New article 2 sets forth a clear definition of indigenous peoples and communities (not included in the former paragraph) and recognizes them as an integral part of Mexico's ethnic composition. |
В новой статье прежде всего дается четкое определение понятий коренные народы и общины (в прежнем пункте такого определения не существовало) и признается их существование как важный элемент структуры страны. |
Ford Foundation Grant to study law and social science education in the following countries: Mexico, Colombia, Peru, Bolivia, Argentina, Chile, Uruguay and Brazil (travelled to each of the foregoing; accompanying Professor Jerome Hall in 1960). |
Грант Фонда Форда на проведении исследований по вопросам права и преподавания обществоведения в следующих странах: Мексика, Колумбия, Перу, Боливия, Аргентина, Чили, Уругвай, Бразилия (в 1960 году совершил поездки во все эти страны, сопровождая профессора Джерома Халла). |
At the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, in March 2002, participating countries assumed the primary and shared responsibility for promoting development. |
В ходе состоявшейся в марте 2002 года в Монтеррее, Мексика, Международной конференции по финансированию развития принимавшие в ней участие страны взяли на себя первоочередную и совместную ответственность за содействие развитию. |
4 countries: China, Chile (2001 data), Mexico, Yemen |
4 страны: Йемен, Китай, Мексика, Чили (данные за 2001 год) |
President Fox (spoke in Spanish): I should like at the outset to express Mexico's sincere condolences to the people and the Government of the United States for the tragic loss of life and material damage caused by Hurricane Katrina. |
Президент Фокс (говорит по-испански): Я хотел бы начать свое выступление с выражения соболезнований народу и правительству Соединенных Штатов Америки от имени всей нашей страны в связи с трагической гибелью людей и огромным материальным ущербом в результате урагана «Катрина». |
Countries such as South Africa, China, Mexico and the United States had embraced globalization and had used it to create economic opportunities and greater prosperity for their citizens. |
Такие страны, как Южная Африка, Китай, Мексика и Соединенные Штаты Америки, приняли глобализацию и использовали ее в интересах создания широких экономических возможностей и повышения благосостояния своих граждан. |
The Czech Republic, Hungary, Ireland, Malaysia, Mexico, Singapore, Thailand and the United Kingdom have all made special efforts of this kind. |
Венгрия, Ирландия, Малайзия, Мексика, Сингапур, Соединенное Королевство, Таиланд и Чешская Республика - все эти страны приложили особые усилия в этом направлении. |
That said, some of the measures taken in Mexico could be regarded as best practice to be emulated by other countries, in particular the efforts to improve mindsets in the administration and among law enforcement officials. |
При этом некоторые из принимаемых в Мексике мер можно рассматривать в качестве наилучших видов практики, которой могут следовать другие страны, в частности, усилия по изменению менталитета государственных служащих и сотрудников правоохранительных органов. |
Ms. Feller (Mexico) expressed concern about the effects of drug trafficking on transit countries, which was increasingly an issue in her region. |
Г-жа Феллер (Мексика) выражает обеспокоенность по поводу воздействия торговли наркотиками на страны транзита, что становится все более и более серьезной проблемой для региона. |
Mr. Simancas (Mexico) said that in his delegation's view, the Secretary-General's statement of programme budget implications was clear and the Advisory Committee's associated report was even clearer. |
Г-н Симанкас (Мексика) говорит, что по мнению делегации его страны заявление Генерального секретаря о последствиях для бюджета по программам является ясным, а связанный с ним доклад Консультативного комитета еще больше проясняет его. |
Project activities included the production of training documents, a dissemination manual setting out concepts and basic guidelines on the trafficking of women, and preliminary diagnostic studies of this phenomenon at Mexico's borders to the north (Baja California) and south (Chiapas). |
В рамках проекта были разработаны учебная документация и руководство по ведению пропагандистской работы, в котором изложены основные положения и концепции относительно торговли женщинами, а также проведена предварительная диагностика этого явления в приграничных районах севера (Нижняя Калифорния) и юга (Чьяпас) страны. |
IHO and/or the IHO regional commissions had conducted technical visits to the following countries during 2002: Albania, Bangladesh, Cape Verde, Colombia, Gabon, Ghana, Guatemala, Guinea, Lithuania, Mexico, Nigeria, Mauritania, Panama, Senegal and Sierra Leone. |
В 2002 году МГО и/или ее региональными комиссиями осуществлены технические поездки в следующие страны: Албания, Бангладеш, Габон, Гана, Гватемала, Гвинея, Кабо-Верде, Колумбия, Литва, Мавритания, Мексика, Нигерия, Панама, Сенегал и Сьерра-Леоне. |
