The indigenous festivals were organized and held in order to present a representative panorama of Mexico's cultural diversity, by exhibiting various facets of indigenous traditions, including their ceremonies and rituals, clothing, music, dance and art. |
Целью организации и проведения фестивалей коренных народов являлось пропаганда разнообразных форм культурного многообразия страны путем демонстрации различных аспектов традиций коренных народов, в частности их церемоний и ритуалов, одежды, музыки, танцев и искусства. |
Mexico deplores the adverse consequences which the economic, commercial and financial embargo has had on the Cuban people and emphasizes the importance of the appeals made by the General Assembly to definitively lift the embargo imposed on that country. |
Мексика выражает сожаление по поводу пагубных последствий экономической, торговой и финансовой блокады для кубинского народа и подчеркивает важность призывов Генеральной Ассамблеи к окончательной отмене эмбарго, введенного в отношении этой страны. |
In the end, a proposal that addresses part of the problem began to be implemented by individual countries, as strengthened "collective action clauses" were added to new bond issues, first by Mexico and then by Brazil, South Africa and Uruguay in 2003. |
В конце концов отдельные страны приступили к самостоятельной реализации предложения, позволявшего частично решить эту проблему: сначала Мексика, а затем Бразилия, Уругвай и Южная Африка в 2003 году включили в соглашения о новом облигационном займе более жесткие «положения о коллективных действиях». |
The Mexican National Human Rights Commission stated that the Constitution of the United States of Mexico provided, in article 4: "The composition of the Mexican nation is multicultural, deriving originally from its indigenous peoples. |
Мексиканская Национальная комиссия по правам человека указала, что статья 4 Конституции Мексиканских Соединенных Штатов гласит: "Мексиканская нация характеризуется культурным многообразием своего состава, первооснову которого составляют коренные народы страны. |
Both nations signed an agreement to increase scholarships for up to 30 students to study in each nation and for Mexico to increase financial assistance to Tanzanian henequen farmers. |
Обе страны подписали соглашение об увеличении стипендий для обучения студентов в количестве до 30 человек для каждой страны, и соглашение по увеличению государственной финансовой помощи танзанянам проживающим в Мексике. |
Mexico's prospects of securing an export market for its manufacturing products and an increase in foreign direct investment have encouraged other Central and Latin American countries to pursue the Enterprise for the Americas Initiative. |
Появившиеся у Мексики перспективы в отношении получения рынка для экспорта ее промышленных товаров и увеличения объема прямых иностранных инвестиций побудили другие страны Центральной и Латинской Америки к участию в рамках Инициативы для Америки. |
Their presence, which is consistent with Mexico's asylum policy and reflects the solidarity among indigenous peoples, has enriched the interchange between indigenous peoples, which is one of the sources of their strength and diversity. |
Присутствие этих беженцев, обусловленное политикой нашей страны в области предоставления убежища, и являющееся свидетельством солидарности коренных народов, способствует налаживанию взаимосвязей между коренными народами, являющихся одним из источников их силы и разнообразия. |
We are deeply saddened by these acts of force against Lebanon, a country with which Mexico has excellent relations and which for many years has had to endure all manner of attack, violation and interference. |
Мы искренне огорчены этими насильственными действиями против Ливана, страны, с которой Мексика поддерживает прекрасные отношения и которой на протяжении многих лет приходилось выдерживать всевозможные нападения, нарушения и вторжения. |
Some of these activities included support to the preparation of national reports in 30 countries, including Argentina, Bahamas, Belize, the countries of Central America, Jamaica, Laos, Mexico, Nigeria, Pakistan, Senegal, Zimbabwe, and nine nations of Western Asia. |
Некоторые из указанных мероприятий предусматривают помощь в подготовке национальных докладов в 30 странах, включая Аргентину, Багамские Острова, Белиз, страны Центральной Америки, Ямайку, Лаос, Мексику, Нигерию, Пакистан, Сенегал, Зимбабве и девять стран Западной Азии. |
Mexico's successful stabilization, for instance, was accompanied by steep declines in GDP and in real wages (possible in the specific institutional setting of that country), and only now does it seem to be turning the corner. |
Успешная стабилизация в Мексике сопровождалась, например, резким сокращением ВВП и реального уровня заработной платы, которое было возможным в конкретной организационной обстановке этой страны и которое лишь сейчас, как представляется, сменяется противоположной тенденцией. |
The Commission on Narcotic Drugs must be the forum in which the initiatives here identified - such as the one most rightly proposed by Mexico - are developed, and in which all countries have the opportunity to express their concerns and receive a suitable response. |
Комиссия по наркотическим средствам должна стать форумом, где согласованные здесь инициативы - как совершенно справедливо предложила Мексика - должны получить дальнейшее развитие и где все страны имеют возможность высказать свою озабоченность и получить должный ответ. |
Mr. TELLO (Mexico) said that his delegation would need to consult its Government for instructions on how to proceed in the matter and that it would require at least 48 hours for that purpose. |
Г-н ТЕЛЬО (Мексика) говорит, что его делегации необходимо проконсультироваться с правительством своей страны для получения инструкций по этому вопросу и для этого ей понадобится по крайней мере 48 часов. |
It was interesting to note that a list of the 10 top countries for FDI inflows for 1997 included four developing countries, China, Brazil, Mexico and Singapore, reflecting their state of development. |
