 31 октября 2005 года указанный гражданин Пакистана был арестован южноафриканской полицией и сотрудниками министерства внутренних дел. |
Consequently, in the event of a foreign national being taken into custody with a visible injury and subsequently taken before the immigration authorities, the latter would insist on a medical report before accepting responsibility. |
Затем, если иностранный гражданин, имеющий видимые признаки травмы, задерживается и предстает перед иммиграционными властями, то иммиграционные власти в этом случае требуют представления медицинского заключения, прежде чем принимать решение. |
If it was believed that a foreign national might be subjected to torture or other cruel or inhuman treatment upon his return to his country of origin, the border guards informed the asylum authorities. |
При наличии оснований считать, что иностранный гражданин по возвращении в страну своего происхождения может быть подвергнут пытке или иному жестокому или бесчеловечному обращению, пограничники информируют об этом власти, ведущие вопросами убежища. |
If a foreign national applied for asylum upon entry into the country, the asylum authorities were informed. |
Если при въезде в страну иностранный гражданин обращается с просьбой о предоставлении убежища, об этом информируются власти, ведающие вопросами убежища. |
That right was not only intended to ensure that a national injured abroad had access to the State's consular officials but was also enforceable under the municipal law of the States concerned. |
Это право не только призвано обеспечивать, чтобы гражданин, которому был причинен вред за рубежом, имел доступ к консульским должностным лицам государства, но и имеет также исковую силу согласно муниципальному праву соответствующих государств. |
The author of the communication, dated 8 July 2002, is Joseph Kavanagh, an Irish national, born on 27 November 1957, who is currently imprisoned in Mountjoy Prison, Dublin. |
Автором сообщения от 8 июля 2002 года является Джозеф Каванах, гражданин Ирландии, который родился 27 ноября 1957 года и в настоящее время содержится в дублинской тюрьме Маунтджой. |
1.1 The complainant is Mr. M.P.S., a Sri Lankan national of Tamil ethnicity, who, at the time of submitting his complaint, was detained at the Villawood Detention Centre in Sydney, Australia. |
1.1 Заявителем является г-н М.П.С., гражданин Шри-Ланки тамильского происхождения, который на момент представления своего сообщения находился в Виллавудском центре задержаний в Сиднее, Австралия. |