This question, however, closely affects also the question whether or not there was in existence at the time of the Lithuanian acts giving rise to the present claim an Estonian national whose cause the Estonian Government was entitled to espouse. |
Однако этот вопрос непосредственно влияет также на вопрос о том, существовал ли в период действия литовских законов, ставших основанием для представления претензии, гражданин Эстонии, интересы которого имело право отстаивать правительство Эстонии». |
This would appear most clearly, for example, where the fugitive, a national of A, enters the territory of B from State C, but is deported to State D, where he is wanted on criminal charges. |
Это проявилось бы наиболее наглядно в случае, когда, например, бежавший от правосудия гражданин государства А въезжает на территорию В из государства С, но депортируется в государство D, где он разыскивается по уголовным обвинениям. |
A French national resident in Tortiya told the Group that a French mining company, SAREMCI, had ceased its activities in 2002 and that diamond production had declined dramatically from an average of 200,000 carats per year. |
Проживающий в Тортийе французский гражданин сообщил Группе, что французская горнодобывающая компания SAREMCI прекратила свою деятельность в 2002 году и что производство алмазов, объем которого составлял тогда в среднем 200000 каратов в год, резко сократилось. |
On the question of dual nationality, article 3 of the 1930 Hague Convention laid down that a person with two or more nationalities could be regarded as its national by each of the States whose nationality he possessed. |
В том что касается вопроса о двойном гражданстве, то в статье 3 Гаагской конвенции 1930 года говорится, что лицо, имеющее гражданство двух или более государств, может рассматриваться каждым из этих государств, гражданством которых оно обладает, как гражданин этого государства. |
At another level, it allowed the United States and European Powers to reject Latin American attempts to compel foreigners doing business in Latin America to waive or renounce diplomatic protection on the ground that the national could not waive a right that belonged to the State. |
С другой стороны, она позволила Соединенным Штатам и европейским державам пресекать попытки стран Латинской Америки заставлять иностранных граждан, занимающихся предпринимательской деятельностью в Латинской Америке, отказываться от дипломатической защиты на том основании, что гражданин не может отказаться от права, которое принадлежит государству. |
"... a person having two or more nationalities may be regarded as its national by each of the States whose nationality he possesses." |
«... лицо, имеющее два или более гражданства, может рассматриваться как гражданин каждого из государств, гражданством которых оно обладает». |
The draft has evolved considerably since its first reading, and simple breaches of erga omnes obligations no longer entitle States to take countermeasures unless one of them is an injured State, such as the State of which the victim is a national. |
Проекты статей претерпели существенные изменения со времени их рассмотрения в первом чтении, и простые нарушения обязательств erga omnes более не дают государствам права принимать контрмеры, если только одно из них не является потерпевшим государством, например государством, гражданин которого является потерпевшей стороной. |
Moreover, a Danish national who is born abroad and has never lived in Denmark nor stayed there under conditions indicating some association with Denmark will lose his or her Danish nationality on attaining the age of 22. |
Кроме того, датский гражданин, родившийся за рубежом и никогда не живший в Дании и не находившийся за рубежом при обстоятельствах, свидетельствующих о какой-то связи с Данией, утрачивает свое датское гражданство по достижении 22-летнего возраста. |
(a) The company did not pay my salary although payday had already passed, and then tried to fire me (Brazilian national); |
а) Один бразильский гражданин жаловался на то, что компания, в которой он работал, не выплатила ему зарплату, хотя день выдачи заработной платы уже прошел, а позднее пыталась его уволить; |
In the case of a national taking up public service of another State, the Government of Morocco will notify the person in question who will then have six months in which to choose whether to lose Moroccan nationality or not. |
В том случае, если гражданин поступает на государственную службу в другом государстве, правительство Марокко уведомляет это лицо о том, что в течение шести месяцев он имеет возможность решить для себя вопрос о сохранении марокканского гражданства или о его утрате. |
In accordance with article 4 of the Law on the Nationality of the Republic of Belarus, a Belarusian national cannot be deprived of nationality nor be deprived of the right to change nationality. |
В соответствии со статьей 4 Закона о гражданстве Республики Беларуси гражданин Беларуси не может быть лишен гражданства, равно как и права на изменение гражданства. |
It is also said that a national of one State member of the Schengen cannot be expelled from another of its member States. |
Утверждают также, что гражданин одного государства - участника Шенгенского соглашения не может быть выслан из другого государства, являющегося участником этого соглашения. |
