Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
In the case of marriage, a partner can be brought over as a tourist from the country of origin or elsewhere. В случае заключения брака один из супругов может получить разрешение на въезд из страны происхождения или иной страны в качестве туриста.
The consent of each future spouse is one of the basic conditions for marriage, which may be annulled if such consent is lacking or invalidated. Согласие будущих супругов является одним из основополагающих элементов брака, который может быть признан недействительным, если такого согласия нет или оно является фиктивным.
Whereas in the past it had been necessary for the marriage to have broken down, there were now other possibilities that favoured both spouses and were linked to the need to decide custody of the child prior to the divorce. Если в прошлом необходимо было разрывать брак, то в настоящее время имеются другие возможности, которые отвечают интересам обоих супругов и связаны с необходимостью решения вопроса об опеке ребенка до развода.
With regard to the articles on separation and dissolution of marriage, the following regulations and amendments have been proposed: В проекте поправок содержатся следующие предложения, касающиеся положений о раздельном проживании супругов и расторжении брака:
According to the new law, individuals of whatever nationality or religion have the right to contract civil marriage, irrespective of the faith of the spouses. В соответствии с новым законом лица любой национальности или любого вероисповедания имеют право вступать в брак независимо от вероисповедания супругов.
Statutory law often stipulates that bride prices are no longer required for a marriage to be legal and provide for the division of matrimonial assets upon divorce. Статутное законодательство обычно не требует уплаты выкупа за невесту, для того чтобы брак считался законным, и предусматривает раздел имущества супругов при расторжении брака.
Ms. Appiah said that, under appropriate provisions in the Constitution, Parliament was expected to enact legislation on the property rights of spouses without reference to the type of marriage. Г-жа Аппиа говорит, что согласно соответствующим положениям Конституции парламент, как ожидается, должен ввести законодательство о правах супругов на собственность независимо от типа брака.
They submit that this section of the law clearly differentiates in a discriminatory way between men and women, in that women automatically may assume the surnames of their husbands on marriage, whereas men have to go through specified procedures of application. Супруги утверждают, что эта статья Закона ясно проводит различие дискриминационного характера между мужчинами и женщинами, поскольку женщины могут автоматически брать фамилии своих супругов при заключении брака, в то время как мужчины должны пройти для этого через определенные процедуры ходатайства.
The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто.
The new marriage law, which came into force in 1988, abolished the husband's preponderant role in the family, replacing it by partnership within the married couple based on equality of rights and obligations of each spouse. Вступившее в силу в 1988 году новое брачное право упразднило доминирующую роль мужчины в семье в пользу партнерских отношений супружеской пары, основанных на равенстве прав и обязанностей каждого из супругов.
The presence of two witnesses of full age and capable of discernment, as well as the public nature of the marriage ceremony, are also designed to ensure that the future spouses' consent is freely given. Присутствие двух совершеннолетних свидетелей, находящихся в здравом рассудке, и публичный характер церемонии бракосочетания также направлены на обеспечение свободного согласия будущих супругов.
Just after independence, the 1956 Personal Status Code abolished polygamy, instituted official civil marriage and legal divorce, and reorganized the family on the basis of the equality of both spouses before the law. Сразу же после достижения независимости Кодекс 1956 года о статусе личности упразднил полигамию, установил официальный гражданский брак и законный развод и произвел реорганизацию института семьи на основе принципа равенства супругов перед законом.
One organization recognized multiple surviving spouses from a polygamous marriage, corresponding to the legally recognized practice in some countries, while at least three allowed for a divorced surviving spouse to have an automatic benefit. Однако организация заявила о том, что она признает право нескольких супругов, проживавших в полигамных браках, на получение пособия в соответствии с признанной с правовой точки зрения практикой в некоторых странах; по крайней мере, в трех организациях предусмотрена автоматическая выплата пособия для разведенных вдов/вдовцов.
Separation or divorce by mutual agreement of the spouses may not be requested until one year has elapsed from the date of marriage ; Раздельное проживание или развод по взаимному согласию супругов могут испрашиваться лишь по истечении одного года со дня заключения брака ;
The Individual and Family Code guaranteed that men and women could freely choose their spouses and prohibited obstacles to marriage based on race, colour, religion, ethnicity, caste, social background and financial status. Кодекс личности и семьи гарантирует мужчинам и женщинам возможность свободного выбора своих супругов и запрещает препятствовать вступлению в брак на основе расы, цвета кожи, религии, этнической принадлежности, касты, социального происхождения и финансового положения.
A court can dissolve a marriage upon a motion by one of the spouses, when relations between the spouses are seriously disturbed and the matrimony cannot fulfil its social objective. Суд может расторгнуть брак по ходатайству одного из супругов, когда супружеские связи настолько серьезно нарушены, что брак уже не может выполнять своих социальных задач.
In order to inform people of their rights and to avoid conflicts, there is also a whole range of services available, including marriage information, training and preparation centres and information for consumers. Для информирования лиц об их соответствующих правах во избежание конфликтов также существует целая система учреждений - от центров по информированию будущих супругов и подготовке их к вступлению в брак до информационных служб для потребителей.
The Act also states that a court may dissolve a marriage if the union is so deeply and permanently broken down that a renewal of spousal coexistence cannot be expected, taking into account the causes of the breakdown. Закон также предусматривает, что суд может прекратить брак, если брачный союз претерпел столь глубокие и необратимые изменения, что нет никаких оснований рассчитывать на воссоединение супругов, принимая во внимание причины разрыва.
If the spouses have minor children, the marriage cannot be dissolved if this would be in conflict with interests of the children caused by special reasons. При наличии у супругов несовершеннолетних детей брак не может быть расторгнут, если это будет противоречить интересам детей вследствие причин особого характера.
Both, the average period of a divorcing marriage and the average age of the divorcing cohorts have increased. Средняя продолжительность брака до расторжения увеличилась, а средний возраст разводящихся супругов повысился.
Article 1151 of the Civil Code states that the rights and duties of spouses only become effective after a marriage which has been registered in a State registry office. Статья 1151 Гражданского кодекса гласит, что права и обязанности супругов возникают лишь в результате брака, зарегистрированного в органах регистрации гражданского состояния.
A spouse who during the period of marriage was engaged in managing the household and taking care of the children, or who for other valid reasons did not have an independent income, also has a right to the common property of the spouses. Право на общее имущество супругов принадлежит также супругу, который в период брака осуществлял ведение домашнего хозяйства, уход за детьми или по другим уважительным причинам не имел самостоятельного дохода.
Article (6) of the Personal Status Law No. for year 1992, defines marriage as "a commitment between spouses via a legal contract through which a man enjoys his woman lawfully. В статье 6 Закона о личном статусе Nº 20 от 1992 года брак определяется как "обязательство супругов, подтвержденное юридическим документом, в соответствии с которым мужчина может на законных основаниях жить с женщиной.
Article 212 of the Family Code recognizes the legal capacity of men and women as identical, and provides that the capacities of the spouses are not affected by marriage. В статье 212 Семейного кодекса признается одинаковая правоспособность мужчин и женщин, поскольку указывается, что вступление в брак не изменяет правоспособности супругов.
In the acquisition, ownership, management, administration, enjoyment and disposal of property, spousal rights are determined by the matrimonial regime under which their marriage was contracted. Что касается приобретения собственности, управления, пользования и распоряжения ею, то права супругов здесь регулируются режимом имущественных отношений, который они определили при вступлении в брак.