She traveled to Mexico and Guatemala in the late 1940s, and also toured Africa, India, and the Orient in 1955. |
В начале 1930-х годов она приезжает в Англию и Францию, совершает поездки в Мексику и Гватемалу, в 1955 году посещает Индию, Африку и страны Востока. |
Some countries, particularly Liberia and Mexico, recognized the DRG when its government was already in exile, on 28 March 1921 and 12 May 1921, respectively. |
Некоторые страны, в частности Либерия и Мексика, признали ДРГ, когда её правительство уже находилось в изгнании, 28 марта 1921 года и 12 мая 1921 года, соответственно. |
Thus far, countries that have ratified the Convention are primarily countries of origin of migrants (such as Mexico, Morocco, and the Philippines). |
По сей день страны, которые ратифицировали Конвенцию, являются в большинстве своем странами происхождения мигрантов (как, например, Мексика, Марокко и Филиппины). |
In 2002, Mexico's constitution was amended to reinforce the nation's pluricultural nature by giving the State the obligation to protect and nurture the expressions of this diversity. |
В 2002 году в конституцию Мексики были внесены поправки, имеющие целью укрепить многокультурную природу страны, в соответствии с которыми государство обязано защищать и развивать проявления этого разнообразия. |
Mexico has actively observed and become involved in Honduran affairs throughout the country's early turbulent history which involved coup d'état, military rule, US intervention and wars with neighboring countries. |
Мексика активно участвовала во внутренних гондурасских делах во время ранней истории этой страны, которая включала в себя: государственный переворот, военное правление, вмешательство США и войны с соседними странами. |
The ODA target of 0.7% of GDP - agreed in 2002 at the International Conference on Financing for Development in Monterrey, Mexico - should motivate countries to increase their contributions. |
Цель ОПР в размере 0,7% ВВП (установленная в 2002 году на Международной конференции по финансированию развития в г. Монтеррей в Мексике) должна мотивировать страны увеличивать свои взносы. |
The OAS can involve itself in domestic electoral, political, or human rights issues only if a majority of its members mandates it to do so, and countries like Mexico and Brazil are fearful of picking fights with Venezuela. |
ОАГ может вовлечься во внутренние избирательные, политические проблемы или проблемы по защите прав человека, только если большинство ее членов даст ей мандат это сделать, а такие страны, как Мексика и Бразилия, опасаются ввязываться в драку с Венесуэлой. |
On a recent trip to Mexico I spoke to many Mexicans about the state of their economy and about their hopes for the future. |
Во время последней своей поездки в Мехико я разговаривал со многими мексиканцами о состоянии экономики их страны и об их надеждах на будущее. |
This figure does not include indigenous migrants outside Mexico, mainly in the United States of America, whose number it is impossible to quantify precisely but who constitute a large group. |
Эта цифра не включает мигрантов из числа коренных народов, находящихся за пределами страны (прежде всего в Соединенных Штатах Америки), точное число которых, хотя оно и является значительным, определить невозможно. |
Between May 1992 and May 1994 the CNDH received 274 complaints, of which 127 were submitted directly by the complainant in connection with the work teams organized in various indigenous communities in Mexico. |
В период с мая 1992 года по май 1994 года НКПЧ получила 274 жалобы, из которых 127 были представлены непосредственно заявителями в ходе осуществляемой рабочими группами деятельности в различных общинах коренных народов страны. |
Countries with floating exchange rates, including Colombia, Mexico, and Russia, have managed to adjust so far, despite facing significantly tighter fiscal constraints (though Russia's situation remains especially vulnerable if low oil prices endure). |
Страны с плавающим валютным курсом, в том числе Колумбия, Мексика и Россия, сумели пока адаптироваться, несмотря на необходимость весьма жестких бюджетных ограничений (впрочем, положение России по-прежнему особенно уязвимо в случае, если низкие цены на нефть сохранятся). |
The PRI's comeback, under Mexico's current rules, may not be ideal for the country, but it is not a restoration. |
Возвращение PRI в условиях нынешних законов Мексики, возможно, и не идеально для страны, но это также не является скачком назад. |
The gun was produced from 1931 to 1938 in roughly 10,000 exemplars (in three main variants) and exported to Spain, Mexico, China and Yugoslavia, but also used domestically by the SS. |
Оружие выпускалось с 1931 по 1938 год, за это время было произведено примерно 10000 экземпляров (в трех основных вариантах) и экспортировалось в Испанию, Мексику, Китай и Югославию, кроме того использовалось внутри страны формированиями СС. |