Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
Regardless of who of the spouses owns the dwelling which is subject to the legal regime of family assets, the right to use it may be awarded to the spouse who will live with minor children after the marriage is dissolved. Независимо от того, кто из супругов является собственником жилья, которое подпадает под правовой режим семейного имущества, право его использования может быть присуждено тому супругу, который будет жить с несовершеннолетними детьми после расторжения брака.
If a marriage is dissolved by mutual consent of the spouses, an essential condition is that they have made a contract in respect of the consequences of their divorce. Если брак расторгнут по взаимному согласию супругов, существенным является вопрос о том, составляли ли они договор, касающийся последствий их развода.
According to Cape Verdean legislation, marriage is dissolved through divorce or the death of one of the spouses (Civil Code, art. 1729). В соответствии с законодательством Кабо-Верде основанием для прекращения брачных отношений может служить решение о расторжении брака или смерть одного из супругов (статья 1729 Гражданского кодекса).
In the event that a marriage was annulled or a legal separation was granted, the decision normally included a declaration as to the settlement of the property. В случае признания брака недействительным или удовлетворения просьбы о разрешении раздельного проживания супругов решение, как правило, включает положение о разделе имущества.
In the case of separation or of dissolution of a marriage, custody was normally granted to the mother, in which case she would have full rights under patria potestad. В случае раздельного проживания супругов или расторжения брака ребенок, как правило, передается под опеку матери, и в этом случае она получает в полном объеме права в соответствии с принципом родительской власти.
She requested further information on the financial rights of women in marriage, noting that the country responses mentioned a draft bill on spousal property rights, drafted in 2002. Она просит представить дополнительные сведения о финансовых правах женщин в браке, ссылаясь на меры на национальном уровне, которые упомянуты в проекте закона о правах супругов на владение собственностью, разработанном в 2002 году.
According to the legal code of the Tang Dynasty (618-907), a marriage may be dissolved due to personal incompatibility, provided that the husband writes a divorce note. Согласно своду законов династии Тан (618-907), брак может быть расторгнут при условии личной несовместимости супругов, при этом муж должен написать бракоразводное письмо.
She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist by having an affair with both participants separately. За последний год она стала причиной двух политических скандалов, и совсем недавно разрушила брак весьма перспективного писателя, заведя интрижку с каждым из супругов отдельно.
As a result, there cannot be any question of a "dissolution" of a marriage within the meaning of article 23, paragraph 4, first sentence, which would trigger the State party's obligation to guarantee the equality of rights and responsibilities of spouses. Поэтому речь не может идти о "расторжении" брака по смыслу первого предложения пункта 4 статьи 23, предусматривающего обязанность государства-члена гарантировать равенство прав и обязанностей супругов.
The two-year residence requirement did not apply to anyone who had a child in Finland, was pregnant or still studying, or whose marriage had ended because of the spouse's violent behaviour. Требование о двухлетнем проживании не распространяется на тех лиц, у которых есть ребенок в Финляндии, на беременных женщин или лиц, продолжающих учебу, а также на тех, чей брак был расторгнут из-за насилия со стороны одного из супругов.
This is largely due to the rising rate of divorces and separations, arising from changing attitudes to marriage, cohabitation, and the role and status of women. Это в основном объясняется увеличением числа разводов и раздельным проживанием супругов в результате изменения взглядов на вопросы брака, сожительства, а также роли и статуса женщин.
The rules governing effects of a personal type between the spouses are of a public order, and pursue the realization of the purposes of marriage. Нормы, которые регулируют последствия, касающиеся личных отношений супругов, носят публичный характер, поскольку они направлены на реализацию целей, преследуемых заключением брака.
Spouses shall also enjoy equal rights to property accumulated during the marriage if one spouse was engaged in maintaining the household or caring for children or for some other justifiable reason was unable to independently earn wages (art. 20, MFC). Супруги также пользуются равными правами в отношении собственности, накопленной за время пребывания в браке, если один из супругов занимался ведением домашнего хозяйства или воспитанием детей или не мог самостоятельно зарабатывать средства по иным объективным причинам (статья 20 Кодекса о браке и семье).
There follows an account of the necessary protection given to children in the event of the dissolution of the marriage or the separation of the spouses. Ниже приводится информация о необходимых мерах по защите детей в случае расторжения брака или раздельного проживания супругов.
A number of provisions of the Civil Code incompatible with the Covenant, particularly those relating to the equality of husband and wife within marriage, had been amended. В ряд положений Гражданского кодекса, не совместимых с Пактом, в частности положений, касающихся равенства супругов в браке, были внесены поправки.
The rights of inheritance of the surviving spouse have been strengthened, and the standard marriage contract (sharing of acquired assets) respects the equality of the spouses. Права наследования оставшегося в живых супруга были укреплены при соблюдении равенства супругов в рамках обычного матримониального режима (режим владения общим имуществом супругов).
The next stage was to revise the marriage law, which came into force in 1988, one of the main aims of which was to achieve equality between spouses. Следующим этапом явился пересмотр брачного права, вступившего в силу 1988 году, одна из основных целей которого - обеспечить равенство супругов.
It must be noted, however, that there is discrimination during marriage in the rights and duties of the spouses as they relate to paternal authority and guardianship responsibilities. Вместе с тем следует отметить, что в браке дискриминация в отношении женщин проявляется на уровне прав и обязанностей супругов, касающихся отцовских прав и ответственности в области опеки над детьми.
Over 60 per cent of women aged 16 or above are married and approximately 80 per cent of children are born to couples in a registered marriage. Более 60% женщин в возрасте 16 лет и старше состоят в браке, около 80% детей рождаются у супругов, состоящих в зарегистрированном браке.
In some community property states, when a marriage ends in divorce, all community property must be divided equally. В некоторых штатах, где действуют законы об общем имуществе супругов, в случае развода все общее имущество делится поровну.
In 2001, a three-year interregional project against violence in marriage and partnerships was launched, in which Liechtenstein participated along with the Austrian province of Vorarlberg and the Swiss canton of Graubünden. В 2001 году началось осуществление трехлетнего межрегионального проекта по борьбе с насилием в отношении супругов или партнеров по браку, в котором Лихтенштейн принимал участие вместе с Австрийской землей Форарльберг и швейцарским кантоном Граубунден.
The consent of the spouses is also a condition for the validity of a marriage (article 109 of Book I of the Civil Code). Условием законности брака является также взаимное согласие супругов (статья 109 первой части Гражданского кодекса).
It guarantees the right of spouses to common ownership of property that has been acquired in marriage, their equal parental and spousal rights and duties before the family and children. Он гарантирует право супругов на совместное владение собственностью, которая была приобретена в браке, их равные родительские и супружеские права и обязанности перед семьей и детьми.
Currently, upon dissolution of a marriage, women could only claim rights to matrimonial property if they had either indirectly or directly contributed to the purchase of such property. В настоящее время после расторжения брака женщины могут претендовать лишь на общую собственность супругов, если они прямо или косвенно способствовали приобретению этого имущества.
If the marriage took place under duress, i.e. without free consent, a spouse can apply for it to be annulled (art. 71, para. 1, of Book 1 of the Civil Code). Если брак был заключен под давлением, т.е. без свободного согласия обеих сторон, любой из супругов может ходатайствовать о его расторжении (пункт 1 статьи 71 части 1 Гражданского кодекса).