Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
However, this marriage does not entail any right of intestate succession for the benefit of the surviving spouse and no matrimonial property is deemed to have existed between the spouses. Однако данный брак не влечет за собой право наследования при отсутствии завещания в пользу живущего супруга и полагает отсутствие какой-либо общей собственности супругов
Although legislation regulating the marital division of property and the right to control property during marriage was not currently a major issue, it would assume greater importance after the passage of divorce legislation. Хотя сегодня вопрос о законодательстве, регулирующем разделение собственности супругов и право контролировать собственность во время брака, не является важным, после принятия законодательства о разводе он приобретет большее значение.
Property amassed by either spouse during the marriage shall be the common property of the spouses, if not otherwise agreed to in a property agreement. Собственность, приобретенная одним из супругов в браке, является общей собственностью обоих супругов, за исключением случаев, когда это особо оговорено в договоре о владении собственностью.
According to para. two of Article 19 in the Family Code, the dissolution of marriage is performed upon request of one of the spouses regardless of the consent of the second spouse, if he or she is sentenced to imprisonment for more than three years. Согласно пункту 2 статьи 19 Семейного кодекса, расторжение брака происходит по заявлению одного из супругов, независимо от согласия второго супруга, если он осуждён на срок лишения свободы свыше 3 лет.
A marriage concluded against the will of one of the spouses shall be null and void under article 96, paragraphs 1 and 2, of the Family Code which reads in part: Брак, заключенный против желания одного из супругов, является недействительным на основании пунктов 1 и 2 статьи 96 Семейного кодекса, которые гласят следующее:
During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38).
The right to property acquired during the marriage is recognized for both spouses, even if the property is registered in the name of one of the spouses (article 23). Право на имущество, нажитое во время брака, признается принадлежащим обоим супругам, независимо от того, что оно зарегистрировано на имя одного из супругов (статья 23).
Single women have always had the same rights as men and, since the Act of 12 December 1972 on the rights and duties of spouses, marriage no longer changes the legal capacity of married women. Незамужняя женщина всегда имела одинаковые с мужчиной права, а после принятия закона от 12 декабря 1972 года о правах и обязанностях супругов вступление в брак не вызывает последствий для правоспособности замужней женщины.
Divorce is the dissolution of the marriage. It is effected at the behest of the husband, by mutual consent of both spouses, or at the request of the wife within the limits set forth in articles 53 and 54 (art. 48). Расторжение брака происходит путем развода по желанию супруга, по взаимному согласию обоих супругов или по просьбе супруги в случаях, предусмотренных статьями 53 и 54 (статья 48).
(e) The possibility to "claim participation" for each of the spouses in the assets acquired during the marriage; е) право каждого из супругов "претендовать на свою долю" в совместно приобретенном имуществе;
Under the new law, after the breakdown of marriage, each spouse could claim a share of the matrimonial property proportional to his or her contribution to the increase in that property. В соответствии с новым законом после расторжения брака каждый из супругов может потребовать свою долю совместно нажитого имущества, пропорциональную его или ее вкладу в приобретение этого имущества.
Undivided co-ownership of the spouses relates to all tangible assets (including money) that may be considered property, lawfully acquired by any one of the spouses in the time of the existence of the marriage. Неделимые совместные имущественные права супругов распространяются на все материальные активы (включая деньги), которые могут считаться собственностью и которые были законным образом приобретены одним из супругов в период брака.
Exclusive individual ownership by a spouse also applies to assets delivered to him or her pursuant to legislation on restitution, provided that they had been in their respective ownership prior to the marriage, or were delivered to them as to legal successors of the original owner. Исключительное индивидуальное право собственности одного из супругов также распространяется на активы, переданные ему или ей в соответствии с законом о возмещении, при условии, что они принадлежали ему (ей) до брака, или были переданы им как законным наследникам первоначального владельца.
Henceforth, the spouses must have lived together for no fewer than three years instead of one year before the application can be submitted, but solely in cases where the applicant has had the right to live in Belgium lawfully only since the marriage. Отныне обязательный минимальный период совместного проживания супругов до подачи заявления о предоставлении гражданства увеличен с одного года до трех лет (только в тех случаях, когда податель заявления получил право на постоянное проживание на территории Бельгии лишь после вступления в брак).
