Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
Separate property owned by an individual spouse or property bequeathed or inherited by one spouse may become "matrimonial property" where the court determines that it has in the course of the marriage become matrimonial property. Собственность, находящаяся во владении одного супруга, или собственность, унаследованная одним из супругов, может статья "общей собственностью супругов" по решению суда, если он примет решение о том, что эта собственность стала общей собственностью супругов в результате проживания в браке.
The dissolution of marriage is based on the principle of proving the "fault" of the other party viz. a vis one party is required to prove the other's adultery, cruelty or desertion. При рассмотрении дела о расторжении брака суд исходит из степени доказанности "вины" одного из супругов, т.е. один из супругов должен доказать факт супружеской измены, жестокого обращения или отсутствия другого супруга.
Upon their marriage, each of the spouses may choose to adopt the family name of either of them as their common family name, retain their pre-marriage family names or add their spouse's family name to their own. При вступлении в брак каждый из супругов по своему усмотрению выбирает фамилию одного из них в качестве общей фамилии или сохраняют свою добрачную фамилию, либо присоединяют к своей фамилии фамилию другого супруга.
Once the decree of divorce has been issued, the marriage bond and the conjugal partnership are dissolved. However, the parties continue to have duties and rights with respect to their common children and, where appropriate, duties and rights regarding support to each other. После принятия судом решения о разводе брак считается расторгнутым и брачный союз прекращается, однако сохраняются права и обязанности сторон в отношении общих детей, а в случае необходимости - права и обязанности супругов по выплате алиментов друг другу.
While it had lodged no reservations to the Convention, it had lodged reservations to the Protocol with regard to the elimination of harmful practices and to separation, divorce, annulment of marriage, and the right to inheritance. В отношении Конвенции Гамбия не сделала никаких оговорок, но сделала оговорки к Протоколу в отношении искоренения разного рода вредной практики, а также раздельного проживания и развода супругов, аннулирования брака и права на наследование.
Situations which could involve dissolution of a marriage are: if one of the spouses acquires a disability as a result of illness, the wife is deserted by the husband, or one of the spouses finds a new partner. Ситуации, при которых расторжение брака допускается, включают в себя следующие: если один из супругов стал инвалидом в результате болезни, если муж бросил свою жену или если один из супругов находит себе нового партнера.
Paragraph 1 of Article 3.84 of the Civil Code states that any assets referred to in paragraph 2 of this Article owned by either spouse before or during marriage will be considered to be family assets. В пункте 1 статьи 3.84 Гражданского кодекса говорится, что любое упомянутое в пункте 2 этой статьи имущество, принадлежащее одному из супругов до вступления в брак или в период брака, будет считаться семейным имуществом.
The court may declare a marriage contract null and void, wholly or partly, at the request of one of the spouses if the contract is in serious breach of the principle of equality of spouses or is especially unfavourable for one of the spouses. Суд может объявить брачный договор недействительным - в целом или частично - по просьбе одного из супругов, если этот договор составлен в нарушение (причем серьезное) принципа равенства супругов или особенно неблагоприятен для одного из супругов.
Marriage will not be contracted if a prospective spouse does not confirm his or her desire to marry or if a prospective spouse is not of the age to marry or if hindrances to contracting a marriage become evident. Брак не заключается, если один из будущих супругов не подтверждает свое желание вступить в брак или если один из будущих супругов не достиг брачного возраста, или если появляются обстоятельства, препятствующие заключению брака.
Fundamental principle of equality of spouses is composed in the application of the fundamental principles of the Constitution on equality of spouses and is manifested through complete equality between man and woman in the terms of obtaining, performing and protection of all rights and obligations in marriage. Основной принцип равенства супругов заключается в применении основных конституционных принципов равенства супругов и проявляется в полном равенстве мужчины и женщины в том, что касается приобретения, осуществления и защиты брачных прав и обязанностей.
The act of marriage is legally valid only if both spouses have given their free and full consent (art. 5 and art. 9, paras. 2, 3 and 26 of the Code). Заключение брака, о котором идет речь, в качестве одного из условий его действительности требует свободного согласия каждого из супругов (статья 5, статья 9, пункты 2 и 3, и статья 26 кодекса).
Upon marriage, the spouses shall, as they wish, choose the surname of either one of them as their common surname, or keep their respective premarital surnames, or attach the surname of the other spouse to their own surname. Супруги по своему желанию выбирают при заключении брака фамилию одного из них в качестве своей общей фамилии или каждый из супругов сохраняет свою добрачную фамилию, либо может присоединить к своей фамилии фамилию другого супруга.
