Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
Pursuant to line (2) of article 2 of the Family Code, only a marriage solemnized by a civil officer authorized by the state generates rights and obligations between spouses. В соответствии с пунктом 2 статьи 2 Семейного кодекса права и обязанности супругов возникают только при заключении брака в присутствии сотрудника отдела регистрации актов гражданского состояния.
If the parties separate, either party may apply to the court for determination of the rights of the wife and husband to the property which was acquired during the marriage. В стране нет законов, которые бы регулировали режим собственности супругов, поэтому суды при определении имущественных прав каждой из сторон руководствуются судебными прецедентами.
However, neither the Family Code nor any other legislative acts contain provisions that could be seen to place race-based restrictions on marriage or choice of spouse. При этом ни СКУ, ни другие нормативно-правовые акты, не содержат норм, имеющих признаки расовых ограничений при заключении брака и выборе супругов.
Each spouse, even where he or she is a minor, must have personally consented to the marriage (Individuals and Family Code, art. 44). Каждый из супругов, даже несовершеннолетний, должен лично выразить свое согласие на брак (статья 44 Кодекса законов о личности и семье).
In the event of marriage dissolution, provincial courts have no jurisdiction to award an interest in the matrimonial home, which is usually in the legal possession of the husband. В случае расторжения брака суды провинций не обладают юрисдикцией для наделения женщины долей в жилище супругов, которое, как правило, юридически находится в собственности мужа.
More specifically, protection is extended to a wide range of persons who may be in relations during marriage and following termination thereof, de-facto conjugal co-cohabitation, guardianship, custody, foster parenting, consanguinity and affinity up to certain degrees. В частности, защита распространяется на широкий круг лиц, которые могут состоять в браке и поддерживать отношения после его расторжения, лиц, сожительствующих фактически в качестве супругов, опекунов, попечителей, приемных родителей, лиц, состоящих в кровном родстве и родственных отношениях определенной степени.
During the divorce proceedings, the judge ruled "the increased value of Ms. Berenson's acting and modeling career during the marriage were marital property" and therefore subject to consideration in any settlement agreements. В постановлении судьи по делу о бракоразводном процессе, среди прочего, утверждалось, что «постоянно возраставшая стоимость актёрской и модельной карьеры миз Беренсон является совместным имуществом супругов» - и как таковая подлежит учёту во всех будущих договорах о разделе имущества.
Whatever marriage settlement regime is chosen, the alienation and constitution of real or personal rights over the property that serves as the family home require the consent of both spouses, on penalty of nullity. Независимо от режима супружеской собственности, лишение и установление вещных или обязательственных прав на недвижимое имущество в виде семейного жилища осуществляется с согласия обоих супругов, в противном случае они признаются недействительными.
The representative said that, in order to guarantee equality between husbands and wives at the personal level and in respect of property, the 1994 Act established the sharing of assets acquired during a marriage as an alternative marital property regime. Что касается обеспечения равенства мужа и жены в личных и имущественных отношениях, то представитель отметила также принятый в 1994 году закон, в соответствии с которым в браке допускается на факультативной основе имущественный режим, предусматривающий раздел общего имущества супругов.
The normal age of consent for contracting a marriage is the attainment of 18 years by both spouses, when physical and mental maturity is achieved. Предусмотренный законом минимальный возраст вступления в брак для обоих супругов составляет 18 лет - возраст наступления физической и психической зрелости.
But the problem in a marriage is ifonepersonisalwaysHaroId, drawing the world the way they want... theotherpersonhas nochoice but to draw it the way it is. Проблема семейной жизни в том, что один из супругов - всегда Гарольд, рисующий мир, как он хочет а второму остаётся лишь рисовать то, что есть.
The spouses require each other's consent to acts connected with the ownership, administration or alienation of the common property of a marriage; this requirement applies equally to both of them. Что касается актов, связанных с собственностью, или владением, или отчуждением имущества, находящегося в совместном владении супружеской пары, то в данных случаях требуется согласие второго супруга, причем, естественно, это требование распространяется на обоих супругов.