In connection with the pre-draft revision of the Civil Code as it pertains to marriage, divorce and filiation, it is envisaged that the cantons should establish mediation offices whose function would be to offer spouses information on divorce and help them to reach an amicable settlement. В предварительном проекте пересмотра Гражданского кодекса, касающегося аспектов брака, развода и усыновления, предусмотрено создание в кантонах посреднических бюро, в функции которых будет входить информирование супругов о проблемах развода и содействие в разрешении спора без обращения в суд.
He further invokes article 23, paragraph 4, on the ground that the equality of spouses was not respected upon dissolution of his marriage and that no measures were taken to ensure the necessary protection of his sons. Он далее ссылается на пункт 4 статьи 23, утверждая, что при расторжении брака не было соблюдено равенство супругов и что не было принято никаких мер по обеспечению необходимой защиты его сыновей.
"During marriage, each of the spouses shall have the right to keep their family name or to choose the family name of the other spouse" (art. 18). "В течение брака каждый из супругов имеет право сохранить свою фамилию или выбрать фамилию супруга (супруги)" (статья 18).
States parties should, in particular, include information in their reports concerning the provision made for the necessary protection of any children at the dissolution of a marriage or on the separation of the spouses. Государства-участники должны, в частности, включать в свои доклады информацию о положениях, принятых ими для обеспечения детям необходимой защиты при расторжении брака или при раздельном проживании супругов.
The only ground for divorce, as set out in the Matrimonial Causes Act, is irretrievable breakdown of the marriage as evidenced by the couple living separate and apart for a year. Согласно закону о разводе, единственным основанием для расторжения брака считается непоправимый распад брака, свидетельством которого является факт раздельного проживания супругов на протяжении одного года.
The Constitution and the civil law establish the equality of rights and duties of the spouses during marriage: both are obliged to remain faithful to each other and to succour and assist each other in all the circumstances of life. Конституция и гражданские законы устанавливают одинаковые права и обязанности супругов в период брака: оба обязаны сохранять верность, помогать и поддерживать друг друга при всевозможных жизненных обстоятельствах.
It was following a decision of the Expediency Council to endorse such a concept that the Registration Department abolished the requirement for the declaration on religion on application to register a marriage. После того, как Совет по целесообразности принял решение одобрить такую концепцию, Управление регистрации актов гражданского состояния отменило требование об указании вероисповедания будущих супругов при подаче заявления о регистрации брака.
Although the matrimonial home may have been acquired by either spouse prior to the marriage, and, thus, forms part of such spouse's paraphernal property, the fact that it is the matrimonial home imposes certain obligations on such spouse. Хотя супружеский дом может быть приобретен одним из супругов до вступления в брак и, таким образом, составлять часть личной собственности такого супруга, тот факт, что он является супружеским домом, налагает на этого супруга определенные обязательства.
In practice the property acquired during marriage belongs equally to the spouses, unless the contrary is proved in a court of law: none of the spouses can dispose by law of the share belonging to the other spouse. На практике собственность, приобретенная в период брака, принадлежит в равной степени обоим супругам, если обратное не будет доказано в суде; по закону ни один из супругов не может распоряжаться долей, принадлежащей другому супругу.
In much of Latin America, however, the implicit recognition of women's contributions through domestic labour ensures that, with the dissolution of their marriage, they retain their own individual property as well as half of the common property. Тем не менее в большинстве стран Латинской Америки косвенное признание вклада женщин в форме выполнения работы по дому гарантирует, что в случае расторжения брака они сохраняют свою личную собственность и получают половину общего имущества супругов.
If a spouse from a subsequent marriage has the right to a widow's pension, the aforementioned divorced spouse obtains the right to a widow's pension as a co-recipient. Если какой-либо из супругов вследствие брака приобрел право на пенсию по вдовству, вышеупомянутый разведенный супруг получает право на пенсию по вдовству в качестве совместного бенефициара.