Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
The Marital Property Act (1981) recognizes that contributions of husband and wife to a marriage are of equal importance, and each spouse is entitled to an equal share of the marital property except in certain special circumstances. В соответствии с законом о семейном имуществе (1981 год) участие супругов в браке является равным, и каждый из супругов имеет право на равную долю семейного имущества, за исключением некоторых особых обстоятельств.
With respect to rights and responsibilities during marriage and in the event of its dissolution, Article 48 of the Family Code states that "divorce occurs at the will of the husband, by mutual consent, or on the petition of the wife". В том, что касается прав и обязанностей в период брака и при его расторжении, следует подчеркнуть, что "развод осуществляется по желанию супругов, с взаимного согласия или по требованию супруги" (статья 48 Кодекса законов о семье).
Property acquired during cohabitation is shared equally, some preference being given, however, to the spouse who assumes the care of the children. When a marriage is dissolved, the rights of the children are considered to have priority. Имущество, приобретенное за годы совместного проживания, распределяется поровну, однако некоторое преимущество дается тому из супругов, который берет на себя заботу о детях, и при расторжении брака права детей считаются преобладающими.
The dissolution of a marriage when both spouses are living is pronounced by a court of law upon application by one or both of the spouses. Расторжение брака при жизни супругов производится в судебном порядке по заявлению одного или обоих супругов.
The prosecutor could ask for a marriage to be annulled only in the event of an offence - for example, if the spouses had submitted false documents to the administrative body responsible for registering marriages, or if one of them was already married. Прокурор может требовать признания брака недействительным только при наличии правонарушения (например, если супруги представили в административный орган, ведающий регистрацией браков, поддельные документы или если один из супругов уже состоит в браке).
The Marital Agreement is the convention freely concluded by persons who wish to marry or by spouses, which stipulates the rights and duties of marital partners during marriage and/or after its termination (articles 26 and 27 of the Family Code). Брачным договором признается соглашение, добровольно заключаемое лицами, вступающими в брак, или супругами, которое определяет права и обязанности супругов в браке и/или в случае его расторжения (статьи 26 и 27 Семейного кодекса).
All procedural rules concerning annulment, separation and divorce are contained in the Civil Procedures Act, Volume IV, Title I, Chapter IV, on procedures regarding marriage and minor children. Таким образом, процедуры признания брака недействительным, определения раздельного проживания супругов и расторжения брака определяются исключительно Законом о Гражданском процессуальном кодексе, Том IV, Раздел I, Глава IV "Производство по брачным делам и делам несовершеннолетних".
Art. 78 states that: The spouses may apply for divorce whenever the principles on which their union was based deteriorated completely and irremediably and marriage lost its sense to the couple, to the children and to the society. В статье 78 устанавливается, что "супруги могут подать заявление о разводе в тех случаях, когда основы, на которых строился их союз, окончательно подорваны и брак потерял свой смысл для супругов, их детей и для общества".
Under the new provisions, the property relations of the spouses are primarily governed by the law of the country in which each spouse has a permanent place of residence after the conclusion of the marriage. В соответствии с этими новыми положениями имущественные отношения супругов главным образом регулируются законодательством той страны, в которой каждый из супругов имеет постоянное место жительство после заключения брака.
While recalling that marriage should be entered into only with the free and full consent of the intending spouses, the EU expresses concern with regard to the negative implications that may result from early marriages, in particular with reference to early child-bearing and maternal mortality. Напоминая о том, что вступление в брак должно осуществляться только при свободном и полном согласии будущих супругов, Европейский союз хотел бы выразить обеспокоенность в связи с такими негативными последствиями ранних браков, как рождение ребенка в раннем возрасте и материнская смертность.
The requisite period of living together has been increased to three years if the alien cannot demonstrate at least one year's uninterrupted residence in France since the date of the marriage (Civil Code, art. 21-2). Необходимо совместное проживание супругов в течение трех лет, если иностранец не имеет доказательств непрерывного проживания во Франции в течение по крайней мере одного года с момента вступления в брак (статья 21-2 Гражданского кодекса).
(a) Customary marriage shall be constituted on the basis of equal rights and obligations for both spouses and the right to exercise their professions or trades; а) обычный брак заключается на основе равенства прав и обязанностей супругов и права работать по профессии или специальности;
The unpaid contribution of women to the household is covered under the Family Property (Rights of Spouses) Act 2004 when there is the dissolution of a marriage or a breakdown of a common-law union of five years or more. Неоплачиваемый вклад женщин в ведение домашнего хозяйства учитывается в рамках Закона о семейном имуществе (правах супругов) 2004 года в случаях, когда встает вопрос о расторжении брака или распаде гражданского брака, длившегося пять или более лет.
