It has become traditional to hold all manner of national and regional competitions and championships, such as "Symbols of Openness, Peace and Hope", "I am a Citizen of the Republic of Kazakhstan" and "Let's preserve peace on our planet". |
Проведение всевозможных республиканских и региональных конкурсов, олимпиад, акций «Символы открытости, мира и надежды», «Я - гражданин Республики Казахстан», «Сохраним мир на нашей планете» стало традиционным. |
(b) In 1997, a national of Liechtenstein and a national of Switzerland were brought before the courts on charges of incitement to hatred for having received flyers produced by the Swiss National Initiative and distributed same in Chur and Landquart during the summer of 1997. |
Ь) в 1997 году гражданин Лихтенштейна и гражданин Швейцарии предстали перед судом по обвинению в подстрекательстве к проявлению ненависти в связи с тем, что летом 1997 года они получали листовки, выпущенные Швейцарской национальной инициативой, и распространяли их в городах Кур и Ландкварт. |
The Constitution stipulates that any citizen or foreign national lawfully in Rwanda has, within the national territory, the right to liberty of movement and freedom to choose his residence, as well as the freedom to leave the country at any time he wishes to. |
В Конституции говорится, что любой гражданин или иностранный гражданин, находящийся в Руанде на законных основаниях, имеют право на свободное передвижение в пределах национальной территории и свободный выбор места жительства, а также право свободно покидать страну в любое время по своему выбору. |
With regard to the topic "Diplomatic protection", the significance of the clean hands doctrine was that, where it was applied, a State could not exercise the right of diplomatic protection on behalf of its national if that national had committed a wrongful act. |
В отношении темы "Дипломатическая защита" значение доктрины "чистых рук" заключается в том, что при ее применении государство не может осуществлять право дипломатической защиты в отношении своего гражданина, если этот гражданин совершил противоправное деяние. |
A foreign national may be administratively expelled from the Republic of Armenia if his activities threaten national security, public order and morals or the rights and freedoms of citizens, as well as in other cases established by Armenian law. |
Иностранный гражданин может быть выслан из Республики Армения в административном порядке, если его деятельность угрожает национальной безопасности Республики Армения, общественному порядку и нравственности, правам и свободам граждан, а также в других случаях, установленных законодательством Республики Армения. |
In addition, every citizen member of a national minority who does not speak or understand the language or the alphabet in which the procedure is being conducted, has the right to use the language and alphabet of the national minority he/she belongs to. |
Кроме того, каждый гражданин - представитель какого-либо национального меньшинства, который не говорит на языке и не понимает язык или алфавит, на котором ведется производство по делу, имеет право пользоваться языком и алфавитом национального меньшинства, к которому он принадлежит. |
c) May a State exercise diplomatic protection on behalf of a national who has an effective link with that State when that national is also a national of another State, with which it has a weak link? |
с) Может ли государство осуществлять дипломатическую защиту от имени гражданина, имеющего действительную связь с этим государством, когда этот гражданин является также гражданином другого государства, с которым он имеет слабую связь? |
A national of the Slovak Republic who can be elected to the National Council of the Slovak Republic, who is 30 years of age, who has university level of education can be appointed judge. |
Судьей может быть назначен гражданин Словацкой Республики, который может быть избран в Национальный совет Словацкой Республики, достиг 30-летнего возраста и имеет университетское образование. |
Under article 50 of the Constitution and article 4 of the National Minorities Act, every citizen had the right to maintain his or her national origin but nobody could be required to declare it either orally or in writing. |
Согласно статье 50 Конституции и статье 4 Закона о национальных меньшинствах, каждый гражданин Беларуси имеет право сохранять свою национальную принадлежность, но никто не может требовать от гражданина указания его национальной принадлежности - ни устно, ни письменно. |
a) the foreign national refuses to state his or her identity, or there are reasonable grounds for suspicion that the foreign national has given a false identity, |
а) он отказывается удостоверить свою личность или имеются веские основания подозревать, что данный иностранный гражданин предъявил подложное удостоверение личности; |
The death toll of the personnel involved had also increased: in 1993 more than 170 military personnel, including a German national, had been killed in peace-keeping operations. |
Также возросло число жертв среди участвующего в ней персонала, и в текущем году в этих операциях погибло более 170 военнослужащих, в том числе один гражданин Германии. |
No national of the requesting State Party or the inspected State Party shall be a member of the inspection team. [The inspection team shall be headed by an authorized representative of the Director-General. |
Членом инспекционной группы не может быть гражданин запрашивающего государства-участника или инспектируемого государства-участника. [Инспекционная группа возглавляется полномочным представителем Генерального директора. |
