Accordingly, the primary duty of medical and health-care staff in prisons is to treat prisoners as patients, to base health-care decisions on clinical grounds, and to act in line with the normal principles of their profession. |
Соответственно, основная обязанность медицинских и санитарных работников пенитенциарных учреждений заключается в том, чтобы относиться к заключенным как к пациентам, при принятии решения в отношении лечения руководствоваться клиническими соображениями и действовать в соответствии с обычными принципами медицинской профессии. |
In the DPRK, all the medical services such as medication, diagnosis, experimental test, treatment, operation, sick call, hospitalization, meals are free for all patients including outpatients. |
В КНДР в амбулаториях и других медицинских учреждениях бесплатно проводят все виды лечения больных, включая лекарство, диагноз, лабораторный анализ, лечение, операцию, вызов врача на дом, госпитализацию и питание в больнице. |
However, since 2012, the number of humanitarian organizations engaged in cholera response has fallen by more than half, as have the medical stocks required to treat the projected caseload in the remainder of 2013. |
Однако с 2012 года количество гуманитарных организаций, занимающихся ликвидацией последствий эпидемии холеры, сократилось в два раза, равно как и запасы медикаментов, которые, по прогнозам, могут понадобиться для лечения больных до конца 2013 года. |
(a) Develop and regularly update Standard Treatment Guidelines and ensure adequate training of prescribers as a part of continuing medical education policies; |
а) разработать и регулярно обновлять Руководящие принципы применения стандартных методов лечения и обеспечивать адекватную профессиональную подготовку врачей, назначающих рецептурные препараты, в рамках политики непрерывного медицинского образования; |
Suitable alternatives to strong opioids for the treatment of moderate to severe pain have not been found, despite a century of research in medical chemistry. |
Несмотря на проводимые уже в течение столетия исследования в медицинской химии, приемлемых альтернатив сильнодействующим опиоидам для лечения средних и сильных болей найдено не было. |
Health care is one of the key services offered by the Foundation, which refers victims of abuse to medical institutions for examinations and follow-up care until they have recovered. |
Медицинское обслуживание является одним из главных направлений деятельности этого Фонда, который направляет жертв злоупотреблений в медицинские учреждения для прохождения медицинского осмотра и последующего лечения вплоть до их полного восстановления. |
Those requests were all ignored. On 29 November 2012, his cellmate was transferred to the medical unit of the prison hospital for treatment of his reportedly severe mental illness. |
Эти просьбы были проигнорированы. 29 ноября 2012 года его сокамерник был переведен в медчасть тюремной больницы для лечения, как утверждают, от серьезного психического заболевания. |
Female medical workers account for 62% of the total number of medical workers; in all fields of medical examination, treatment, scientific research and education, women make up the majority; the incumbent Health Minister is also a woman. |
Женщины - медицинские работники составляют 62 процента всех медицинских работников; они составляют большинство работников во всех областях медицинского обследования, лечения, научных исследований и образования; должность министра здравоохранения в настоящее время также занимает женщина. |
Simultaneously the medical documentation is sent to the Medical Services Division for review and recommendation on the percentage of permanent loss of function or disability when all treatment is completed and maximum recovery is achieved. |
Одновременно с этим в Отдел медицинского обслуживания направляется медицинская документация для проверки и вынесения рекомендации в отношении доли постоянной утраты функции или трудоспособности после завершения всего курса лечения и достижения максимальной степени восстановления. |
Family physicians, community health nurses, and legal midwives provide medical preventive and treatment services to women in the various stages of their lives through the health clinics. |
Семейные врачи, участковые медицинские сестры и акушерки, имеющие соответствующее разрешение, на уровне поликлиник оказывают женщинам услуги в области профилактики и лечения тех или иных заболеваний на различных этапах их жизни. |
The development of vaccines and improved medical treatments for tropical diseases as well as for global pandemics such as HIV/AIDS has greatly assisted countries in improving the welfare of their populations. |
Создание вакцин и совершенствование средств лечения тропических болезней, а также глобальных пандемий, таких как ВИЧ/СПИД, оказывают странам большую помощь в повышении благосостояния населения. |
The judicial authorities responded to the applications submitted by the author regarding the medical treatments that he needed and his detention and living conditions on numerous occasions. |
Судебные власти неоднократно отвечали по искам, поданным автором в связи с назначенным ему курсом лечения и условиями содержания под стражей и размещения. |
A referral system has been established between the Prison Department and the Ministry of Health & Quality of Life, for proper medical case management regarding health facilities not available in prison. |
