The representative of Mexico discussed that country's national strategy for development and sustainable development, which was based on the preservation of environment on land and seas. |
Представитель Мексики рассказал о национальной стратегии его страны в области развития и устойчивого развития, в основу которой положена деятельность по сохранению окружающей среды на суше и морской окружающей среды. |
As Ambassador Schumacher said, it is natural for Mexico to take such an initiative, given the Organization's history and the role that Latin American countries played in the elaboration of Chapter VIII of the Charter of the United Nations. |
Как сказал посол Шумахер, было естественно, что Мексика выступила с такой инициативой, учитывая историю нашей Организации и ту роль, которую страны Латинской Америки сыграли в разработке главы VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
At the International Conference on Financing Development in Monterrey, Mexico, in 2002, the industrialized countries made a strong pledge to increase the quantity and quality of official development assistance (ODA) flows to Africa. |
На Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в 2002 году в Монтеррее, Мексика, промышленно развитые страны решительно заявили о своем намерении увеличить объем официальной помощи в целях развития (ОПР), предоставляемой странам Африки, и повысить ее качество. |
In 2008, Mexico adopted a new regularization programme for undocumented migrants who entered its territory before 2008, to be implemented between November 2008 and May 2011. |
В 2008 году в Мексике была принята новая программа легализации для мигрантов без документов, которые въехали на территорию страны до 2008 года, и эта программа осуществляется с ноября 2008 года по май 2011 года. |
In May 2011, the Latin American and Caribbean countries in the Group of 20, namely, Argentina, Brazil and Mexico, signed the Declaration of Brasilia on the Social Protection Floor. |
В мае 2011 года страны Латинской Америки и Карибского бассейна, входящие в состав Группы двадцати, в частности Аргентина, Бразилия и Мексика, подписали Бразилианскую декларацию о минимальном уровне социальной защиты. |
Thirty years after Mexico's ratification of the Convention as a binding legal instrument, the Convention and its mandates have been incorporated and mainstreamed in the institutional and legal framework of our country. |
Спустя тридцать лет после ратификации Мексикой Конвенции как юридически обязывающего документа ее положения и требования нашли отражение и воплощение в институциональной деятельности и нормативной базе нашей страны. |
Central America and Mexico, whose trade is more oriented towards the United States market, would feel the impact the most, although it would likely ripple through all of the economies of the region. |
Центральная Америка и Мексика, торговля которых в большей степени ориентирована на рынок Соединенных Штатов, ощутят это влияние в наибольшей степени, хотя, скорее всего, это затронет и все остальные страны региона. |
Conscious of this situation, Mexico took the GFMD Chair with the aim of promoting a dialogue to address the challenges that migration poses for countries of origin, transit and destination. |
Зная об этой ситуации, Мексика взяла на себя функции председательствующей страны ГФМР с целью содействовать расширению диалога для обсуждения проблем, создаваемых миграцией для стран происхождения и транзита и принимающих стран. |
Mexico has lent its full support to the Conference on Disarmament and its predecessor bodies, all of which were created to achieve an aim to which my country attaches the highest priority. |
Мексика всецело поддерживает работу Конференцию по разоружению и органов, которые ей предшествовали и которые создавались для достижения цели, имеющей для моей страны наивысший приоритет. |
Workshops would be held in Geneva in November 2007 for the target groups from Indonesia, Guyana and a third country, and preparations had begun for follow-up workshops in Georgia, Mexico and Morocco. |
В ноябре 2007 года в Женеве будут проведены семинары для целевых групп из Индонезии, Гайаны и третьей страны, а также началась подготовка итоговых семинаров в Грузии, Мексике и Марокко. |
Implement a program to adequately integrate the refugee populations into the society of Egypt, taking into account the generosity that has historically characterized the country in this field (Mexico); |
осуществлять программу, направленную на адекватную интеграцию беженцев в египетское общество, учитывая щедрость, которая была исторически характерна для страны в этой области (Мексика); |
Under our proposal we will be able to eliminate one of the greenhouse gases listed under the Kyoto Protocol, and we are encouraged that other countries, such as Canada, the United States and Mexico, already have come forward with similar proposals. |
Благодаря реализации нашего предложения мы сможем устранить один из парниковых газов, перечисленных в Киотском протоколе, и нас обнадеживает то, что и другие страны, такие как Канада, Соединенные Штаты и Мексика, уже выдвинули аналогичные предложения. |
Mr. Pintado (Mexico) said that his Government strongly supported the Sahrawi people's right of self-determination and that a lasting peace would require that right to be exercised by way of a referendum that included every option and was accepted by the concerned parties. |
Г-н Пинтадо (Мексика) говорит, что правительство его страны всецело поддерживает право народа Западной Сахары на самоопределение и что условием долгосрочного мира будет реализация этого права путем проведения референдума, охватывающего все варианты решения и приемлемого для всех заинтересованных сторон. |