The author of the communication, dated 7 January 2003, is Mario Conde Conde, a Spanish national born in 1948 and currently detained in Alcalá-Meco prison in Madrid. |
Автором сообщения от 7 января 2003 года является гражданин Испании Марио Конде Конде, 1948 года рождения, который в настоящее время содержится под стражей в тюрьме Алкала-Меко в Мадриде. |
Saudi Arabia disclosed the name of one individual (Wa'el Hamza Julaidan, a Saudi national) and two entities (Al-Haramain Islamic Foundation Bosnia and Herzegovina and Al-Haramain Islamic Foundation Somalia), in conjunction with the United States of America. |
Саудовская Аравия назвала одного человека (Ваэль Хамза Джулаидан, гражданин Саудовской Аравии) и две организации (отделения Исламского фонда «Аль-Харамайн» в Боснии и Герцеговине и в Сомали) в связи с Соединенными Штатами Америки. |
Since the Banishment Act 1959 related to the expulsion from Malaysia of persons other than citizens, his delegation believed that the term "ressortissant" should be replaced by the word "citizen" or "national". |
Поскольку Закон о высылке 1959 года относится к высылке из Малайзии лиц, кроме граждан, делегация его страны считает, что термин «уроженец» следует заменить словом «гражданин» или «подданный». |
whereby a national of one State could present a claim against another State, created a legal framework outside the traditional area of diplomatic protection. |
с помощью которых гражданин одного государства может обратиться с иском против другого государства, создали правовые рамки за пределами традиционной концепции дипломатической защиты. |
If the foreign national was unable to internationalize the dispute and take it out of the sphere of local law, his or her State of nationality, at its discretion, could espouse the individual's claim by having it undergo a veritable "transformation". |
Если иностранный гражданин не может вынести спор на рассмотрение в ином государстве и изъять этот спор из сферы действия местного права, то его государство гражданства по своему усмотрению может поддержать это требование индивида, подвергнув его настоящей "трансформации". |
The effect could be bad as well as good, since it could give rise to inequality: whereas a foreigner had various avenues of recourse open to him, the national of a State might be able to resort only to his own domestic courts. |
Эффект может быть как отрицательным, так и положительным, поскольку он может привести к возникновению неравенства: если иностранец имеет возможность прибегать к различным способам правовой защиты, то гражданин может обращаться лишь в национальные суды своего государства. |
As regards article 6 of the draft articles considered by the Commission in 2000, support was expressed for the view that the State with the dominant and effective link was the one entitled to act on behalf of its national. |
Что касается статьи 6 проектов статей, рассмотренной Комиссией в 2000 году, то было выражено мнение о том, что государство, с которым гражданин имеет преобладающую и эффективную связь, имеет право действовать от его имени. |
Every foreign national must now be lawfully resident in Norway at the time of marriage in order to be able to contract a marriage in Norway. |
Теперь любой иностранный гражданин на момент заключения брака должен проживать в Норвегии на законных основаниях, для того чтобы иметь право вступить в брак в Норвегии. |
If a UK national or resident wishes to be removed from the Consolidated List, he may apply to the Committee through the UK Government. |
Если гражданин или резидент Соединенного Королевства желает, чтобы его исключили из сводного перечня, то он может подать заявление в Комитет через правительство Соединенного Королевства. |
Mr. Park Hee-kwon (Republic of Korea), commenting on the topic of expulsion of aliens, said that his delegation stressed the importance of clearly defining the topic and to that end favoured the term "national" rather than "ressortissant". |
Г-н Пак Хи Квон (Республика Корея), высказываясь по теме "Высылка иностранцев", заявляет, что делегация его страны подчеркивает важность четкого определения данной темы и с этой целью поддерживает использование термина "гражданин", а не "уроженец". |
If the foreign national has been placed in a reception centre while his application for asylum is dealt with, the reception facilities are terminated 28 days after the final refusal of the application. |
Если иностранный гражданин был помещен в приемный центр на время рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища, он лишается возможности пребывания в нем спустя 28 дней после окончательного отказа в удовлетворении ходатайства. |
The authors of the communication are Mr. Viktor Korneenko, a Belarusian national born in 1957, and Mr. Aleksiandar Milinkevich, also a Belarusian, born in 1947. |
Авторы сообщения - г-н Виктор Корнеенко, белорусский гражданин, 1957 года рождения, и г-н Алексиандар Милинкевич, также белорус, 1947 года рождения. |
On 14 May 2009, Daw Aung San Suu Kyi was taken from her home in Yangon and charged with violating the terms of her house arrest based on the intrusion of an American national in her property from 3 to 5 May. |
14 мая 2009 года г-жу Аунг Сан Су Чжи увезли из ее дома в Янгоне и обвинили в нарушении условий ее содержания под домашним арестом на основании того, что 3 - 5 мая в ее доме находился американский гражданин. |