Создана система перевода пациентов между департаментом тюрем и министерством здравоохранения и качества жизни для обеспечения соответствующего лечения в случаях, когда в тюрьмах нет необходимых для этого медицинских возможностей. |
In practice, it is materially impossible to obtain outpatient care because the Federal Prison Service is unable to coordinate his travel properly or to maintain the routine required for his treatment so that he can keep external medical appointments. |
На практике оказывается физически невозможным обеспечить амбулаторное лечение, поскольку Федеральная пенитенциарная служба не может должным образом организовать транспортировку и придерживаться распорядка, предполагаемого его курсом лечения, своевременно доставляя его на приемы, на которые он записан во внешних медицинских учреждениях. |
The implementation of protective medical measures shall be based on diagnostic criteria and treatment standards; moreover, patients' guardians shall be informed after the implementation of such measures. |
Медицинские меры защитного характера применяются в соответствии с диагностическими критериями и правилами лечения, а об их применении информируются лица, осуществляющие опеку над пациентами . |
Finally, she wished to know whether medical and social services and outpatient treatment programmes were monitored and whether the State party was aware that the forced hospitalization of patients could constitute a violation of article 7 of the Covenant. |
Наконец, оратор хотела бы узнать, проходят ли оценку службы медико-социальной помощи и программы амбулаторного лечения и осознает ли государство-участник, что принудительная госпитализация пациентов может представлять собой нарушение статьи 7 Пакта. |
Government should continue to extend measures to improve the mental health care and treatment of people in detention, and fund NPMs to retain adequate medical and psychiatric expertise. |
Правительству следует активизировать меры по улучшению охраны психического здоровья и лечения лиц, содержащихся под стражей, и финансировать НПМ для обеспечения сохранения высокого уровня знаний в области медицины и психиатрии. |
Subsidies have been provided to women living in poverty and minors who can not afford the medical expenses; and specific assistance has been accorded by means of preferential treatment or charitable contributions. |
Малоимущим женщинам и несовершеннолетним, которые не могут оплачивать медицинские услуги, были предоставлены субсидии; кроме того, им оказывалась конкретная поддержка в виде преференциального лечения или благотворительной помощи. |
States parties have an obligation to require all health and medical professionals (including psychiatric professionals) to obtain the free and informed consent of persons with disabilities prior to any treatment. |
Государства-участники обязаны требовать от всех специалистов здравоохранения (в том числе профессиональных психиатров) получать до начала любого лечения свободное и информированное согласие инвалидов. |
The Ministry of Health has conducted a training of trainers and trained medical professionals from all provincial hospitals and eight health centres on treatment and care of different cancers. |
Министерство здравоохранения провело подготовку инструкторов и обучило медицинских работников из всех провинциальных больниц и восьми медицинских центров методам лечения и ухода в случаях выявления различных онкологических заболеваний. |
The latter must list the medical condition, its level of seriousness and the treatment required. |
В справке должны быть указаны наименование заболевания, степень его тяжести и курс лечения, который признан необходимым; |
In those cases, dubious grounds of medical necessity were used to justify intrusive and irreversible procedures performed on patients without full free and informed consent. |
В этих случаях для оправдания медицинского лечения инвазивного и необратимого характера, проводимого без полного и осознанного согласия пациентов, использовались неоднозначные аргументы в виде медицинской необходимости. |
Advances in medical science, together with social and economic differences between countries, entail that the level of treatment available in the Contracting State and the country of origin may vary considerably. |
Вследствие достижений в области медицинских наук, а также социальных и экономических различий между странами уровни лечения в Договаривающемся государстве и стране происхождения могут существенно различаться. |
JS3 recommended that Belize give proper consideration to indigenous medical knowledge and traditional health-care structures; and put in place mechanisms to ensure that the Government would consult and cooperate in good faith with indigenous peoples in order to obtain their free, prior and informed consent. |
В СПЗ Белизу рекомендуется должным образом учитывать медицинские знания и традиционные методы лечения коренного населения, а также создать механизмы для обеспечения проведения правительством консультаций и добросовестного сотрудничества с коренными народами в целях получения их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
253.1. ... The need for medical, health care and treatment services in the form of insurance, etc. is a universal right. |
253.1 получение... услуг здравоохранения, медицинского ухода и лечения, которые обеспечиваются на основе страхования или другими путями, признается в качестве всеобщего права. |