Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
Moreover, beyond what is specified as jointly or separately owned property under the marriage regime established, article 1635 of the Civil Code provides that each spouse has the right to administer his or her own property, including: Помимо определения общего или собственного имущества в зависимости от избранного режима имущества супругов в статье 1635 Гражданского кодекса предусматривается, что каждый из супругов имеет право пользоваться следующими видами собственности и имущества:
(a) To amend without delay all discriminatory provisions and administrative regulations relating to family, marriage and divorce and to take all legislative measures necessary to ensure women's equal share in all marital property; а) безотлагательно внести изменения во все дискриминационные положения и административные нормы, касающиеся семьи, брака и расторжения брака, и принять все законодательные меры, необходимые для обеспечения женщинам равной доли в общей собственности супругов;
According to art 44 of the Romanian Constitution: "The Family is founded on the freely consented marriage of the spouses, their full equality, as well as the right and duty of the parents to ensure the upbringing, education and instruction of their children." Согласно статье 44 Конституции Румынии "институт семьи основывается на официальном заключении брака с добровольного согласия супругов, их абсолютном равноправии, а также на правах и обязанностях родителей по воспитанию и образованию своих детей".
16.10 Section 3 of the Divorce Act 1973 states the only ground for divorce as being that the marriage has irretrievably broken down and this is established if one of the parties can prove one of the following four facts to the High Court 16.10 В разделе 3 Закона 1973 года о расторжении брака говорится, что единственным основанием для расторжения брака является то, что брак безвозвратно разрушен, и это может быть установлено, если один из супругов способен доказать высокому суду один из четырех ниже перечисленных фактов:
(a) Amend, without delay, all discriminatory provisions and administrative regulations relating to family, marriage and divorce, and take all necessary legislative measures to ensure that women have an equal share in all marital property regardless of monetary and non-monetary contributions to said property; а) в законодательном порядке внести поправки во все дискриминационные нормы и административные положения, касающиеся семьи, брака и развода, и принять все необходимые законодательные меры по обеспечению равной доли женщин во всем имуществе супругов, независимо от денежного или неденежного вклада в такое имущество;
The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если:
(b) The spouses to be may choose before the marriage the surname of their children which may be the surname of either spouse or both; Ь) до заключения брака будущие супруги решают вопрос о выборе фамилии для своих детей; такой фамилией может быть фамилия одного из супругов или обоих супругов;
(b) Obligations and other liabilities agreed in writing by both spouses with one spouse taking liability during the marriage of all obligations and other liabilities with the written consent of the other spouse, and; Ь. согласованные обоими супругами и зафиксированные в письменном виде обязательства и обязанности, если при нахождении в браке один из супругов принимает на себя ответственность за выполнение всех обязательств и обязанностей с письменного согласия другого супруга, и;
upon entry into marriage, the spouses may, if they wish, choose the surname of one of the spouses as their common surname, or each of them may keep their premarital surname; при заключении брака супруги по своему желанию выбирают фамилию одного из супругов в качестве их общей фамилии либо каждый из супругов сохраняет свою добрачную фамилию;
We emphasize that marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses and that the right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized and that husband and wife should be equal partners; мы подчеркиваем, что вступление в брак должно происходить исключительно на основе свободного и полного согласия будущих супругов и что необходимо признавать права достигших брачного возраста мужчин и женщин на вступление в брак и создание семьи и что муж и жена должны быть равноправными партнерами;
Marriage entails identical rights and duties for the couple. Брак влечет за собой права и обязанности, одинаковые для обоих супругов.
Marriage is contracted on the mutual desire of the prospective spouses. Брак заключается по взаимному желанию будущих супругов.
The Law on Marriage establishes the rights and duties of the spouses. Закон о браке устанавливает права и обязанности супругов.
Marriage shall be based on the free consent of the couple without pressure, coercion or interference. Брак основывается на свободном согласии супругов, без какого-либо давления, принуждения или вмешательства.
Marriage must be entered into with free consent of the intending spouses. Брак должен заключаться со свободного согласия намеревающихся это сделать супругов.
Marriage is constituted only with the consent of both spouses. Брак заключается только с согласия супругов.
Marriage is not valid without the free consent of the future spouses. Брак является недействительным без свободного согласия будущих супругов.
Marriage bestows upon the spouses specific rights and obligations in terms of both spouses being equal. При заключении брака у обоих супругов возникают равные права и обязанности.
(c) Take legislative and other measures to ensure effective implementation of the Marriage Brokerage Control Act, in order to protect foreign women against exploitation and abuse by marriage brokers and traffickers and by their spouses; с) принять законодательные и другие меры для обеспечения эффективного осуществления Закона о контроле за деятельностью брачных агентств для защиты иностранок от эксплуатации и злоупотреблений со стороны брачных агентств, лиц, занимающихся торговлей людьми, и их супругов;
(b) Marriage dissolution based on a petition by only one spouse. Ь) по заявлению только одного из супругов.
Marriage shall be based on the equality and mutual consent of the spouses, who have reached the age determined by law. Брак должен быть основан на равенстве и взаимном согласии супругов, достигших установленного законом брачного возраста.
Property Rights Upon Marriage (Matrimonial Property) Права собственности при вступлении в брак (совместная собственность супругов)
The Law on Marriage sets forth criteria for the establishment of the share of each spouse in the common property. В Законе о браке излагаются четыре критерия для установления доли каждого из супругов в общей собственности.
Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses, and husband and wife should be equal partners. Брак должен заключаться по свободному согласию будущих супругов, а муж и жена должны быть равноправными партнерами.
The Marriage Act of 1993 stipulated equality between spouses. В законе о браке 1993 года говорится о равноправии супругов.