With regard to the Commission's question (c), it seemed obvious that a State with which the national had an effective link could exercise diplomatic protection when that national was also a national of another State with which he or she had a weak link. |
Что касается вопроса (с) Комиссии, то представляется очевидным, что государство, с которым у гражданина есть эффективная связь, может осуществлять дипломатическую защиту, когда этот гражданин является также гражданином другого государства, с которым у него слабая связь. |
The Framework Convention for the Protection of National Minorities adopted by the Council of Europe was not relevant to the Committee's jurisprudence and might well ascribe a different meaning to "national" than did the Covenant. |
Принятая Советом Европы Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств не имеет отношения к судебной практике Комитета и вполне может предусматривать иной смысл в отношении понятия «гражданин», чем это делается в Пакте. |
Salhuddin Quader Chowdhury, a national of Bangladesh living in Dhaka, is a member of the Standing Committee of the Bangladesh National Party. |
Салхуддин Кадер Чоудри, гражданин Бангладеш, проживающий в Дакке, является членом Постоянного комитета Националистической партии Бангладеш. |
(a) The Constitution stipulates that every citizen has the right to take part in activities promoting national culture and that the State has a duty to protect national values and preserve the national cultural heritage (arts. 50 and 51); |
а) Конституция, в соответствии с которой каждый гражданин имеет право на участие в развитии национальной культуры; а государство обязано защищать национальные ценности и охранять национальное культурное наследие (статьи 50 и 51). |
In other words, any citizens of Belarus who labour for the national good or receive material compensation or social assistance from the State may find themselves hostage to European Union policy and targeted by its sanctions. |
Иными словами, любой гражданин Беларуси, работающий на благо своего государства, получающий материальное вознаграждение либо социальную поддержку из госбюджета может оказаться «заложником» политики Европейского союза и объектом его санкций. |
A work permit is provided to each foreign national and, with his or her agreement, to the employer or other person who provides a letter of authority concerning the issuing of the permit. |
Разрешение на работу получает каждый иностранный гражданин, а также с его согласия работодатель или иное лицо, которое предоставит доверенность о выдаче данного документа. |
1.1 The complainant is Ke Chun Rong, a national of China, born on 30 October 1962; at the time of the submission of the communication, he was residing in Australia. |
1.1 Заявителем является Ке Чунь Рун, гражданин Китая, родившийся 30 октября 1962 года; на момент представления сообщения он проживал в Австралии. |
1.1 The complainant is G.B.M., a national of the United Republic of Tanzania born in 1968, who at the time of the initial submission of the communication was in Sweden. |
1.1 Заявителем является Г.Б.М., гражданин Объединенной Республики Танзания, 1968 года рождения, который на момент первоначального представления сообщения находился в Швеции. |
In 2010, a court in the United Republic of Tanzania sentenced a national from another country for kidnapping and trafficking in persons, for trying to sell a man with albinism for US$ 250,000. |
В 2010 году в Объединенной Республике Танзания гражданин другой страны был осужден судом по делу о похищении людей и торговле ими за попытку продажи мужчины, страдающего альбинизмом, за 250000 долл. США. |
Mr. Jabeur Mejri, a Tunisian national born on 23 August 1984, usually resides in Al-salam Street, Al Zahraa, Mahdia, Tunisia, where he works as a blogger. |
Жабер Межри гражданин Туниса, родился 23 августа 1984 года, обычно проживает по адресу: улица Аль-салам, Аль-захра, Махдия (Тунис), где работает блоггером. |
Michael Mvogo is a Cameroonian national born in 1967 and has been detained in various detention facilities under the authority of the Canada Border Services Agency (CBSA) for over seven years since September 2006. |
Майкл Мвого - гражданин Камеруна 1967 года рождения, который с сентября 2006 года на протяжении более семи лет содержится под стражей в различных пенитенциарных учреждениях, находящихся в ведении Управления пограничной службы Канады (УПСК). |
The Ukrainian national having reported this approach, the Ukraine Security Services arrested Ryu and Ri in the middle of a prearranged delivery. |
Гражданин Украины сообщил об этом в Службу безопасности Украины, которая арестовала Ё и Ли при получении заранее оговоренных материалов. |
A foreign national may be granted a residence permit on the basis of strong humanitarian considerations or a particular connection with Norway, even if the person does not qualify for asylum. |
