Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
Under article 15 of the Act, "in respect of requirements for its celebration, effects, assets, the spouses' mutual rights and obligations, divorce or annulment, the marriage of foreign nationals, shall be governed by Salvadoran law". Согласно статье 15, "при заключении брака между иностранными гражданами порядок его заключения, его правовые последствия, имущественные вопросы, права и обязанности супругов, развод и признание брака недействительным регулируются законодательством Сальвадора".
The Committee recommends that the State party repeal article 82 (4) of the Constitution and ensure that the new Constitution guarantees equal rights of women to matrimonial property during marriage and at its dissolution. Комитет рекомендует государству-участнику отменить пункт 4 статьи 82 Конституции и обеспечить, чтобы новая Конституция гарантировала предоставление женщинам равных прав на общую собственность супругов во время брака и при его расторжении.
16.4 Men and women are free to enter into marriage and to marry spouses of their choice. But in practice, parents sometimes select spouses for both their sons and daughters, particularly for the latter. 16.4 Мужчины и женщины имеют право вступать в брак по своему выбору, но на практике родители обычно подбирают супругов как для своих сыновей, так и для дочерей, особенно для последних.
Ms. Clausen (Denmark), replying to the question about the raising of the age-limit for family reunification for spouses, explained that the legal age for marriage in Denmark was 18, but that the new rule would apply to Danish nationals and non-nationals alike. Г-жа Клаусен (Дания), отвечая на вопрос об увеличении возраста супругов для целей воссоединения семей, поясняет, что юридический возраст вступления в брак в Дании составляет 18 лет, однако новое правило будет применимо к гражданам и негражданам Дании в одинаковой степени.
The Property Law specifically stipulates that "Property that is acquired before marriage, received through inheritance, or granted specifically to a particular spouse is not considered common property". В Законе о собственности конкретно предусматривается, что "собственность, приобретенная до вступления в брак, полученная в виде наследства или конкретно предоставленная одному из супругов, не считается общей собственностью".
Article 17.1 of the Family Code provides that, if a marriage between spouses with no common minor children is dissolved by mutual consent, dissolution is performed by the Ministry of Justice's State agency for the registration of acts of civil status. Согласно статье 17.1 Семейного кодекса АР при взаимном согласии на расторжение брака супругов, не имеющих общих несовершеннолетних детей, расторжение брака производится в органе государственной регистрации актов гражданского состояния Министерства юстиции Азербайджанской Республики.
Apart from his or her portion, out of the joint property, the court will separate and hand over to the marital partner those things that have been acquired during marriage that serve solely for his or her personal use. Помимо его или ее доли совместно нажитого имущества, суд выделит и передаст одному из супругов те предметы, приобретенные в период брака, которые находятся в его или ее исключительном личном пользовании.
The formation of marriage is registered in a civil registration office located at the place of residence of one of the spouses or their parents, and also in Lithuania's consular posts. Оформление брака производится в бюро записи актов гражданского состояния, расположенном по месту проживания одного из супругов или родителей будущих супругов, а также в консульствах Литвы.
At the request of the future spouses and in the event of important reasons, the head of the registration office has the right to register the marriage earlier than a month after the day of filing the application. По просьбе будущих супругов и в связи с важными причинами заведующий бюро имеет право зарегистрировать брак ранее чем через месяц после дня подачи заявления.
It should be noted that parents have equal rights and duties in respect of their children irrespective of whether the child was born to a married or unmarried couple, after divorce or judicial nullification of the marriage or after separation. Следует заметить, что родители имеют равные права и обязанности в отношении своих детей независимо от того, родился ли этот ребенок у пары, состоящей в браке или нет, после развода или аннулирования брака в судебном порядке или после разъезда супругов.
It has been mentioned that the formation of marriage does not restrict the passive and active capacity of spouses both of whom have equal rights, i.e. no one has more rights than the other. Уже говорилось о том, что заключение брака не ограничивает правоспособности и дееспособности супругов, которые имеют равные права, то есть ни один из них не имеет больше прав, чем другой.
Where marriage is dissolved and there no contract in respect of the consequences of divorce, the issues of mutual maintenance of spouses are resolved in accordance with the procedure set out in Article 72 of the Civil Code of the Republic of Lithuania. Если брак расторгнут, а договор, касающийся последствий развода, отсутствует, вопросы взаимного содержания супругов решаются в соответствии с процедурой, изложенной в статье 72 Гражданского кодекса Литовской Республики.
