Regarding the question from Mexico, he suggested the possibility of establishing an arrangement for the purpose of monitoring trafficking out of Colombia through Central America and the Caribbean. |
Касаясь вопроса, заданного представителем Мексики, оратор говорит, можно было бы достичь договоренности с целью мониторинга движения наркотиков из Колумбии через страны Центральной Америки и Карибского бассейна. |
Not only are Canada and Mexico the US's first and second largest trading partners, but the three countries maintain a myriad of relationships - in business, tourism, and culture - that do not pass through their embassies or governments. |
Канада и Мексика не только являются первым и вторым крупнейшими торговыми партнерами Соединенных Штатов, эти три страны поддерживают несчетное количество отношений - в бизнесе, туризме и культуре - которые не проходят через их посольства или правительства. |
The Committee also takes note of the natural disasters experienced by Mexico and acknowledges the limitations they impose on the Government in guaranteeing the implementation of economic, social and cultural rights to its population at all times. |
Комитет также отмечает стихийные бедствия, от которых пострадала Мексика, и признает тот факт, что их последствия затрудняют для правительства обеспечение пользования населением страны экономическими, социальными и культурными правами на постоянной основе. |
The Association participated with the Inter-American Development Bank in technical meetings in the field of rural housing and community development involving Venezuela, Colombia, Mexico and Central American countries. |
Ассоциация принимала участие в специальных совещаниях Межамериканского банка развития по вопросам обеспечения жильем сельских районов и различных общин, в работе которых приняли участие Венесуэла, Колумбия, Мексика и страны Центральной Америки. |
The total forest area lost during the 15-year period was more than 220 million ha, an area much larger than the total land area of Mexico. |
В общей сложности за 15 лет было уничтожено более 220 миллионов гектаров леса, что значительно превышает общую площадь сухопутной территории такой страны, как Мексика. |
Some transition countries, like Mexico, Brazil, Argentina, the Republic of Korea, Singapore, Thailand and Malaysia, are becoming slowly integrated with global economic and other standards. |
Некоторые находящиеся на переходном этапе страны, например, Мексика, Бразилия, Аргентина, Республика Корея, Сингапур, Таиланд и Малайзия, постепенно воспринимают общемировые нормы в экономической и других сферах. |
The participating countries in the north-east Pacific regional seas programme are Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua and Panama; the United States participates as an observer. |
В осуществлении Программы по региональным морям для северо-восточной части Тихого океана участвуют следующие страны: Гватемала, Гондурас, Колумбия, Коста-Рика, Мексика, Никарагуа, Панама и Сальвадор; при этом Соединенные Штаты выступают в качестве наблюдателя. |
In Mexico, for example, UNFPA took the lead in mobilizing other resources through a cost-sharing agreement that ensured reproductive health commodity procurement and management in half of all states in the country. |
Например, в Мексике ЮНФПА сыграл ведущую роль в деле мобилизации других ресурсов через посредство соглашения о совместном покрытии расходов, благодаря которому были обеспечены закупки и распределение принадлежностей по обеспечению репродуктивного здоровья в половине всех штатов страны. |
This approach was also used by Chile, Colombia, Jamaica, Mexico, Peru, Uruguay and several Central American and Caribbean countries, while others chose to borrow from international financial institutions. |
Аналогичный подход также использовали Колумбия, Мексика, Перу, Уругвай, Чили, Ямайка и ряд стран Центральной Америки и Карибского бассейна, в то время как другие страны сделали выбор в пользу кредитов международных финансовых учреждений. |
The indigenous population of Mexico, which currently accounts for approximately 12 per cent of the total, predominates in many rural municipalities, particularly in the south-east, and can also be found in urban areas. |
Коренное население Мексики, на долю которого в настоящее время приходится около 12% всего населения страны, составляет большинство в целом ряде сельских муниципий, главным образом на юго-востоке, и также проживает в городских районах. |
Full implementation of the OECD -UNSD data sharing agreement, covering all OECD Member countries (except Mexico) and including processed, published data. |
Полное осуществление соглашения об обмене данными между ОЭСР и СОООН, охватывающее все страны - члены ОЭСР (за исключением Мексики), а также обработанные/опубликованные данные. |
Mexico's host policy was based on the principles underlying its foreign policy, namely, the exercise of its sovereignty, solidarity, international cooperation and respect for human rights. |
Политика Мексики как принимающей страны основывается на принципах, лежащих в основе всей ее внешней политики, - осуществлении своего суверенитета, солидарности, международном сотрудничестве и соблюдении прав человека. |
During 2005, UNHCR was informed of the following significant numbers of refugees being granted citizenship by the host country: United States; Turkmenistan; Kyrgyzstan; Armenia; Belgium; Mexico and Ireland. |
В течение 2005 года УВКБ были предоставлены следующие важные данные о количестве беженцев, получивших гражданство принимающей страны: Соединенные Штаты; Туркменистан; Кыргызстан; Армения; Бельгия; Мексика и Ирландия. |