His delegation also sought to strengthen the complementarity of initiatives to promote the respect of human rights in the fight against terrorism, presented by Mexico for consideration to the Human Rights Council and the General Assembly. |
Делегация страны оратора также выступает за усиление взаимодополняемости инициатив по содействию соблюдению прав человека в процессе борьбы с терроризмом, которые были представлены Мексикой на рассмотрение Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее. |
The Government of Mexico stated that the issue of missing persons in the context of armed conflict is not applicable as there is no armed conflict in the territory. |
Правительство Мексики сообщило, что вопрос о пропавших без вести лицах в условиях вооруженного конфликта неактуален для страны, поскольку никаких вооруженных конфликтов на ее территории нет. |
Mexico is seeking funding for the acquisition and implementation of high-tech systems and equipment for detecting agents related to weapons of mass destruction at the points of entry into national territory |
Осуществляет поиск финансовых средств для приобретения и внедрения систем и современного технического оборудования для выявления веществ, связанных с оружием массового уничтожения, в пунктах въезда на территорию страны. |
For example, I should like to propose that the United Nations create a forum composed of former Presidents of countries of origin and countries receiving great numbers of migrants, such as the brotherly countries of El Salvador, Honduras, Guatemala, Colombia, Ecuador and Mexico. |
Например, я хотел бы предложить Организации Объединенных Наций создать форум в составе бывших президентов стран происхождения и стран, принимающих большое число мигрантов, таких как братские страны Сальвадор, Гондурас, Гватемала, Колумбия, Эквадор и Мексика. |
Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Rio Group countries were proud of their multi-ethnic and multicultural character, which was a product of historic and contemporary migratory flows. |
Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что страны - члены Группы Рио гордятся своим многоэтническим и многокультурным характером, что является результатом исторических и современных миграционных потоков. |
Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that, owing to their limited capacities, developing countries continued to encounter difficulties in their efforts to mitigate the impact of the current economic and financial crises. |
Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что в силу своих ограниченных возможностей развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по смягчению воздействия нынешних экономического и финансового кризисов. |
Ms. Rovirosa (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that the impact on the poorest countries of declines in capital flows, commodity prices and remittances made a cross-cutting approach to all six areas of the Monterrey Consensus all the more important. |
Г-жа Ровироса (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что масштабы воздействия на беднейшие страны уменьшения потоков капитала, снижения цен на сырьевые товары и сокращения объемов денежных переводов подтверждают необходимость применения межсекторального подхода во всех шести областях Монтеррейского консенсуса. |
Its main function is to implement the policies and instructions of the National Council, which is headed by the President and made up of government ministers, with a view to managing and improving contacts with and assistance to Mexicans living outside Mexico. |
Его основная функция заключается в практической реализации политики и директив Национального совета, который возглавляет сам президент и в состав которого входят государственные министры, в целях поддержания и укрепления контактов с мексиканцами, проживающими за пределами нашей страны. |
In Guatemala and Mexico, OHCHR offices are in the process of developing a table of indicators to measure the effectiveness and achievement by the State of the recommendations contained in the reports of the Special Rapporteur from his visits to those countries. |
В Гватемале и Мексике отделения УВКПЧ занимаются разработкой таблицы показателей для замера эффективности и выполнения государствами рекомендаций, содержащихся в докладах Специального докладчика об итогах его визитов в эти страны. |
Promote the economic and social development of the country, thereby providing the population with a greater incentive to stay in Mexico; |
содействовать разработке социально-экономического развития нашей страны, которое обеспечило бы, среди прочего, более широкие стимулы для того, чтобы ее население не покидало Мексику; |
The Southern Cone and Mexico boast the most sophisticated economies of the entire region but also show pockets of remarkable poverty, while the Caribbean has the typical problems of small island economies, such as a heavy dependency on imports and the limitations of small domestic markets. |
Во всем регионе наиболее развита экономика у стран Южного конуса и Мексики, однако в них также существуют районы крайней нищеты, а страны Карибского бассейна сталкиваются с типичными проблемами малых островных государств, например с зависимостью от импорта и с недостатками, характерными для небольших внутренних рынков. |
He gave examples of his country's continuing collaboration with the international system and said that, in early 2008, Mexico had signed an agreement with the Office of the High Commissioner for Human Rights extending its presence and work in the country until 2012. |
Приводя примеры постоянного сотрудничества страны с международной системой, оратор указывает, что в начале 2008 года Мексика подписала с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека новое соглашение, гарантирующее продление до 2012 года работы его отделения в Мексике. |