Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
The Separation and Maintenance Orders Ordinance and the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance provide for the court to make orders for, among other things, maintenance as well as transfer and settlement of property pending suit for separation, divorce, nullification of marriage, etc. В Положении о раздельном жительстве супругов и взыскании алиментов и в Положении о бракоразводных процессах и имуществе предусматривается вынесение судом постановления, в частности, о взыскании алиментов и передаче или разделе собственности в случае раздельного жительства, развода, аннулировании брака и т. п.
The State Civil Registration Act has invalidated a provision whereby the sentencing of a spouse to deprivation of liberty for a period of at least three years constituted grounds for dissolving the marriage on the basis of a petition by the other spouse. Кроме этого, из Закона Украины "О государственной регистрации актов гражданского состояния" исключены нормы, согласно которым один из супругов по своему заявлению мог расторгнуть брак в органах государственной регистрации актов гражданского состояния с другим супругом, осужденным к лишению свободы на срок не менее трех лет.
In order to eliminate this discrimination the revised version of the Code simply deletes article 101 and establishes the joint responsibility of the husband and wife in marriage in the following articles: В целях устранения этой дискриминации данная статья просто исключена и утвержденного предварительного проекта кодекса; вместо нее в нем предусмотрена взаимная ответственность вступивших в брак супругов, которая закреплена в следующих статьях:
The draft revised version of the Personal and Family Code introduces an innovation by establishing divorce by mutual consent in articles 110 et seq. of chapter 4, which is entitled "Divorce by mutual consent" and is found in title 4, on marriage. Кроме того, предварительный закнопроект о Кодексе законов о личности и семье привносит новеллу: в его статьях 110 и послед. раздела 4 о браке, входящего в главу 4 "О разводе по взаимному согласию", предусматривается расторжение брака по взаимному согласию супругов.
In the event of an annulment, the Law provides that the putative spouse whose marriage has been declared null and void shall be entitled to indemnification if there has been cohabitation, subject to the circumstances previously mentioned and stipulated in Article 97 of the Civil Code. В случае признания брака недействительным, закон предусматривает, что тот из супругов, кто добросовестно вступил в брак, признанный недействительным, получает, в случае наличия супружеских отношений, право на возмещение ущерба с учетом положений, перечисленных выше и предусмотренных статьей 97 Гражданского кодекса.
The Community of Acquests is equivalent to a partnership of property between the spouses wherein all the property which they acquire, both jointly and separately, with their work or savings during marriage, belongs equally to both. Понятие "совокупность нажитого имущества" аналогично понятию "совокупность собственности супругов", когда, вся собственность, приобретенная ими в браке совместно или раздельно, в результате их работы или же за счет накоплений, принадлежит в равной степени обоим.
"The parties hereby acknowledge they are entering into the marriage with no expectations of cohabitation, no expectations of marital relations, no expectations of faithfulness or celibacy." Обе стороны признают, что заключаемый ими брак не предполагает совместного проживания супругов, не предполагает супружеских отношений, не предполагает супружеской верности или воздержания.
The Law on Marriage ensures the equality of women and men in all segments of family life (marriage, parenting, support, alimony/maintenance, property in common, same family name, etc.) Закон о браке обеспечивает равенство женщин и мужчин во всех сферах семейной жизни (брак, родительские обязанности, материальное обеспечение, алименты/содержание, общая собственность супругов, одна и та же фамилия и т. д.).
Absolute community of property. "Under the regime of absolute community, all the property brought by the spouses to the marriage or acquired during it forms part of the marital property and shall be divided equally between them in the event of dissolution of the marriage." Режим абсолютного общего владения имуществом: «Режим абсолютного общего владения предполагает, что все имущество, принадлежащее каждому из супругов до вступления в брак или нажитое в браке, находится в собственности обоих супругов и в случае расторжения брака разделяется на равные доли».
Either spouse may seek a separation before or after consummation of the marriage if he or she is so injured by the other's words or deeds as to be unable to continue associating among their mutual peers (art. 126); Каждый из супругов до первой брачной ночи или после нее может требовать разрыва отношений в случае нанесения одному из них вреда словесно или физически, после которого продолжение отношений между ними невозможно (ст. 126).