Joint assets may not be used to discharge the obligations of spouses created before the registration of marriage, except for those charged against the relevant spouse's share in joint assets. Совместное имущество не может быть использовано для выполнения обязательств супругов, возникших до регистрации брака, за исключением тех обязательств, которые отнесены на счет доли соответствующего супруга в совместном имуществе.
Claims arising from the transactions made after the registration of marriage by one of the spouses without the consent of the other spouse may be discharged from their joint assets if the personal property of a spouse is not sufficient to meet the claims of the creditors. Иски о возмещении ущерба, возникшие в результате сделок, заключенных после регистрации брака одним из супругов без согласия другого супруга, могут быть покрыты из их совместных средств, если личной собственности супруга недостаточно для удовлетворения претензий кредиторов.
Vitiated consent by one of the spouses, when the consent was obtained by violent means or was given as the result of a misunderstanding, is grounds for the annulment of the marriage (article 138, paragraph 1, of the Family Code). Порок волеизъявления одного их супругов является причиной для признания брака недействительным, если согласие было получено путем насилия или дано по ошибке (статья 138, пункт 1, СК).
The Committee continues to be concerned by the situation of foreign married women with temporary residence permits issued on the grounds of marriage and who risk expulsion if they leave the marital home because of spousal violence. Комитет по-прежнему озабочен положением иностранных замужних женщин, которые имеют временный вид на жительство, выданный им на основании вступления в брак, и которые подвергаются риску высылки, если они покинут семейный дом по причине насилия со стороны супругов.
Matrimonial property includes the matrimonial home, chattels, and other property accumulated during the marriage. К совместной собственности супругов относят супружеский дом, движимую собственность и другую собственность, приобретенную в период брака.
Article 8 of the Family Code establishes as follows: "Neither marriage nor its dissolution shall affect the nationality of the spouses or of their children." В статье 8 Семейного кодекса говорится: "Ни вступление в брак, ни расторжение брака не влияют на гражданство супругов или их детей".
The Property (Rights of Spouses) Act will allow for the equitable distribution of property upon the breakdown of a marriage or common law union after five years. Закон о собственности (правах супругов) предусматривает справедливое распределение собственности после расторжения законного брака или гражданского брачного союза, длившегося не менее пяти лет.
The other spouse shall not be responsible for obligations that his/her spouse had before marriage not for obligations s/he assumes after s/he got married. Другой супруг не несет ответственности за обязательства, которые один из супругов имел до вступления в брак, а также за обязательства, взятые после вступления в брак.
With respect to marriage arbitration procedure, either spouse could initiate the procedure but although the woman could choose to be represented by a woman, in practice the arbitrators were generally men. Что касается процедуры арбитражного разбирательства по вопросам брака, то инициировать эту процедуру может любой из супругов, но, хотя женщина может предпочесть, чтобы ее представляла тоже женщина, на практике арбитры обычно мужчины.
Also, if one spouse did not engage in paid work, and the marriage should break up, what rights would that spouse have to any property that had been acquired? Кроме того, если один из супругов не занимается оплачиваемой работой, а брак распадается, то какими правами на приобретенную собственность будет располагать этот супруг?
The age requirement of 24 years for spousal reunification seemed to be based on a simple presumption that any marriage before that age must have been forced or arranged. Требование достижения 24-летнего возраста для воссоединения супругов, по-видимому, основано на простом допущении, что любой брак, заключенный до достижения этого возраста, обязательно является принудительным или организованным.
Divorce courts considered not only the dissolution of the marriage, but also the parallel issues of custody of the children and distribution of the couple's property, whether it had been acquired jointly or belonged to each spouse separately. Суды по разводам рассматривают не только расторжение брака, но и смежные вопросы опеки над детьми и распределения собственности супругов, как в случае совместного ее приобретения, так и в случае, если она принадлежит каждому из супругов в отдельности.
In an arranged marriage, the spouses' relationship may begin as empty love and develop into another form, indicating "how empty love need not be the terminal state of a long-term beginning rather than the end". В культурах, в которых распространены устроенные браки, отношения супругов могут начинаться как пустая любовь и развиться в другую форму, демонстрируя, как пустая любовь не обязательно является конечной стадией длительных отношений... но скорее началом, чем концом.