Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
In fact, the rights and responsibilities of men and women both in marriage and as parents, are similar. Права и обязанности женщин и мужчин и как супругов, и как родителей одинаковы.
To guarantee the right to free choice of spouse, marriage by registration system has been introduced for those who have attained the marriageable age. Чтобы гарантировать право свободного выбора супругов для лиц, достигших брачного возраста, была установлена система вступления в брак посредством регистрации.
The right of forming marriage by free will of a man and woman is guaranteed, along with equality of spouses, mutual respect and support. Гарантируются право на вступление в брак на основе свободного волеизъявления мужчины и женщины, а также равенство супругов, взаимное уважение и поддержка.
Articles 3.101-3.108 of the Civil Code of the Republic of Lithuania provide for the management, use or disposal of assets by spouses under a marriage contract. Статьи 3.101 - 3.108 Гражданского кодекса Литовской Республики предусматривают управление, использование или распоряжение имуществом супругов по брачному договору.
A marriage contract may be amended or terminated by mutual agreement of the spouses at any time in the same form as that laid down for its formation. В брачный договор могут быть внесены изменения или его действие может быть прекращено по взаимному соглашению супругов в любое время в той же самой форме, в какой это положение предусмотрено для его заключения.
A marriage contract shall terminate upon divorce or separation, except for the obligations which under the contract remain in force after divorce or separation. Действие брачного договора прекращается при разводе или разъезде супругов; исключение составляют обязательства, которые, в соответствии с договором, остаются в силе после развода или разъезда.
During civil marriages especially, the consent of both spouses is sought as to the choice of spouse and the decision to enter into marriage. Согласие обоих супругов является необходимым условием для выбора супруга и для принятия решения о вступлении в брак, особенно при гражданской процедуре регистрации брака.
The draft bill that would eliminate inequality of spouses with regard to marriage, divorce, devolution of property and other rights should be adopted without delay. Следует незамедлительно принять проект закона, который бы устранил неравенство супругов в вопросах брака, развода, передачи прав собственности и осуществления других прав.
The Committee notes with concern the persistent practice of discrimination against women with regard to education, equal rights of both spouses within marriage and the management of family assets. Комитет с обеспокоенностью отмечает продолжающуюся дискриминационную практику в отношении женщин в таких областях, как образование, равенство прав супругов в браке и управление семейным имуществом.
The law recognizes the rights and duties of the spouses only from the day of the civil registration of their marriage. Законом признаются права и обязанности супругов со дня регистрации только в государственных органах.
The rights and obligations that arise from marriage shall always be equal for the spouses and independent of the economic contribution they make to sustain the family. Права и обязанности, возникающие в браке, одинаковы для супругов независимо от их экономического вклада в домашнее хозяйство.
The fact that in such cases a legal marriage may not be contracted under any circumstances whatsoever is obviously of no relevance to the prospective spouses. Тот факт, что такой брак не может быть заключен согласно закону ни при каких обстоятельствах, явно не имеет значения для будущих супругов.
23.4.5.5 This creates legal room for discrimination against women because real property under customary law marriage belongs to the man whether or not both contributed to its acquisition. 23.4.5.5 Это создает правовую возможность дискриминации в отношении женщин, поскольку недвижимое имущество в браке по закону, основанному на обычае, принадлежит мужчине, независимо от того, оба или один из супругов участвовал в его приобретении.
It could be declared separate property if its value had significantly increased during the marriage as a result of a spouse's work or expenditure. Оно может быть объявлено раздельным имуществом, если его ценность значительно увеличилась в период брака в результате труда или расходов одного из супругов.
The marriage did not win wide approval among Lewis's social circle, and some of his friends and colleagues avoided the new couple. В социальных кругах не одобрили этот брак, так что некоторые друзья и коллеги Льюиса стали избегать супругов.
The marriage lasted for sixteen years, however the couple had no children (it is said that Wenceslaus was infertile due to his alcoholism). Брак длился шестнадцать лет, но у супругов не было детей (существует версия что Вацлав был бесплодным из-за алкоголизма).
Five years into the marriage, the couple's incompatibility and age difference of almost 13 years became visible and damaging. За пять лет супружеской жизни несовместимость супругов и разница в возрасте почти 13 лет стали очевидны и разрушительны.
As a trained marriage counselor this is the first time I've told a partner they were right. Как опытный консультант по брачным отношениям я впервые говорю одному из супругов, что она была права.
Couples could choose among several matrimonial property regimes, and it was up to the registrar to explain those options at the time of marriage. Вступающие в брак лица имеют возможность избрать один из нескольких режимов, регламентирующих совместное имущество супругов, и при заключении брака регистратор обязан объяснить брачующимся эти варианты.
Other aspects relating to marriage and the rights and responsibilities of spouses with regard to children are dealt with under special laws and regulations. Другие вопросы брака, а также права и обязанности супругов в отношении детей рассматриваются в специальных законах и постановлениях.
As for equality within marriage, the Civil Code stated that a wife must obey her husband and Gabonese custom required that a man protect his wife. Что касается равенства супругов, то Гражданский кодекс устанавливает, что жена должна повиноваться своему мужу, а муж, в соответствии с габонскими обычаями, должен защищать свою жену.
In keeping with the principle of equality that has been established, all encumbrances and expenditures of the marriage shall be borne by the community property. Финансовые обязательства или расходы супругов покрываются, исходя из установленного принципа равноправия, за счет совместного имущества супругов.
A certified copy of the register shall be delivered to one of the parties of the marriage. Одному из супругов выдается заверенная копия регистрационной записи.
Privacy within marriage is principally protected by article 13 of the Federal Constitution and article 8 of the ECHR. Защита совместной жизни супругов обеспечивается главным образом статьей 13 Федеральной конституции в сочетании со статьей 8 ЕКПЧ.
Failure to comply with this requirement generally does not invalidate the marriage, although it may subject the parties and the issuing authority to penalties. Невыполнение этого требования обычно не делает брак недействительным, хотя на супругов и орган, выдавший разрешение, могут быть наложены штрафные санкции.