Based on article 61 of Civil Law, marriage certificate is provided in three copies, one of the copies is kept in the mentioned agency and one copy is given for each married couple. На основании статьи 61 Гражданского кодекса свидетельство о браке оформляется в трех экземплярах: один из экземпляров хранится в упомянутом учреждении и по одному экземпляру получает каждый из супругов.
This Code also establishes restrictions applicable to both spouses (regardless of the marriage regime chosen) in terms of the sale or encumbrance of assets: В этом кодексе для обоих супругов установлены также ограничения (вне зависимости от выбранного брачного режима) на продажу или обременение имущества, в том числе:
In the same vein, article 20 of the Code states that the consent of both spouses to a marriage must be firm and unconditional. статья 20 того же кодекса, в которой с тех же позиций уточняется, что при заключении брака согласие обоих супругов должно быть твердым и безусловным.
In addition, article 269 of the Code states: Each of the future spouses, even if he or she is a child aged 16 years (when a dispensation has been granted), must personally consent to the marriage. Наряду с этим статья 269 Кодекса гласит, что каждый из будущих супругов, даже если он является подростком в возрасте 16 лет (в случае разрешения на досрочный брак), должен лично дать согласие на вступление брак.
Citizens entering into marriage in Turkmenistan have the right to a genetic test in health clinics of their choice in order to protect their health and that of their spouses and offspring (article 30 of the Act). Граждане, вступающие в брак на территории Туркменистана, в целях охраны здоровья супругов и их потомства, имеют право на медицинское, медико-генетическое обследование в соответствующих учреждениях здравоохранения по их выбору (ст. 30 Закона).
The property of either of the spouses may be recognized as being owned by the spouses in common if a court determines that investments were made during the marriage which substantially increase the value of that property (major renovation, further construction, modernization). Имущество каждого из супругов может быть признано их общей совместной собственностью, если судом будет установлено, что в период брака были произведены вложения, значительно увеличившие стоимость этого имущества (капитальный ремонт, достройка, переоборудование).
In particular, the Committee is concerned about the age of consent to marriage foe girls is 16 years whereas it is 18 for boys, the fault based divorce system and the lack of legislation on the division of marital property. Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу того, что возраст согласия на вступление в брак составляет для девочек 16 лет, а для мальчиков - 18 лет, а также по поводу практики разрешения развода на основе обвинений и отсутствия законодательства о разделе общего имущества супругов.
Article 153, on the other hand, gives the right to the non-proprietary spouse to continue to use the spouse domicile even after the dissolution of marriage, when he/she is given parental responsibility, or when the spouse has abandoned the family. Статья 153, с другой стороны, предоставляет неимущему супругу право проживания по местожительству другого супруга даже после расторжения брака, если на него/нее возложены родительские обязанности или если кто-либо из супругов ушел из семьи.
Under article 64, paragraph 2, of the current Constitution, marriage is defined as a union between a man and a woman that is based on the free consent of the two parties and their equality of rights, obligations and legal capacity. Статья 64, пункт второй, действующей Конституции определяет брак как добровольный союз между мужчиной и женщиной, предполагающий равенство прав, обязанностей и правосубъектность обоих супругов.
It, for example, provides that marriage should be based on mutual respect, support and assistance of the spouses, and entitles both spouses to administer and direct their family affairs including the upbringing of their children. Так, в нем говорится, что браки должны строиться на взаимном уважении, поддержке и помощи со стороны супругов, которые имеют равное право на ведение семейных дел и руководство семейной жизнью, в том числе на воспитание детей.
Citizens of Turkmenistan may marry foreign nationals or stateless persons by concluding a marriage contract setting out the property rights and duties of the spouses, and also their obligations regarding the maintenance of children and of an incapacitated spouse requiring material assistance, as provided in the Code. Граждане Туркменистана вступают в брак с иностранными гражданами и лицами без гражданства путем заключения брачного контракта, в котором оговариваются имущественные права и обязанности супругов, а также их обязательства по содержанию детей и нуждающегося в материальной помощи нетрудоспособного супруга в порядке, предусмотренном настоящим Кодексом.
With a view to protecting their health and that of their offspring, citizens entering into marriage in Turkmenistan have the right to medical and medico-genetic examination in appropriate health clinics of their choosing. Граждане, вступающие в брак на территории Туркменистана, в целях охраны здоровья супругов и их потомства, имеют право на медицинское, медико-генетическое обследование в соответствующих учреждениях здравоохранения по их выбору.