In addition, a number of states have enacted community property laws which treat marriage as a joint enterprise between the husband and the wife. |
Помимо этого, в ряде штатов приняты законы об общем имуществе супругов, которые рассматривают брак как совместное предприятие мужа и жены. |
Upon the breakup of a marriage based on separation of property, each spouse retained his or her respective property, which had already been separated. |
После расторжения брака, основанного на раздельном владении имуществом, каждому из супругов отходит его или ее соответствующая часть уже разделенного имущества. |
The Constitution had been amended to stipulate equality between men and women, and family and marriage law now established equal rights and responsibilities for both spouses. |
Изменения были внесены в конституцию - в нее были включены положения о равенстве между мужчинами и женщинами, в настоящее время семейное право также предусматривает равные права и обязанности обоих супругов. |
A court grants a divorce at the request of a spouse if the court ascertains that continuation of the marriage is impossible. |
Суд выносит решение о прекращении брака по просьбе одного из супругов в том случае, если он считает, что продолжение брачных отношений невозможно. |
The marriage is not legal if any of the spouses entered into this relation under coercion, threat or misguidance. |
Брак не является законным, если один из супругов вступил в брачные отношения по принуждению, под угрозой или в результате обмана. |
Ms. Schöpp-Schilling expressed alarm at the figures for marriage, divorce and separation among children between 10 and 14 years of age. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает тревогу в связи с возрастными показателями в отношении брака, развода и раздельного жительства супругов среди детей в возрасте от 10 до 14 лет. |
The spouses can also agree by marriage contract that certain assets defined by law shall not form part of acquired assets but of personal assets (art. 199 CSS). |
Супруги могут также согласиться в брачном договоре на то, что определенное имущество, указанное в законе, не составляет их общую собственность, а является личной собственностью одного из супругов (статья 199 Гражданского кодекса). |
During marriage, each spouse administers his/her acquired and personal assets (art. 201 CCS). |
В течение брака каждый из супругов управляет имуществом, составляющим общую собственность, и своим личным имуществом (статья 201 Гражданского кодекса). |
During marriage, men tended to control the family finances, but that situation was changing with women's increasingly higher level of education. |
Во время нахождения супругов в браке мужчины, как правило, контролируют семейные финансы, однако с повышением уровня образованности женщин это положение меняется. |
The Law on marriage and the family of 17 December 1998 guarantees each spouse (art. 29) the freedom to choose his or her domicile. |
Закон «О браке и семье» от 17 декабря 1998 г. гарантирует каждому из супругов (статья 29) свободу в выборе места жительства. |
Both codes govern issues of marriage, the rights and duties of spouses, the relations between parents and children and so forth. |
Оба кодекса регламентируют вопросы брака, прав и обязанностей супругов, взаимоотношений родителей и детей и т.д. |
The Committee notes, in particular, that the provisions on the rights and obligations of spouses during marriage and upon its dissolution include discriminatory elements. |
Комитет, в частности, отмечает, что положения о правах и обязанностях супругов во время брака и при его расторжении включают ряд дискриминационных элементов. |
Property belonging to each of the spouses prior to the marriage; |
имущество, принадлежавшее каждому из супругов до вступления в брак; |
One partner in an interreligious marriage generally converts to the other's religion on a voluntary basis. |
При заключении брака между представителями разных религий, как правило, один из супругов добровольно принимает веру другого супруга. |
The aims of marriage include founding a family based on mutual affection and support, providing moral protection for both spouses and preserving family ties. |
Его целью, в частности, является создание семьи, основанной на любви, терпимости и взаимной помощи, а также защита нравственности супругов и сохранение семейных уз. |
Article 6 states, for example, that upon the financial settlement, the clear property of the marriage shall be equally divided. |
Так, в статье 6 указывается, что в рамках урегулирования финансовых вопросов общее имущество супругов делится поровну. |
Therefore, such regulations establish the cohabitation of men and women with legal status equal to that of marriage. |
Таким образом, правовой статус заключающих соглашения о сожительстве мужчин и женщин приравнивается к правовому статусу супругов. |
1 (c) Equality of rights and responsibilities during marriage |
с) Равенство прав и обязанностей супругов |
Once the marriage is concluded, the spouses are responsible for feeding, supporting and bringing up their children (art. 203 of the Civil Code). |
Кроме того, вступление в брак налагает на супругов обязанность содержать, обеспечивать и воспитывать своих детей (статья 203 Гражданского кодекса). |
A marriage contracted under duress applied to one or both partners may be annulled (art. 58 of the KR MFC). |
Брак, заключенный по принуждению одного или обоих супругов, может быть признан недействительным (статья 58 КоБС Кыргызской Республики). |
Only a marriage signed by State organs sets the rights and duties between spouses (article 13 of the Code). |
Права и обязанности супругов возникают только в случае заключения брака в соответствующих государственных органах (статья 13 кодекса). |
All property, real or personal, acquired by a married person during the marriage is community property. |
Все имущество, включая недвижимость и личное имущество, нажитое любым из супругов в период брака, считается совместно нажитым имуществом. |
From 16th December 1999, each spouse may demand the pronouncement of separation - in the event of a complete breakdown of the marriage. |
С 16 декабря 1999 года каждый из супругов может потребовать раздельного проживания - в случае полного разрыва семейных отношений. |
Furthermore, there is now an explicit statutory provision to the effect that a spouse who is forced to marry may institute legal proceedings to have the marriage annulled. |
Кроме того, в настоящее время имеется четкое законодательное положение о том, что любой из супругов, которого заставили вступить в брак по принуждению, может аннулировать этот брак в судебном порядке. |
The individual property is the property acquired by a partner before entering the marriage, either by inheritance, gift or any other legal way. |
К индивидуальной собственности относится имущество, приобретенное одним из супругов до вступления в брак в порядке наследования, дарения либо любым другим законным образом. |