If in divorce proceedings one of the spouses does not consent to the dissolution of the marriage, the court takes steps to reconcile the spouses and is entitled to defer the proceedings by fixing a period of three months for the spouses to effect a reconciliation. При рассмотрении дел о расторжении брака в случае отсутствия согласия одного из супругов на расторжение брака суд принимает меры к примирению супругов и вправе отложить разбирательство дела, назначив супругам срок для примирения в пределах трех месяцев.
In the chapter on conjugal relations, the first section, on the rights and duties of spouses, reflects the principle laid down in the Constitution to the effect that marriage rests on equal rights and duties of both spouses. В главе об отношениях супругов, в первом разделе "О правах и обязанностях супругов", закрепляется провозглашенный в Конституции принцип, согласно которому основой брака является равенство прав и обязанностей обоих супругов.
While there can be no doubt that a person's spouse and minor children are to be so regarded, the practice is not uniform as regards the status of minor children of a spouse by a previous marriage, illegitimate children, aged parents and dependent relatives. Если статус супругов и несовершеннолетних детей сомнений не вызывает, то статус несовершеннолетних детей супруга от предыдущего брака, незаконнорожденных детей, престарелых родителей и находящихся на иждивении родственников на практике рассматривается по-разному.
With regard to distribution of matrimonial property on divorce, the courts are required to distribute matrimonial property between the spouses in an equitable manner and depending on the custom under which the marriage was contracted. Что касается раздела имущества супругов, суды требуют справедливого раздела имущества между женами, исходя из тех обычаев, которые действовали в момент заключения брака.
The same applies if either spouse was mistaken during the marriage ceremony as to whom he or she was marrying or as to the significance of the declaration he/she made (art. 71, para. 2, Book 1, Civil Code). То же положение применяется и в том случае, если любой из супругов был введен в заблуждение во время брачной церемонии относительно лица, с которым заключается брак, или относительно значения брачной присяги (пункт 2 статьи 1 части 1 Гражданского кодекса).
When a marriage is dissolved the interests of the children are protected by a maintenance order for their support and the interests of the spouses by guaranteeing them both the right to bring up the children. При расторжении брака осуществляется охрана интересов детей в виде назначения алиментов на их содержание, а также интересов супругов, когда при расторжении брака обоим супругам гарантируется право на воспитание детей.
The Civil Code respects the principle of complete equality between men and women for all questions having to do with the granting, withdrawal or loss of nationality, and it regulates the effects of marriage on the nationality of the two spouses and of their children. Гражданский кодекс соблюдает принцип полного равенства между мужчиной и женщиной во всех вопросах, имеющих отношение к предоставлению, лишению или утрате гражданства, и регламентирует последствия брака для гражданства супругов и их детей.
The dissolution of a marriage by mutual consent of spouses who have no minor children is registered with the civil registry office; if there is a dispute between the spouses or if the spouses have minor children, the dissolution is performed in the courts. Регистрация расторжения брака по взаимному согласию супругов, не имеющих несовершеннолетних детей, производится органами записи актов гражданского состояния, а при наличии спора между ними и при наличии у супругов общих несовершеннолетних детей - через суд.
The petition for the dissolution of the marriage, as a rule, addresses the issue of the division of the common property of the spouses, the maintenance obligations, and with which of the spouses the children will live. В исковом заявлении о расторжении брака, как правило, ставится вопрос о разделе общей совместной собственности супругов, алиментных обязательствах и детей) и дальнейшего проживания детей с кем-либо из супругов.
In accordance with article 6 of the Act on Family, the marriage is a community between a man and a woman settled by law, in which the interests of spouses, family and society are implemented. В соответствии со статьей 6 Закона о семье, брак является заключенным в соответствии с законом союзом между мужчиной и женщиной, отвечающим интересам супругов, семьи и общества.
The Matrimonial Proceedings and Property Ordinance and the Separation and Maintenance Orders Ordinance provide for maintenance orders to be made by the court in cases of divorce, separation or desertion by a party to a marriage. В Положении о бракоразводных процессах и имуществе, Положении о раздельном жительстве супругов и постановлениях о взыскании алиментов предусматривается вынесение судом постановлений о взыскании алиментов в случае развода, раздельного жительства супругов и оставления одной из сторон брака другой стороны.
The provisions of Law No. 26 abide by the principle of full equality between men and women in all matters relating to the bestowal, revocation and forfeiture of nationality, and they regulate the effects of marriage on the nationality of either spouse and of their children. Положения Закона Nº 26 отражают принцип полного равенства мужчин и женщин во всех вопросах, связанных с получением, лишением и утратой гражданства, и регулируют последствия вступления в брак для гражданства любого из супругов и их детей.
The marriage contract shall not be concluded without the consent of both spouses and there shall be no coercion of either spouse (art. 6); Брачный договор запрещено заключать без согласия обоих супругов, при этом ни один из супругов не должен действовать по принуждению (статья 6);