It was established that the Albanian national killed in this incident was once already captured by the Yugoslav authorities as he attempted to illegally cross the State border and was handed over to the Albanian authorities. |
Установлено, что убитый в ходе этого инцидента гражданин Албании ранее уже был в одном случае задержан югославскими властями при попытке нелегального пересечения государственной границы и передан албанским властям. |
Mr. Sergio Camacho, a national of Mexico, has moved from the staff of the Programme on Space Applications and now serves as Chief of the Committee Services and Reports section of the Office and as Secretary of the Scientific and Technical Subcommittee. |
Г-н Серджо Камачо, гражданин Мексики, был переведен в Отдел из Программы по применению космической техники и работает сейчас начальником секции по обслуживанию комитетов, составлению отчетов и исследованиям и является Секретарем Научно-технического подкомитета. |
Thus, a third State would be entitled to accord to an individual the rights or status which he/she would enjoy in the territory of the third State by virtue of being a national of a predecessor or successor State, as the case may be. |
Так, третье государство было бы вправе предоставить соответствующему лицу права или статус, которыми оно пользовалось бы на территории этого государства как гражданин государства-предшественника или же государства-преемника. |
Where the grounds for detention cease to exist or the foreign State has not made a request for extradition within the period set by the judge, the foreign national must be released. |
Если основания для задержания отпали или если иностранное государство не обратилось с просьбой о выдаче в срок, установленный судьей, иностранный гражданин должен быть освобожден. |
In the first place, unless article 12, paragraph 4, is read as covering a case of deportation, a national of a State would have no protection against expulsion or deportation under the Covenant. |
Во-первых, если не толковать пункт 4 статьи 12 как распространяющийся на депортацию, гражданин государства не будет иметь защиты от высылки или депортации в соответствии с Пактом. |
If the reasons that have led to detention cease to exist or if the foreign bodies have not submitted a request for extradition within the specified period designated by the judge, the foreign national must be released. |
Если основания для задержания отпали или если иностранные власти не обратились с просьбой о выдаче в срок, оговоренный судьей, иностранный гражданин должен быть освобожден. |
A Malaysian national was the Chairman of the Commission on Human Rights when Dato' Param Cumaraswamy initiated his investigation of the Malaysian judiciary and asked the Chairman to bring his concerns to the attention of the Prime Minister of Malaysia. |
Малайзийский гражданин являлся Председателем Комиссии по правам человека, когда дато Парам Кумарасвами начал свое расследование деятельности малайзийской судебной системы и просил Председателя довести выраженную им обеспокоенность до сведения премьер-министра Малайзии. |
A few days after the grounding of the helicopter on 22 February 2001, a national from the Slovak Republic, a Peter Jusko presented himself as the representative of Pecos and claimed to be the new owner of the helicopter. |
22 февраля 2001 года, через несколько дней после наложения ареста на вертолет, гражданин Словацкой Республики Петер Юшко заявил, что он является представителем компании «Пекос» и новым владельцем вертолета. |
Even if the respondent State and its national were bound by a firm sociological link, the claimant State's claim would be admissible if its factual link to the person was stronger. |
Даже если государство-ответчик и его гражданин имеют прочные социологические связи, иск государства-истца является приемлемым, если его фактические связи с данным лицом прочнее. |
Mr. Fred A. Vogel, an American national, was selected through a competitive process managed by a subcommittee of the Friends of the Chair group and the Director of the Development Data Group of the World Bank. |
Этим управляющим является Фред А. Вогель, гражданин Соединенных Штатов Америки, который был отобран по итогам конкурса, организованного подкомитетом Группы друзей Председателя и директором Группы данных о развитии Всемирного банка. |
It was pointed out that the national of the State could not replace the State, since it was not his own rights that were involved, but those of the State. |
Было отмечено, что гражданин государства не может заменить государство, поскольку речь идет не о правах гражданина, а о правах государства. |
The effect could be bad as well as good, since it could give rise to inequality: whereas a foreigner had various avenues of recourse open to him, the national of a State might be able to resort only to his own domestic courts. |
Последствия могут быть негативными, а также позитивными, поскольку в результате может возникнуть неравенство: если тот или иной иностранец имеет различные открытые для него средства защиты, то гражданин государства может иметь возможность обращаться лишь к своим собственным внутригосударственным судам. |
In any case, as a national is not and cannot simultaneously be an alien, the legal regime governing expulsion of nationals falls outside the scope of the topic of expulsion of aliens. |
К тому же поскольку гражданин соответствующего государства не является и не может быть одновременно иностранцем, юридический режим его высылки не попадает под сферу охвата темы, посвященной высылке иностранцев. |