Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
Upon the enactment of the Marriage Act, 1975, the Civil Courts were vested with exclusive jurisdiction to decide on all cases of validity of marriage and personal separation. После принятия Закона о браке 1975 года исключительная юрисдикция выносить решения по всем делам, связанным с законностью брака и разлучением супругов, была передана гражданским судам.
(b) Article 10 of the Marriage and Guardianship Code states that a marriage is not valid unless it is entered into with the free consent of the spouses. Ь) Статья 10 Кодекса о браке и опеке обусловливает действительность брака свободным согласием супругов.
The rights and obligations of spouses arise from the moment a marriage is registered at a civil registry office (article 18 of the Code on Marriage and the Family). Права и обязанности супругов возникают с момента регистрации брака в органах записи актов гражданского состояния (статья 18 КоБС).
The Marriage Act [Chapter 5:11.] does not require either intending spouse to obtain parental consent to the marriage. Закон о браке [глава 5:11] не требует получения любым из будущих супругов согласия родителей на брак.
In the absence of a prenuptial agreement, the presiding judge was authorized to assess each spouse's contribution to the marriage and distribute the marital property accordingly. При отсутствии добрачного соглашения председатель суда имеет право оценить вклад каждого из супругов в совместное имущество и разделить его соответствующим образом.
Frequently, the diversity of non-formal households (e.g. common-law unions, extended families) or marriage separations are not considered in housing policies, thereby placing women's tenure security at risk. Зачастую жилищная политика игнорирует многообразие неофициальных форм семейных союзов (например, гражданские браки, расширенные семьи) или раздельное проживание супругов без развода, что делает для женщин ненадежной гарантию владения жильем.
It would be interesting to know whether there were data on marriage fraud that might explain the limitations that had been placed on the rights enjoyed by the foreign spouses of Korean citizens. Было бы интересно знать, имеются ли данные о фиктивных браках, которые помогли бы объяснить наличие ограничений, устанавливаемых в отношении прав иностранных супругов корейских граждан.
Articles 344 to 353 of the draft Code provide that either spouse may be required to pay the other an allowance intended to offset any disparity in their living conditions occasioned by the breakdown of the marriage. Статьи 344 - 353 проекта предусматривают, что один из супругов обязан осуществлять выплаты другому супругу, чтобы компенсировать ему разницу в доходах, которую прекращение брачных отношений создает для условий жизни.
Constitution of Mongolia provides that men and women shall have equal right in political, economic, social, cultural fields and in family affairs, as well as for the marriage to be based on the equality and mutual consent of the spouses. Конституция Монголии предусматривает равные права мужчин и женщин в политической, экономической, социальной, культурной областях и семейных делах, а также равенство и взаимное согласие супругов как основу для заключения брака.
Divorces and definitive legal separations prior to the entry into force of this Code shall have the effects provided for in the law in force at the time the break up or loosening of the marriage ties occurred. Разводы и раздельное проживание супругов, предшествующие вступлению в силу настоящего Кодекса, порождают юридические последствия, предусмотренные законом, действовавшим на момент расторжения брака или разрыва супружеских отношений.
A marriage may be dissolved at the request of one of the spouses, for the same causes that may be cited by the other spouse. Суд может вынести решение о разводе по заявлению одного из супругов по тем же причинам, которые могут быть приведены другим супругом.
Legal separation involves the dissolution of the marriage bond pursuant to the ruling of a competent court after a suit has been brought before it by one of the spouses. Судебное решение о раздельном проживании предусматривает расторжение брачных уз в соответствии с решением компетентного суда после подачи иска в суд одним из супругов.
What's the use of a marriage when nothing is shared? Зачем нужен брак, если у супругов нет ничего общего?
The family code stipulates in art. 3 that marriage concluded before the civil status officer gives raise to the spouses rights and obligations provided for in the code. В статье З Семейного кодекса предусматривается, что брак, заключенный в присутствии официального сотрудника органа регистрации гражданского состояния, наделяет супругов правами и обязанностями, закрепленными в этом Кодексе.
The courts, including the Supreme Court, had been setting very progressive precedents, such as the principle that property acquired during marriage was the joint property of both spouses. В результате судебной практики судов, включая деятельность Верховного суда, были созданы весьма прогрессивные прецеденты, например закрепляющие принцип, согласно которому имущество, приобретенное в период брака, составляет совместную собственность супругов.
The harmonization of marriage laws was a challenging issue in Kenya, where women's rights organizations had been campaigning for uniform legislation giving equal rights to spouses. Согласование норм брачно-семейного законодательства в Кении, где женские правозащитные организации выступают за введение унифицированного законодательства, наделяющего супругов равными правами, представляет собой трудную задачу.
Was property acquired during a marriage registered in the names of both spouses, or only in the man's name? Регистрируется ли имущество, приобретенное во время брака, на имена обоих супругов или же только на имя мужчины?
No law in Kenya obliged anyone to change his or her name upon marriage; it was a matter of individual choice, and women were increasingly choosing to retain their own names. В Кении не существует закона, который бы обязывал кого-либо из супругов изменять фамилию после вступления в брак; это дело каждого, и женщины все чаще делают выбор в пользу сохранения своей девичьей фамилии.
The law refers to "irretrievable breakdown of marriage", which comprises a wide range of issues that may lead either one of the spouses to file for divorce (Article 166). В законе речь идет о "необратимом разрыве брачных отношений", охватывающем широкий круг проблем, из-за которых один из супругов может подать ходатайство о расторжении брака (статья 166).
If the parties separate, either party may apply to the court for determination of the rights of the wife and husband to the property which was acquired during the marriage. В случае развода, суд по требованию одной из сторон определяет, какое приобретенное в браке имущество подлежит передаче каждому из супругов.
Accordingly, the Family Code covers only legal arrangements for the assets of legal spouses, and not the assets of individuals who have cohabited outside a registered marriage. Исходя из этого в данном кодексе регламентируется лишь законный режим имущества законных супругов, а не имущества лиц, проживавших вместе без регистрации брака.
If the spouses were from different sects, did the husband's or the wife's law apply in the event of marriage or divorce. Если у супругов разное вероисповедание, то нормы какой из конфессий - мужа или жены - применяются в случае брака или развода.
Thanks to the additional duties voluntarily accepted by the ministers, the contraction of secular and religious marriage is now combined and the procedure has become easier for prospective spouses. Благодаря дополнительным обязанностям, которые добровольно взяли на себя священнослужители, заключение светского и религиозного брака проводится в настоящее время одновременно, и данная процедура стала более простой для будущих супругов.
Each spouse is entitled to own and hold property in her or his own right during the marriage and to deal with it as she or he wishes. Каждый из супругов имеет право владеть и пользоваться имуществом, принадлежащим ему или ей по собственному праву, а также распоряжаться им по своему усмотрению.
The contract of marriage shall be revoked or divorce shall take place on the basis of the following grounds following an application by either spouse. Брачный договор аннулируется или брак расторгается по следующим основаниям по заявлению одного из супругов.