The draft revision of the Criminal Code mentioned previously, contains an amendment in respect of article 150, whereby that article, concerning operations and medical and surgical treatment, will read as follows: |
Так, в процессе пересмотра Уголовного кодекса была внесена поправка в статью 150, касающуюся операций и медицинского лечения и хирургического вмешательства, измененный текст которой является следующим: |
He would also like to know whether the matter of the prohibition of torture was regularly taught in basic medical courses, and whether students specializing in psychiatry and psychology learned how to treat torture victims. |
Он хотел бы также знать, уделяется ли особое внимание в ходе базовой медицинской подготовки вопросам, связанным с запрещением пыток, и обучаются ли студенты, специализирующиеся в области психиатрии или психологии, методам лечения жертв пыток. |
Places of deprivation of liberty are equipped with the requisite units for treating alcoholism. Corrective labour institutions run as medical institutions treat and hold convicts suffering from infectious diseases. |
В местах лишения свободы организуются необходимые лечебно-профилактические учреждения, а для лечения и содержания инфекционных больных осужденных исправительно-трудовые учреждения на правах лечебных. |
Other restrictions imposed upon the scope of protection offered by the patent system is the limited life span of a registered patent (20 years), and the exclusion of inventions constituting bodily medical treatments, and artificial animal and plant species from the system. |
В число других ограничений, действующих в отношении сферы защиты, обеспечиваемой системой патентов, входят ограничения срока действия зарегистрированного патента (20 годами) и исключение изобретений, касающихся методов медицинского лечения и выведения новых пород животных и разновидностей растений при помощи искусственных методов. |
In December 2001, insurance companies and medical societies of Bermuda backed calls for a national health council to take steps to reduce massively the number of patients going overseas for treatment they could get in Bermuda. |
В декабре 2001 года страховые компании и медицинские общества Бермудских островов поддержали обращенные к Национальному совету по вопросам здравоохранения призывы принять меры по существенному сокращению числа пациентов, направляющихся за границу для прохождения курсов лечения, которые они могли бы пройти на Бермудских островах27. |
The Mission's clinic in Monrovia requires a physician having specialization and practical experience in the treatment of tropical diseases, whose experience and expertise will also support the regional level 1 medical facilities. |
Клинике Миссии в Монровии требуется врач, имеющий специальность и практический опыт лечения тропических болезней, который обогатил бы также опыт и технические знания региональных медицинских учреждений первого уровня. |
Increase investment in hospitals, district and communal clinics in terms of infrastructure and equipment, with a view to improving quality of primary health-care and providing free medical examination and treatment for people living in mountainous and ethnic minority areas. |
Увеличить инвестиции в инфраструктуру и оснащение больниц, уездных и общинных медицинских центров в целях улучшения качества первичной медицинской помощи и бесплатного медицинского обследования и лечения населения горных районов и районов проживания этнических меньшинств. |
The Committee also recommends that the State party ensures that pregnant women with substance abuse problems receive timely and quality medical assistance and treatment and that children born to such mothers are provided with assistance and support. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление беременным женщинам с алкогольной или наркотической зависимостью своевременной и качественной медицинской помощи и лечения, а также помощи и поддержки детям, родившимся от таких матерей. |
The Committee is also concerned that children's right to privacy may not be fully respected in schools and health system, particularly in medical check ups and treatments and that a comprehensive mental health policy does not exist. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что право детей на неприкосновенность частной жизни может не полностью соблюдаться в школах и системе здравоохранения, особенно во время проведения медицинских осмотров и лечения, и что всеобъемлющей стратегии в области охраны психического здоровья не существует. |
(e) Ensure confidentiality concerning the fact of application for medical help, examination results, state of health, diagnosis and treatment, except in cases specified by law; |
ё) обеспечивать конфиденциальность факта обращения, результатов исследований, состояния здоровья, диагноза и лечения, кроме случаев, предусмотренных законодательством Армении; |
CESCR recommended that the Government incorporate into law the abolition of violent and discriminatory practices against people with disabilities in the medical setting, including the deprivation of liberty, the use of restraints and the enforced administration of intrusive and irreversible treatments. |
ЗЗ. КЭСКП рекомендовал правительству предусмотреть в законе пресечение практики насилия и дискриминации в отношении инвалидов в условиях лечения, включая лишение свободы, применение средств физического сдерживания и принудительное интрузивное и необратимое лечение. |
She wondered whether the reports that emerged from such investigations were used to assess the medical and rehabilitation needs of torture victims, and requested more information on the compensation and rehabilitation provided. |
Она интересуется, используются ли заключения по итогам таких расследований для оценки потребностей жертв пыток с точки зрения лечения и реабилитации, и просит представить дополнительную информацию по вопросу о предоставляемой компенсации и реабилитации. |