Those whose spouse, close relative or a person related to him by marriage performs the duties of a civil servant in a state or municipal institution or agency in the event that they would be related by direct subordination according to the posts held by them лица, супруги, близкие родственники или родственники супругов которых исполняют обязанности государственных служащих в государственных или муниципальных органах или учреждениях и оказались бы в силу своей должности в положении прямого начальника/подчиненного этих лиц;
Article 78 says that: "Spouses may petition for divorce in the event of the complete and irremediable deterioration of the principles on which their union was based, when the marriage has lost its meaning for the spouses, for the children and for society." Согласно статье 78, "супруги могут подать на развод в случае, когда лежавшим в основе их брака принципам был нанесен окончательный и невосполнимый урон или когда сохранение брака потеряло всякий смысл для супругов, их детей и общества".
Marriage between a woman and a man is established by legal ties and is based on the equal rights and duties of both spouses. Кроме того, брак между женщиной и мужчиной налагает юридические обязательства и основан на равенстве прав и обязанностей обоих супругов.
Marriage can also be dissolved if the married life of spouses has disintegrated to an extent that further cohabitation of spouses and the preservation of the family is impossible. Причиной расторжения брака может быть также длительная раздельная жизнь супругов на протяжении трех лет.
The Committee is concerned that the State party's current law on property distribution upon divorce (Norwegian Marriage Act) does not adequately address gender-based economic disparities between spouses resulting from traditional work and family-life patterns. Комитет обеспокоен тем, что действующее законодательство государства-участника о разделе имущества в случае расторжения брака (норвежский Закон о браке) не в полной мере учитывает основанное на гендерных факторах экономическое неравенство супругов, обусловленное традиционными установками в отношении трудовой деятельности и семейной жизни.
Another example is that the Marriage Certificate does not require the name of the Mother of either spouse, but it does require the names of their fathers. Другим примером является то, что в свидетельстве о браке содержатся сведения лишь об отцах супругов, а данные о матерях в них отсутствуют.
The law on property and other substantive rights of the Republic of Macedonia regulates in details the proprietary-legal rights of marital partners in an separate subdivision called "Mutual Ownership of Property In and Out of Marriage". В Законе о собственности и других материальных правах отдельный раздел, который называется "Совместное владение собственностью в браке и вне брака", посвящен имущественным правам супругов.
In case of Bi Hawa Mohamed v. Ally Sefu, Court of Appeal of Tanzania at Dar es Salaam Civil Appeal No. 9 of 1983.,, The Plaintiff challenged the Law of Marriage Act of 1971 on distribution of matrimonial property. В частности, в иске по делу Би Хава Мухамед против Алли Сефу, Апелляционный суд Танзании в Дар-эс-Саламе, апелляция по гражданскому делу Nº 91983 года, истица оспаривала Закон о браке 1971 года в части, касающейся раздела собственности супругов.
No. 3 states: "Debts contracted with third parties or between the spouses will be subsequently settled by the marriage portion of the borrower in the common assets and by the borrower's individually held assets." В пункте 3 той же статьи говорится, что "долги перед третьими сторонами или взаимные долги супругов впоследствии урегулируются из причитающейся заемщику доли общего имущества или из его личного имущества".
The property of spouses amassed in the context of a registered marriage belongs to them under joint ownership (para. 1 of art. 256 "Joint Ownership of Spouses" of the Civil Code and para. 1 of art. 33 of the Family Code). п. 1 ст. 256 «Общая собственность супругов» Гражданского кодекса Российской Федерации (ГК РФ), п. 1 ст. 33 Семейного кодекса Российской Федерации (СК РФ)).
Marriage is defined as a heteronormative institution in the Article 16 (11) of the Mongolian Constitution as Marriage is based on the equality and mutual consent of a man and a woman who have reached the age determined by law. В настоящее время брак определён в Конституции Монголии как «основанный на равенстве и взаимном согласии супругов, достигших определённого законом возраста.