Иностранный гражданин может получить вид на жительство с учетом серьезных гуманитарных соображений или особой связи с Норвегией, даже если человек не может претендовать на получение убежища. |
Eighty-seven individuals, including one Egyptian national and one woman, were executed between 5 August and 9 October, after being convicted under article 4 of the Anti-Terrorism Law and criminal charges. |
С 5 августа по 9 октября было казнено 87 человек (в том числе один египетский гражданин и одна женщина), осужденных на основании статьи 4 Закона о борьбе с терроризмом и предъявленных им уголовных обвинений. |
Although nationality is a ground for refusal of extradition, an Italian national can still be extradited in cases explicitly provided in international conventions (Article 26 of the Constitution). |
Хотя гражданство является основанием для отказа в выдаче, итальянский гражданин тем не менее может быть выдан в случаях, ясно обозначенных в международных конвенциях (статья 26 Конституции). |
The author of the communication is Zeydulla Vagab Ogly Alekperov, an Azerbaijani national born in 1971, currently serving a life sentence in a correctional facility in Sol-Iletsk, in the Russian Federation. |
Автором сообщения является Зейдулла Вагаб оглы Алекперов, гражданин Азербайджана, родившийся в 1971 году и в настоящее время отбывающий пожизненное лишение свободы в исправительной колонии в Соль-Илецке (Российская Федерация). |
1.1 The author of the communication, dated 30 August 2009, is Naveed Akram Choudhary, a Pakistani national born in Pakistan on 26 February 1968. |
1.1 Автором сообщения, представленного 30 августа 2009 года, является Навид Акрам Чоудхари, гражданин Пакистана, родившийся в Пакистане 26 февраля 1968 года. |
4.2 The State party points out that the author entered Bosnia and Herzegovina illegally under someone else's name, as Abdulla Ba Awra Said Ali, as a national of Yemen and with a Yemeni passport. |
4.2 Государство-участник подчеркивает, что автор въехал в Боснию и Герцеговину незаконно под чужим именем, как Абдулла Ба-Авра Саид Али, гражданин Йемена и с йеменским паспортом. |
Khaled Ahmed Saadoun, a 27-year-old national of Saudi Arabia, was arrested in February 2005 and sentenced to 10 years' imprisonment and is also believed to be currently held at Soussa prison. |
Халед Ахмед Саадун, 27 лет, гражданин Саудовской Аравии, был арестован в феврале 2005 года, приговорен к 10 годам тюремного заключения и, по полученным сведениям, в настоящее время также содержится в тюрьме Суссы. |
Mr. Abdelwaheb Abdallah, a Tunisian national born in Monastir on 14 February 1940, was Ambassador of Tunisia to the United Kingdom and Ireland between 1988 and 1991. |
Г-н Абдельвахеб Абдалла, гражданин Туниса, родился в городе Монастир 14 февраля 1940 года, в 19881991 годах посол Туниса в Соединенном Королевстве и Ирландии. |
The Social Security Code provided that all persons who worked in the country, whether a foreign national or Bolivian, must have compulsory social security cover. |
Кодекс о социальном обеспечении предусматривает, что любое лицо, иностранный гражданин или гражданин Боливии, которое работает на территории Республики, должно быть в обязательном порядке охвачено социальным обеспечением. |
Every citizen of the State is free to adopt any religious faith in accordance with his or her beliefs, and the Constitution guarantees respect for the religious freedom of all citizens belonging to a national minority. |
Каждый гражданин государства свободен выбирать любую религиозную веру в соответствии со своими убеждениями, и Конституцией гарантируется уважение религиозной свободы всех граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Article 44 of the Constitution provides that All Algerian citizens enjoying civil and political rights have the right to choose freely their place of residence and to move freely within the national territory. |
Статья 44 Основного закона страны гласит, что Любой гражданин, обладающий гражданскими и политическими правами, имеет право свободно выбирать место жительства и передвигаться по национальной территории. |
The Federation believes that every citizen has a basic human right to at least be a point of data in national and global data sets that drive resource allocation, civil society and government action. |
Федерация считает, что каждый гражданин обладает основным правом человека быть, по крайней мере, включенным в национальные и общемировые наборы данных, на основе которых осуществляется управление распределением ресурсов, и проводятся мероприятия гражданского общества и правительств. |
Access to the appeals process may become problematic and related due process guarantees nullified if the loss or deprivation of nationality is not suspended and the former national, now alien, is expelled. |
Доступ к процессу апелляции может быть затруднен, а соответствующие процессуальные гарантии сведены на нет, если исполнение решения об утрате или лишении гражданства не приостановлено, а ставший иностранцем гражданин подвергнут процедуре высылки. |