The law declares that each spouse keeps his or her own name during the marriage and that the wife may use the husband's name. Законодательство предусматривает, что каждый из супругов может сохранить свою фамилию в браке и женщина имеет право взять фамилию мужа.
If one of the spouses is under age and there is no waiver, the marriage is annulled. Брак признается недействительным, если один из супругов не достиг требуемого возраста в отсутствие разрешения на вступление в брак до наступления брачного возраста.
Name, last name, family name, place or residence, marriage, divorce and names of children and spouses are entered in the book. В журнал заносятся полное имя, место или места жительства, сведения о браке, разводе и имена детей и супругов.
All income received during the life of the marriage is part of the community property, whether it comes from common property or individually held property. Весь полученный во время брака доход является частью общего имущества супругов независимо от того, является ли его источником имущество, находящееся в общей или индивидуальной собственности.
The Special Rapporteur provides an overview of her activities and focuses her thematic report on the issue of servile marriage, in which a spouse is reduced to a commodity over whom any or all the powers of ownership are attached. Специальный докладчик представляет обзор своей деятельности и в своем тематическом докладе основное внимание уделяет вопросу о подневольном браке, в котором один из супругов низводится до состояния товара, в отношении которого осуществляются некоторые или все правомочия, присущие праву собственности.
Under article 81 of the Individuals and Family Code, the civil registrar is required, when the marriage takes place, to ascertain that both spouses consent by obtaining from each party a declaration that he and she wish to become husband and wife. Согласно статье 81 Кодекса законов о личности и семье, работник отдела записи актов гражданского состояния обязан удостовериться в согласии обоих супругов в момент регистрации брака, о чем ему должны заявить обе стороны, подтвердив, что они желают стать мужем и женой.
As regards the division of assets, it should be noted that in the Spanish system, the marital regime is the legal statute governing the economic relationship during a marriage, which is regulated by the Civil Code. В отношении раздела имущества следует отметить, что, согласно действующей в Испании системе, режим имущественных отношений в браке представляет собой совокупность правовых норм, регулирующих экономические отношения супругов в период существования брака в соответствии с Гражданским кодексом.
In the context of marriage, both spouses are obliged to enter into contracts jointly when acquiring or disposing of immovable property, since the community of acquests subsists between spouses. В браке, приобретая недвижимое имущество или распоряжаясь им, оба супруга обязаны заключать контракты совместно в силу действия режима общности совместно нажитого имущества супругов.
This operates from the moment that the marriage is formalized or from the moment that the matrimonial union is recognized as such (articles 19 and 20). Согласно статье 29, материальные отношения между супругами основаны на общности имущества супругов, и эти отношения возникают с момента официального оформления брака или со дня создания семьи (статьи 19 и 20).
A legal and judicial system that is able to finalize contested divorce proceedings following three decades of marriage in just one year would be able to finalize post-divorce maintenance proceedings with similar speed and efficiency. Судебно-правовая система, сумевшая всего за год завершить непростой бракоразводный процесс, связанный со взаимными претензиями друг к другу супругов, проживших в браке три десятка лет, могла бы с не меньшей оперативностью и эффективностью завершить производство и по вопросам содержания в период после расторжения брака.
For example, the proprietary rights of spouses in a customary marriage where there is only one husband and one wife are similar to those married in community of property. Например, права собственности супругов в браке, заключенном в соответствии с нормами обычного права, где есть только один муж и одна жена, аналогичны правам лиц, вступивших в брак на условиях общности имущества.
Neither marriage nor its dissolution affect the nationality of spouses or their children (Constitution, art. 31) В то же самое время ни брак, ни развод никак не отражаются на статусе гражданства супругов или их детей (статья 31 Конституции Республики).
Under that provision, a residence permit based on marriage could not be granted in cases where at least one of the spouses was under 25 years of age, if the marriage had been entered into on the basis of an agreement concluded between others than the spouses. Согласно этому положению разрешение на проживание на основании заключения брака не должно было выдаваться в случае, когда хотя бы один из супругов не достиг 25-летнего возраста, если заключение брака было основано на соглашении, заключенном другими лицами, помимо супругов.