Published studies show that marriage usually provides rich benefits for husbands and wives: |
Результаты опубликованных исследований свидетельствуют о том, что брак, как правило, оказывает положительное влияние на супругов: |
It must be noted that only one spouse is entitled to the marriage relief. |
Следует отметить, что право на получение льготы новобрачными имеет только один из супругов. |
The marriage shall be dissolved on the application of either spouse by a ruling of the court. |
Брак расторгается на основании решения суда по заявлению одного из супругов. |
Artificial insemination and embryo implantation may be performed with the consent of both spouses in a registered marriage. |
Искусственное оплодотворение и имплантация эмбриона могут быть произведены на основе обоюдного согласия супругов, состоящих в зарегистрированном браке. |
The cohabitation of a man and a women without official registration of a marriage does not give rise to rights and responsibilities of spouses. |
Совместное проживание мужчины и женщины без официальной регистрации брака не порождает прав и обязанностей супругов. |
Hence, the fact of entering into marriage does not automatically change the domicile of one (or both) of the spouses. |
Следовательно, факт вступления в брак автоматически не меняет местожительство одного из супругов (или обоих). |
Article 3.29 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that marriage shall not restrict the passive and active capacity of spouses. |
В статье 3.29 Гражданского кодекса Литовской Республики говорится, что брак не ограничивает правоспособности и дееспособности супругов. |
Men and women are free to enter into marriage and to marry spouses of their choice. |
Мужчины и женщины свободны вступать в брак и избирать супругов по своему выбору. |
According to the constitutional provisions family is based on the spouses' free consent to marriage. |
Согласно положениям Конституции институт семьи основан на заключении официального брака с взаимного согласия супругов. |
All property acquired during the marriage period is considered matrimonial property and therefore each spouse has an equal share in the same. |
Вся собственность, приобретенная в браке, считается семейной собственностью, и, следовательно, каждому из супругов принадлежит равная ее доля. |
Annulment is the termination of the shared life but continuation of the marriage bond. |
Раздельное проживание супругов подразумевает прекращение совместного проживания, но сохранение семейных связей. |
Each spouse is required to contribute for the purposes of the marriage. |
Каждый из супругов обязан вносить свой вклад в супружество. |
In the context of marriage, this right shall be exercised in common agreement by the spouses. |
Что касается семейной пары, то данное право осуществляется по взаимному согласию супругов. |
The law protects the rights only of parties to an officially registered marriage. |
Закон защищает права супругов, только состоящих в официальном зарегистрированном браке. |
Contracting a marriage without the free consent of the prospective spouses is explicitly forbidden. |
Заключение брака без свободного согласия будущих супругов безусловно запрещено. |
She assured the Committee, however, that in a year, equality for spouses in a marriage would be in effect. |
Однако оратор заверяет Комитет, что через год равноправие супругов в браке вступит в силу. |
Joint property could be divided during marriage, upon divorce or after divorce by agreement of the spouses. |
Совместное имущество может разделяться в период брачных отношений, при разводе или после развода по согласию супругов. |
The grand princely couple's lack of offspring after six years of marriage perturbed the Grand Duke. |
Отсутствие у супругов потомства после шести лет брака беспокоило великого герцога. |
The marriage was childless for eight years until a son was born. |
Долгое время брак был бездетным, только через 8 лет у супругов родился сын. |
The marriage proved a happy one, though there were tensions due to their differences. |
Брак оказался счастливым, хотя возникали некоторые напряжённости из-за несхожести супругов. |
The couple's main residence during the early years of marriage was Schloss Rumpenheim. |
Главной резиденцией супругов в первые годы брака был замок Рупенхайм. |
That marriage lasted only three months, but the two had a son. |
Этот брак продержался 9 лет, у супругов был сын. |
The marriage was harmonious and produced a daughter, Catherine I of Courtenay, born on 25 November 1274. |
Брак был гармоничным; у супругов 25 ноября 1274 года родилась одна дочь, Екатерина де Куртене. |
This makes the parents-in-law potentially capable of breaking a marriage against both partners' wills. |
В этом случае родители мужа способны расторгнуть брак, помимо воли обоих супругов. |
Separation from bed and board, as a legal dissolution of the marriage, forbids either party from remarrying. |
Раздельное проживание супругов, в качестве легального расторжения брака, запрещает любой из сторон повторный брак. |