Интересно также отметить, что в список 10 ведущих стран - получателей ПИИ в 1997 году входили четыре развивающиеся страны (Бразилия, Китай, Мексика и Сингапур), что свиде-тельствует об уровне их развития. |
At this point, it must be pointed out that in 1994, the States parties to the Basel Convention, including Mexico and Brazil, decided by consensus to prohibit the export of wastes from member States of the OECD to developing countries for recycling. |
Необходимо, однако, напомнить, что в 1994 году государства - участники Базельской конвенции, в том числе Мексика и Бразилия, приняли на основе консенсуса решение запретить экспорт отходов из стран - членов ОЭСР в развивающиеся страны для рециркуляции. |
Even countries like Costa Rica and Mexico, which state that they do not know of any definite cases of unlawful dumping of toxic waste in their territory, admit that they do not have any reliable data enabling them to rule out the possibility. |
Даже такие страны, как Коста-Рика и Мексика, которые утверждают, что им ничего не известно о существовании конкретных случаев незаконного захоронения токсичных отходов на их территории, соглашаются с тем, что не располагают надежной информацией, позволяющей им с полной уверенностью исключить такую возможность. |
The intense, unscrupulous United States war has forced not only Cuba but also the European Union and States such as Argentina, Canada and Mexico to adopt legislation to protect their sovereignty and independence in the face of extraterritorial decisions taken by the United States Congress. |
Ожесточенная и грозная война, которую ведут Соединенные Штаты, вынудила не только Кубу, но и Европейский союз и такие страны, как Канада, Мексика и Аргентина, принять законы, направленные в защиту их суверенитета и независимости от экстерриториальных последствий решений, принимаемых конгрессом Соединенных Штатов. |
The Special Rapporteur had also undertaken missions to Pakistan, Venezuela and East Timor and had expressed the hope that a visit to Mexico could soon be arranged, since the Government of that country had responded positively to his request. |
В 1996 году он также совершил поездки в Пакистан, Венесуэлу и Восточный Тимор и выразил надежду на скорую возможность поездки в Мексику, поскольку правительство этой страны позитивно откликнулось на его просьбу. |
My presence here today is therefore simply to endorse this message, to reiterate the position of Venezuela, to congratulate Mexico on the special efforts it made to bring about this session of the Assembly and to encourage all countries to become involved in this struggle. |
Поэтому я присутствую сегодня здесь просто для того, чтобы одобрить это послание, подтвердить позицию Венесуэлы, воздать должное Мексике за те особые усилия, которые она приложила ради проведения этой сессии Ассамблеи и воодушевить все страны на участие в этой борьбе. |
Since 1996, for instance, IOM had actively participated in the regional coordination mechanism known as the Puebla process, comprising the countries of Central America, Mexico, the United States of America and Canada. |
Так, например, с 1996 года МОМ активно участвует в деятельности регионального механизма координации, называемого "Процессом Пуэбло", в работе которого участвуют страны Центральной Америки, Мексика, Соединенные Штаты Америки и Канада. |
In its declaration, the Government of Mexico affirmed in unequivocal terms its position on the issue, stating as follows: |
В этом заявлении была недвусмысленно подтверждена позиция нашей страны в отношении этих вопросов, основывающаяся на следующих посылках: |
On the political level in Mexico, affirmative action of various kinds has been taken which has proved to be outstanding particularly in view of the lack of any similar previous experience: |
Недавно в политической сфере страны был принят ряд позитивных мер, которые представляются весьма важными в условиях отсутствия опыта такой деятельности в прошлом. |
Mexico's multicultural composition was recognized in the Constitution, which stated that the law must protect and promote the development of indigenous languages, cultures, customs and specific forms of social organization. |
Наличие различных культур признается в конституции страны, в которой говорится, что закон должен защищать и поощрять развитие коренных языков, культур, обычаев и особых форм социальной организации. |
In addition in 1996, the Special Rapporteur also requested the Government of Mexico for an invitation to undertake a joint visit to the country together with the Special Rapporteur on the question of torture, Mr. Nigel Rodley. |
Кроме того, в 1996 году Специальный докладчик запросил согласие правительства Мексики на совместное посещение этой страны вместе со Специальным докладчиком по вопросу о пытках г-ном Найджелом Родли. |
Countries such as Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Mexico and Venezuela have played a leading role in promoting TCDC both through their own independently funded bilateral programmes and through use of the UNDP IPF mechanism. |
Такие страны, как Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Мексика и Чили, играли ведущую роль в развитии ТСРС как в рамках самостоятельных, независимо финансируемых двусторонних программ, так и с помощью механизма ОПЗ ПРООН. |
The main areas of interest where UNCTAD was requested to intervene were: export promotion laws; building of Nicaragua's negotiation capacity for participation in different trade negotiating fora; and analysis of Nicaragua's trade relations with the United States, Mexico and Central America. |
Помощь ЮНКТАД запрашивалась в первую очередь в следующих представляющих для страны интерес областях: законодательство по вопросам поощрения экспорта; укрепление переговорного потенциала Никарагуа для участия в различных торговых переговорах; и анализ торговых связей Никарагуа с Соединенными Штатами, Мексикой и странами Центральной Америки. |