Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
In addition, a number of states have enacted community property laws which treat marriage as a joint enterprise between the husband and the wife. Помимо этого, в ряде штатов приняты законы об общем имуществе супругов, которые рассматривают брак как совместное предприятие мужа и жены.
Upon the breakup of a marriage based on separation of property, each spouse retained his or her respective property, which had already been separated. После расторжения брака, основанного на раздельном владении имуществом, каждому из супругов отходит его или ее соответствующая часть уже разделенного имущества.
The Constitution had been amended to stipulate equality between men and women, and family and marriage law now established equal rights and responsibilities for both spouses. Изменения были внесены в конституцию - в нее были включены положения о равенстве между мужчинами и женщинами, в настоящее время семейное право также предусматривает равные права и обязанности обоих супругов.
A court grants a divorce at the request of a spouse if the court ascertains that continuation of the marriage is impossible. Суд выносит решение о прекращении брака по просьбе одного из супругов в том случае, если он считает, что продолжение брачных отношений невозможно.
The marriage is not legal if any of the spouses entered into this relation under coercion, threat or misguidance. Брак не является законным, если один из супругов вступил в брачные отношения по принуждению, под угрозой или в результате обмана.
Ms. Schöpp-Schilling expressed alarm at the figures for marriage, divorce and separation among children between 10 and 14 years of age. Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает тревогу в связи с возрастными показателями в отношении брака, развода и раздельного жительства супругов среди детей в возрасте от 10 до 14 лет.
The spouses can also agree by marriage contract that certain assets defined by law shall not form part of acquired assets but of personal assets (art. 199 CSS). Супруги могут также согласиться в брачном договоре на то, что определенное имущество, указанное в законе, не составляет их общую собственность, а является личной собственностью одного из супругов (статья 199 Гражданского кодекса).
During marriage, each spouse administers his/her acquired and personal assets (art. 201 CCS). В течение брака каждый из супругов управляет имуществом, составляющим общую собственность, и своим личным имуществом (статья 201 Гражданского кодекса).
During marriage, men tended to control the family finances, but that situation was changing with women's increasingly higher level of education. Во время нахождения супругов в браке мужчины, как правило, контролируют семейные финансы, однако с повышением уровня образованности женщин это положение меняется.
The Law on marriage and the family of 17 December 1998 guarantees each spouse (art. 29) the freedom to choose his or her domicile. Закон «О браке и семье» от 17 декабря 1998 г. гарантирует каждому из супругов (статья 29) свободу в выборе места жительства.
Both codes govern issues of marriage, the rights and duties of spouses, the relations between parents and children and so forth. Оба кодекса регламентируют вопросы брака, прав и обязанностей супругов, взаимоотношений родителей и детей и т.д.
The Committee notes, in particular, that the provisions on the rights and obligations of spouses during marriage and upon its dissolution include discriminatory elements. Комитет, в частности, отмечает, что положения о правах и обязанностях супругов во время брака и при его расторжении включают ряд дискриминационных элементов.
Property belonging to each of the spouses prior to the marriage; имущество, принадлежавшее каждому из супругов до вступления в брак;
One partner in an interreligious marriage generally converts to the other's religion on a voluntary basis. При заключении брака между представителями разных религий, как правило, один из супругов добровольно принимает веру другого супруга.
The aims of marriage include founding a family based on mutual affection and support, providing moral protection for both spouses and preserving family ties. Его целью, в частности, является создание семьи, основанной на любви, терпимости и взаимной помощи, а также защита нравственности супругов и сохранение семейных уз.
Article 6 states, for example, that upon the financial settlement, the clear property of the marriage shall be equally divided. Так, в статье 6 указывается, что в рамках урегулирования финансовых вопросов общее имущество супругов делится поровну.
Therefore, such regulations establish the cohabitation of men and women with legal status equal to that of marriage. Таким образом, правовой статус заключающих соглашения о сожительстве мужчин и женщин приравнивается к правовому статусу супругов.
1 (c) Equality of rights and responsibilities during marriage с) Равенство прав и обязанностей супругов
Once the marriage is concluded, the spouses are responsible for feeding, supporting and bringing up their children (art. 203 of the Civil Code). Кроме того, вступление в брак налагает на супругов обязанность содержать, обеспечивать и воспитывать своих детей (статья 203 Гражданского кодекса).
A marriage contracted under duress applied to one or both partners may be annulled (art. 58 of the KR MFC). Брак, заключенный по принуждению одного или обоих супругов, может быть признан недействительным (статья 58 КоБС Кыргызской Республики).
Only a marriage signed by State organs sets the rights and duties between spouses (article 13 of the Code). Права и обязанности супругов возникают только в случае заключения брака в соответствующих государственных органах (статья 13 кодекса).
All property, real or personal, acquired by a married person during the marriage is community property. Все имущество, включая недвижимость и личное имущество, нажитое любым из супругов в период брака, считается совместно нажитым имуществом.
From 16th December 1999, each spouse may demand the pronouncement of separation - in the event of a complete breakdown of the marriage. С 16 декабря 1999 года каждый из супругов может потребовать раздельного проживания - в случае полного разрыва семейных отношений.
Furthermore, there is now an explicit statutory provision to the effect that a spouse who is forced to marry may institute legal proceedings to have the marriage annulled. Кроме того, в настоящее время имеется четкое законодательное положение о том, что любой из супругов, которого заставили вступить в брак по принуждению, может аннулировать этот брак в судебном порядке.
The individual property is the property acquired by a partner before entering the marriage, either by inheritance, gift or any other legal way. К индивидуальной собственности относится имущество, приобретенное одним из супругов до вступления в брак в порядке наследования, дарения либо любым другим законным образом.