In that sense, I am pleased to announce that my country's Congress has called for Mexico to sign and ratify the Convention at the earliest possible date, aware that it will benefit the 10 million Mexicans with disabilities. |
В этом смысле мне приятно объявить, что конгресс нашей страны призвал правительство Мексики как можно скорее подписать и ратифицировать Конвенцию, осознавая, что это принесет пользу 10 млн. мексиканцев, которые являются инвалидами. |
With regard to field representation, GRULAC welcomed the conversion of UNIDO's office in Mexico into a regional office covering the countries of Central America and the Caribbean. |
Что касается представительства на местах, то ГРУЛАК поддерживает преобразование отделения ЮНИДО в Мексике в региональное, в сферу ответ-ственности которого входят страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The annex to the report briefly describes my 13 official visits to: Afghanistan, Bahrain, Brazil, Cambodia, China, East Timor, Egypt, India, Lebanon, Mexico, Pakistan, Peru and Switzerland. |
В приложении к докладу приводится краткое описание осуществленных мною 13 официальных визитов в следующие страны: Афганистан, Бразилию, Бахрейн, Восточный Тимор, Египет, Индию, Камбоджу, Китай, Ливан, Мексику, Пакистан, Перу и Швейцарию. |
The Government of Mexico states its disapproval of the imposition of unilateral sanctions against any country and considers that sanctions should be imposed only when authorized by the United Nations. |
Правительство Мексики заявляет, что оно не одобряет введение односторонних санкций против любой страны, и считает, что санкции следует вводить только тогда, когда они утверждены Организацией Объединенных Наций. |
Mr. Aguilar Zinser (Mexico), associating himself with the statement made by Costa Rica on behalf of the Rio Group, said that the five-year review of the implementation of the Political Declaration of the twentieth special session was a priority for his Government. |
Г-н Агилар Синсер (Мексика), присоединившись к заявлению, сделанному Коста-Рикой от имени Группы «Рио», говорит, что пятилетний обзор осуществления Политической декларации двадцатой специальной сессии является для правительства его страны одной из приоритетных задач. |
My delegation would like to thank the many speakers in this debate who have congratulated those countries, including Mexico, that were recently elected to non-permanent seats on the Security Council for the next two years. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить тех многочисленных ораторов в этих прениях, которые поздравили страны, в том числе и Мексику, недавно избранные на непостоянные места в Совете Безопасности на следующий двухгодичный период. |
The leaders, inter alia, affirmed their support for the Puebla-Panama Plan, a proposal by Mexico to promote economic development, with a sustainable regional vision for strengthening communication links in Central America, in particular the southern part of my country. |
Руководители наших государств, среди прочего, подтвердили свою поддержку плана Пуэбла-Панама, то есть выдвинутого Мексикой предложения, направленного на содействие экономическому развитию на основе концепции устойчивого регионального развития в интересах укрепления связей в Центральной Америке, особенно в южной части моей страны. |
She noted that, given the extent of the problems encountered by migrants in transit through Mexico, there is inadequate consular representation of their countries of origin. |
Специальный докладчик отметила, что, несмотря на массу проблем, с которыми сталкиваются мигранты, пересекающие транзитом мексиканскую территорию, их страны происхождения не обеспечивают в Мексике надлежащего консульского присутствия. |
The observer for Mexico stated that his Government was endeavouring to establish a new constructive relationship with indigenous peoples with a view to recognizing the multicultural presence and aspirations of indigenous peoples through new constitutional arrangements. |
Наблюдатель от Мексики заявил, что правительство его страны стремится установить новые конструктивные отношения с коренными народами с целью признания многокультурного уклада и чаяний коренных народов путем включения в конституцию новых положений. |
In the report, North America includes Canada and the United States as well as Mexico, the Caribbean and Central America. |
В докладе Северная Америка включает в себя Канаду и Соединенные Штаты Америки, а также Мексику, страны региона Карибского бассейна и Центральной Америки. |
The Office of Internal Oversight Services was surprised to learn that, in some instances, missions to Central American countries were planned and carried out by ECLAC Santiago without any attempt to benefit from the knowledge and experience possessed by the Mexico office. |
Управление служб внутреннего надзора было удивлено тем, что в ряде случаев штаб-квартира ЭКЛАК в Сантьяго планировала и осуществляла миссии в страны Центральной Америки, не предпринимая каких-либо попыток воспользоваться знаниями и опытом, накопленным в отделении в Мехико. |
In regard to migrants living in Mexico, the Government reported that its National Institute for Migration has launched a regularization programme for approximately 10,000 undocumented migrants, mainly of Central American origin. |
Что касается мигрантов, проживающих в Мексике, то правительство страны сообщило, что его Национальный институт по вопросам миграции приступил к осуществлению программы урегулирования статуса приблизительно 10000 не имеющих соответствующих документов мигрантов, главным образом из Центральной Америки. |