In fact, the rights and responsibilities of men and women both in marriage and as parents, are similar. |
Права и обязанности женщин и мужчин и как супругов, и как родителей одинаковы. |
To guarantee the right to free choice of spouse, marriage by registration system has been introduced for those who have attained the marriageable age. |
Чтобы гарантировать право свободного выбора супругов для лиц, достигших брачного возраста, была установлена система вступления в брак посредством регистрации. |
The right of forming marriage by free will of a man and woman is guaranteed, along with equality of spouses, mutual respect and support. |
Гарантируются право на вступление в брак на основе свободного волеизъявления мужчины и женщины, а также равенство супругов, взаимное уважение и поддержка. |
Articles 3.101-3.108 of the Civil Code of the Republic of Lithuania provide for the management, use or disposal of assets by spouses under a marriage contract. |
Статьи 3.101 - 3.108 Гражданского кодекса Литовской Республики предусматривают управление, использование или распоряжение имуществом супругов по брачному договору. |
A marriage contract may be amended or terminated by mutual agreement of the spouses at any time in the same form as that laid down for its formation. |
В брачный договор могут быть внесены изменения или его действие может быть прекращено по взаимному соглашению супругов в любое время в той же самой форме, в какой это положение предусмотрено для его заключения. |
A marriage contract shall terminate upon divorce or separation, except for the obligations which under the contract remain in force after divorce or separation. |
Действие брачного договора прекращается при разводе или разъезде супругов; исключение составляют обязательства, которые, в соответствии с договором, остаются в силе после развода или разъезда. |
During civil marriages especially, the consent of both spouses is sought as to the choice of spouse and the decision to enter into marriage. |
Согласие обоих супругов является необходимым условием для выбора супруга и для принятия решения о вступлении в брак, особенно при гражданской процедуре регистрации брака. |
The draft bill that would eliminate inequality of spouses with regard to marriage, divorce, devolution of property and other rights should be adopted without delay. |
Следует незамедлительно принять проект закона, который бы устранил неравенство супругов в вопросах брака, развода, передачи прав собственности и осуществления других прав. |
The Committee notes with concern the persistent practice of discrimination against women with regard to education, equal rights of both spouses within marriage and the management of family assets. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает продолжающуюся дискриминационную практику в отношении женщин в таких областях, как образование, равенство прав супругов в браке и управление семейным имуществом. |
The law recognizes the rights and duties of the spouses only from the day of the civil registration of their marriage. |
Законом признаются права и обязанности супругов со дня регистрации только в государственных органах. |
The rights and obligations that arise from marriage shall always be equal for the spouses and independent of the economic contribution they make to sustain the family. |
Права и обязанности, возникающие в браке, одинаковы для супругов независимо от их экономического вклада в домашнее хозяйство. |
The fact that in such cases a legal marriage may not be contracted under any circumstances whatsoever is obviously of no relevance to the prospective spouses. |
Тот факт, что такой брак не может быть заключен согласно закону ни при каких обстоятельствах, явно не имеет значения для будущих супругов. |
23.4.5.5 This creates legal room for discrimination against women because real property under customary law marriage belongs to the man whether or not both contributed to its acquisition. |
23.4.5.5 Это создает правовую возможность дискриминации в отношении женщин, поскольку недвижимое имущество в браке по закону, основанному на обычае, принадлежит мужчине, независимо от того, оба или один из супругов участвовал в его приобретении. |
It could be declared separate property if its value had significantly increased during the marriage as a result of a spouse's work or expenditure. |
Оно может быть объявлено раздельным имуществом, если его ценность значительно увеличилась в период брака в результате труда или расходов одного из супругов. |
The marriage did not win wide approval among Lewis's social circle, and some of his friends and colleagues avoided the new couple. |
В социальных кругах не одобрили этот брак, так что некоторые друзья и коллеги Льюиса стали избегать супругов. |
The marriage lasted for sixteen years, however the couple had no children (it is said that Wenceslaus was infertile due to his alcoholism). |
Брак длился шестнадцать лет, но у супругов не было детей (существует версия что Вацлав был бесплодным из-за алкоголизма). |
Five years into the marriage, the couple's incompatibility and age difference of almost 13 years became visible and damaging. |
За пять лет супружеской жизни несовместимость супругов и разница в возрасте почти 13 лет стали очевидны и разрушительны. |
As a trained marriage counselor this is the first time I've told a partner they were right. |
Как опытный консультант по брачным отношениям я впервые говорю одному из супругов, что она была права. |
Couples could choose among several matrimonial property regimes, and it was up to the registrar to explain those options at the time of marriage. |
Вступающие в брак лица имеют возможность избрать один из нескольких режимов, регламентирующих совместное имущество супругов, и при заключении брака регистратор обязан объяснить брачующимся эти варианты. |
Other aspects relating to marriage and the rights and responsibilities of spouses with regard to children are dealt with under special laws and regulations. |
Другие вопросы брака, а также права и обязанности супругов в отношении детей рассматриваются в специальных законах и постановлениях. |
As for equality within marriage, the Civil Code stated that a wife must obey her husband and Gabonese custom required that a man protect his wife. |
Что касается равенства супругов, то Гражданский кодекс устанавливает, что жена должна повиноваться своему мужу, а муж, в соответствии с габонскими обычаями, должен защищать свою жену. |
In keeping with the principle of equality that has been established, all encumbrances and expenditures of the marriage shall be borne by the community property. |
Финансовые обязательства или расходы супругов покрываются, исходя из установленного принципа равноправия, за счет совместного имущества супругов. |
A certified copy of the register shall be delivered to one of the parties of the marriage. |
Одному из супругов выдается заверенная копия регистрационной записи. |
Privacy within marriage is principally protected by article 13 of the Federal Constitution and article 8 of the ECHR. |
Защита совместной жизни супругов обеспечивается главным образом статьей 13 Федеральной конституции в сочетании со статьей 8 ЕКПЧ. |
Failure to comply with this requirement generally does not invalidate the marriage, although it may subject the parties and the issuing authority to penalties. |
Невыполнение этого требования обычно не делает брак недействительным, хотя на супругов и орган, выдавший разрешение, могут быть наложены штрафные санкции. |