However, there is a chronic shortage of services for children up to the age of three, that is, the age group that best lends itself to early diagnosis, medical intervention and treatment. |
Однако существует хроническая нехватка услуг для детей в возрасте от 0-3 лет, того самого возраста, который является благоприятным для ранней диагностики, медицинского вмешательства и лечения. |
When registered immediately on the information system of its request for consultation, medical examination or treatment and the subsequent appointment of care in accordance with the priority of their situation |
право на медицинский осмотр и лечение после введение в информационную систему запроса на консультацию у врача, а также на назначение последующего лечения в порядке очередности, определяемой степенью неотложности медицинского случая; |
Establishment of the health and treatment office, in the students department of the Ministry, in order to provide preventive health services to students and the allocation of 1 billion rials to several universities in order to conduct medical tests for new students. |
421.7 Учреждение отдела по вопросам здоровья и лечения при студенческом департаменте Министерства для предоставления профилактических медицинских услуг студентам и выделение 1 млрд. риалов некоторым университетам для проведения медицинского обследования новых студентов. |
Another important programme is medicine and health, in coordination with the Ministry of Health of the Federal District, which aims to keep adolescent inmates in good medical health at the various stages of treatment. |
В сотрудничестве с Министерством здравоохранения Федерального округа реализуется также важная программа "Медицина и здоровье", направленная на оказание медицинской помощи несовершеннолетним заключенным на различных этапах лечения. |
The major part of the medical products needed for his treatment was provided by the Penitentiary Hospital, and a smaller part was provided by the author's relatives as they were not available in the hospital. |
Основная часть медицинских препаратов, необходимых для его лечения, была предоставлена тюремной больницей, а оставшаяся часть - родственниками автора, поскольку в больнице данных лекарств не было. |
The source adds that these persons have been subjected to inhuman and degrading treatment, that they have not had access to adequate medical facilities or treatment and that they have not been afforded any opportunity to complain about the conditions of their detention. |
Источник добавляет, что данные лица подвергались бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, что они были лишены надлежащего медицинского обслуживания и лечения и что им не было предоставлено какой-либо возможности подать жалобу на условия своего содержания. |
The journalist had to receive medical complained to the police on 5 August and, according to the journalist, the police showed no willingness to investigate the incident. |
Журналисту пришлось пройти курс лечения. 5 августа он пожаловался на полицейских, но, по его словам, полиция не продемонстрировала готовности расследовать этот инцидент. |
Moreover, it will reduce the need for patients to be sent out of the mission area to undergo a scan or treatment which could otherwise be done by the Mission's medical facilities, thus resulting in more efficient use of the Mission's personnel and resources. |
Кроме того, оно позволит ограничить необходимость направления пациентов в пункты за пределами района действия Миссии для инструментального исследования или лечения, которые в таком случае можно будет проводит на базе медицинских учреждений Миссии, что обеспечить более эффективное использование кадрового потенциала и ресурсов Миссии. |
Accurate data form the basis for informed strategies and programmes to address the impact of HIV and AIDS on women and girls, while research, in particular medical research, helps in developing new and effective prevention and treatment methods. |
Точные данные дают основу для выработки продуманных стратегий и программ по борьбе с влиянием эпидемии ВИЧ/СПИДа на женщин и девочек, а исследования, в частности медицинские, помогают создавать новые эффективные методы профилактики и лечения. |
As a health worker, she was very interested to hear what was being done to train medical and other health personnel in the detection, documentation and treatment of torture. |
Как медицинскому работнику выступающей было бы весьма интересно узнать, какие меры принимаются с целью обучения врачей и других медицинских работников методам обнаружения следов пыток, документирования и лечения последствий пыток. |
If the treatment in question is not completed by the time of the convict's release, the penitentiary administration, based on a medical assessment, requests the court to prolong compulsory treatment beyond the termination of the sentence. |
Если ко времени освобождения из мест лишения свободы лечение осужденного не будет завершено, администрация исправительного учреждения при наличии медицинского заключения входит в суд с представлением о продлении принудительного лечения после освобождения от наказания. |
The State party should ensure that every competent patient, whether voluntary or involuntary, is fully informed about the treatment to be prescribed and given the opportunity to refuse treatment or any other medical intervention. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любой правоспособный пациент, госпитализированный добровольно или недобровольно, был полностью информирован о характере назначенного лечения и имел возможность отказаться от лечения либо от любого другого медицинского вмешательства. |
The protection of persons with disabilities was fundamental for his Government, which had passed comprehensive legislation in that area in 2004 and created a medical fund to treat persons with disabilities. |
Защита лиц с ограниченными возможностями имеет основополагающее значение для правительства его страны, которое в 2004 году приняло комплексное законодательство в этой области и создало медицинский фонд для лечения инвалидов. |