Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
This right may be renounced in the marriage contract or by agreement, in writing, in the public domain. При этом, в соответствии с договором об определении имущественных прав супругов или нотариально заверенным соглашением, можно отказаться от этого права.
It does not dissolve the marriage but removes the duty of cohabitation. Раздельное проживание супругов не прекращает брачные отношения, но прекращает обязанности совместного проживания супругов.
16.7 Each spouse is entitled to own property in his or her right during marriage and to deal with it as he or she wishes. 16.7 В период брака каждый из супругов имеет право владеть собственностью и распоряжаться ею по своему усмотрению.
A typical family is small and based on patrilocal marriage; where the wife resides in the community of her husband. Характерна малая семья и патрилокальный брак (проживание супругов в общине мужа).
The new settlement is that of communal estate comprising only property acquired after marriage. Речь идет о совместном имуществе супругов, приобретенном в течение брака.
Without the free consent of either partner, a marriage cannot exist and is therefore null and void (Civil Code, arts. 146 and 180). Брак, заключенный без свободного согласия каждого из супругов, считается недействительным (статьи 146 и 180 Гражданского кодекса).
Both men and women maintain their rights, as individuals under the law, to choose their professions and these rights are not in any way altered by marriage. Кроме того, вступление в брак не означает передачу одному из супругов права распоряжаться имуществом другого супруга.
Article 107 of the Family Code provides that the dissolution of a marriage shall be granted by a State civil registry office on the application of one of the spouses. Согласно статье 107 Семейного кодекса расторжение брака производит государственный орган регистрации актов гражданского состояния по заявлению одного из супругов.
The couple had one child eight years into their marriage: Louis Joseph de Bourbon (9 August 1736 - 13 May 1818); next Prince of Condé. За восемь лет брака у супругов родился только один ребёнок, Луи Жозеф де Бурбон (9.8.1736 - 13.5.1818), принц Конде.
I've never done a session before where half of the couple didn't know I was a marriage counselor. Я ещё не консультировал так, чтоб один из супругов не знал, что я семейный психолог.
Ms. UKEJE wondered whether a partner in a customary marriage could be compelled to give evidence against the other partner. Г-жа УКЕДЖИ задает вопрос о том, разрешается ли принуждать одного из супругов, состоящих в традиционном браке, давать показания против другого супруга.
Personal items are deemed to be the property of the spouse who used them even if they were acquired during the marriage using the spouses' joint assets. ), хотя и приобретенные в период брака за счет общих средств супругов, признаются собственностью того супруга, который ими пользовался.
For married couples, revenues received during marriage are added together and then halved, one half being credited to each spouse ("splitting"). Для супружеских пар доходы, полученные в браке, суммируются, делятся на два и зачисляются на счет каждого из супругов.
In the birth registration records of both the husband and wife, a marginal notation shall be added to the effect that the marriage has taken place. Выписка из брачного договора супругов передается получившим ее нотариусом в главную прокуратуру, где она будет занесена в реестр актов гражданского состояния и картотеку.
The children are considered to belong to both parents during the subsistence of the marriage but are usually left to the woman at separation or dissolution. В период брака ответственность за детей несут оба родителя, но в случае раздельного проживания супругов или после развода они обычно остаются с женщиной.
The cause of the dissolution of marriage may be also an on-going separate life of the spouses lasting for three years. Брак может быть расторгнут также по общему согласию обоих супругов, но не раньше, чем через год после заключения брака.
For the years of marriage, the income of spouses is split and attributed half-half to each spouse. В том что касается периода пребывания в браке, то доход супругов делится, и каждому супругу начисляется его половина.
As to the divorce rules, the courts considered what assets the two spouses had brought into the marriage, the time spent in the marriage, and the care invested, and each case was adjudicated individually. Что касается процедур развода, то суды принимают во внимание имущество обоих супругов, нажитое ими в совместном браке, период нахождения в браке и семейные обязанности каждого супруга, и каждое дело о разводе рассматривается индивидуально.
Even when these legal rights are vested in women, and the courts enforce them, property owned by a woman during marriage or on divorce may be managed by a man. Зачастую выполнение женщиной этих не имеющих финансового характера функций дает возможность мужу работать и увеличить таким образом имущество супругов.
An important step in this direction was accomplished as a result of the review of Swiss marriage law in 1988. Нынешнее брачное законодательство не предписывает, какими должны быть отношения и роли супругов.
Neither the change of nationality by one spouse nor marriage to a non-citizen has any effect on one's citizenship. Ни изменения своего гражданства одним из супругов, ни брак с человеком, не являющимся гражданином Израиля, не оказывают никакого влияния на гражданство другого супруга.
Accordingly, reunification of spouses will in general be refused because the marriage or the cohabitation cannot be considered contracted or established at both parties' own desire. В соответствии с этим Законом просьбы о разрешении на воссоединение семьи обычно отклоняются на том основании, что такой брак или союз не может считаться заключенным по свободному желанию обоих супругов.
Before the Department of Home Affairs registers the marriage, the status and details of the spouses are first carefully checked against the National Population Register. Прежде чем министерство внутренних дел зарегистрирует брак, проводится тщательная проверка статуса супругов и их анкетных данных, которые сличаются с данными, занесенными в Национальную систему регистрации населения.
As a result, legal acts such as property regulations, social benefits and child adoption, provided different treatment to persons in marriage and cohabitating partners. В результате всего этого законодательством, в том числе регулирующим имущественные отношения, выплату социальных пособий и усыновление детей, предусмотрен разный режим для лиц, состоящих в законном браке, и гражданских супругов.
The Matrimonial Property Bill protects property acquired during the existence of a marriage from being disposed of by one party without the consent of the other party. Законопроект о собственности супругов защищает имущество, совместно нажитое находящимися в браке супругами, не допуская, чтобы им распоряжался один из супругов без согласия другого.